Думаю, этот пост будет полезен тем, кому мало текстов по общественно-политическому китайскому из учебников и кто хочет чего-нибудь свежего.
Под катом внятная статья Китайской службы Би-би-си про отношения между Пекином и Пхеньяном плюс краткий словарик. Выбор слов случайный — те, которые я сходу не смог понять или те, значение которых мне захотелось уточнить. Посмотрим, что можно будет выжать из подобного формата. А пока, печатайте текст и пользуйтесь. Приятного чтения.
И да, конечно же большое спасибо создателям словаря Zhonga.ru. До этого приходилось пользоваться Nciku.com.
Краткий бэк к статье.
В конце марте вблизи КНДР затонуло южнокорейское судно «Чхонан». Международная комиссия по расследованию причин инцидента считает, что корвет был торпедирован с северокорейской подводной лодки. Южная Корея в связи с этим прекратила торговлю с КНДР. КНДР разорвала отношения с Южной Кореей. Япония и США поддержали Сеул. Американцы даже решили провести учения с ВМФ РК. А вот Китай молчит, несмотря на то, что Хиллари Клинтон добивается, чтобы Пекин надавил на Пхеньян. Молчит потому, что дружит с «чухчами».
更 新时间 2010年 5月 24日, 格林尼治标准时间16:20
分析:中朝是否仍旧唇齿相依?
韩 国为报复朝鲜击沉“天安”号军舰,停止与朝鲜一切贸易,并且要求联合国安理会惩罚朝 鲜。与此同时,朝鲜警告说,任何来自 韩国的报复行为都会引发战争。南北朝鲜剑拔弩张,中国作为朝鲜的主要盟友再次被 卷入围绕朝鲜半岛的大国博弈当中。
韩国总统李明博周一发表电视讲话表示,平壤必 须要为击沉韩国“天安”号军舰付出代价。他说“从现在起韩国不会容忍朝鲜方面 任何挑衅行为”,并且发誓在领海领空遭到侵犯的情况下会立即行使自卫权利。
此前美国、英国、澳大利亚 和瑞典专家组成的国际调查组上周四宣布了对“天安”号沉没的
调查报告,指出朝鲜的一艘小型潜艇于 3月26日潜入韩国水域,发射鱼雷击沉了韩国军舰,导致46名韩国海军官兵丧生。
美国争取中国
自 1950-53年的朝鲜战争结束后,南北双方并没有签订和平条约,在技术上双方仍然处于战争状态。但这次韩国军舰沉没使 南北对 峙达到朝鲜战争后最紧张的程度。与此同时,美国国务卿希拉里·克林顿正在中国访问,同中国就经济,安全和外交等重大问题进行 对话。
据料希拉里在北京期间会尽力寻求中国支持,让安理会通过对朝鲜的谴责和制裁。中国是安理会具有否决权的常任理事国,没有 中 国的支持,安理会不可能达成任何谴责朝鲜的决议。而中国又是朝鲜的主要盟友,中国的贸易和外交支持对朝鲜至关重要。
希拉里 在上海刻意强调了美中关系的重要性:“实际上我们在世界上遇到所有重要挑战,都需要中国和美国的合作”。
中 朝关系改变
中美两国曾经在朝鲜半岛兵戎相见,中国军队把美军从鸭 绿江边推回到战争开始的三八线附近,让美国战后的胜利之师第一次受 挫。六十年后,特别是“改革开 放”30年来,中国的经济和政治发生了剧变,但在朝鲜半岛,双方并没有重合的战略利益。
中国放弃反美的意识形态,开始市场经济 改革后,中国和朝鲜的盟友关系出现裂痕。一如60年代中苏分裂中中共指责苏联那样, 金日成和金正日指责中国变为修正主义。
上海社科院亚太所朝鲜问题专家刘鸣说,中国改革开放后,特别是1992年中韩建交,中朝 关系一度落入低谷。朝鲜领导人认 为,中国同韩国建交背叛了“中朝鲜血凝成的友 谊”。另外刘鸣还说,朝鲜领导人利用美国同中国之间的猜忌,争取同美国打交道,打美国牌。不过朝鲜打美国牌的 结果并没有像中国当初在中美苏大三角关系中打美国牌那么成功。
地缘政 治利益
远交近攻不成,朝鲜只能继续在经济和外交上争取中国的支持,因为美国由于朝 鲜在核问题上出尔反尔对朝鲜不信任,另外朝鲜和 韩国和日本的关系也不好。从中国角度看,虽然中朝关系已经不是过去那种共同反美的“战斗友谊”,但“唇亡齿寒”的 战略攸关多少还是剩下来一些。
刘鸣认为,虽然中朝关系不再是唇齿相依,但仍然是“传统的友好关系”,朝鲜对中国仍然具有地缘政 治方面的重要性。中朝两国 经历了几代领导人后,虽然(中国)意识形态变了,但地缘政治因素仍然存在。
在这个前提下, 中国试图把朝鲜半岛的不同的问题分开,比如朝鲜核问题,朝鲜半岛稳定的问题等。刘鸣认为,朝鲜的稳定仍然是 中朝关系的主要的核心。
反对“以压促变”
上述考量决 定了中国在天安舰沉没引发朝鲜半岛紧张局势当中的立场。虽然韩国媒体和美国情报系统认为是金正日下令击沉韩国军 舰,但据刘鸣讲,在中国看来,所谓国际调查小组并不具有权威性,而且他们提出关于朝鲜击沉韩国军舰的证据充满疑点。 俄罗斯和韩国专家都提出这方面的疑问。
另外刘鸣认为,无法证实这次事件就是朝鲜为2009年11月朝鲜和韩国海战发起的报复行 动。当时韩国海军用压倒性的火力重创朝鲜巡逻艇并 造成人员伤亡。事后朝鲜曾经警告韩国将为此付出 “高昂的代价”。
刘鸣认为,即是这种说法成立,这也 是长期以来南北方在停战后定期发生危机的延续,应该由朝鲜停战机制,即朝鲜军事停战委员 会去解决。过去曾有过朝鲜人砍死美军、击沉美、韩军舰并且派遣特工进入韩国试图刺杀韩国领导人等事件。
中朝关系由中国长期的战 略目标决定,包括朝鲜的稳定和朝鲜半岛无核化,因此刘鸣认为南北方的冲突并不会整体上影响中朝关 系。
不过出于同样的考量,中 国也未必会支持韩国和美国对朝鲜加强颠覆活动。虽然对美、韩来说,对朝鲜展开战争报复不在选择之 内,但他们除了寻求对朝鲜进一步制裁外,还计划用手机、互联网等技术手段,加强对朝鲜的政治颠覆活动,试图“以压促变”。
唇 齿相依 [chúnchǐ xiāngyī]
обр. быть тесно связанными; неразрывная связь
报 复 [bàofù]
отплатить, отомстить; реванш
惩罚 [chéngfá]
наказывать; взыскивать; наказание; взыскание
剑拔弩张 [jiànbánǔzhāng]
меч обнажён и натянута тетива самострела (обр. о напряжённой обстановке в знач.: бряцать оружием)
博弈 [bóyì]
играть в кости и шашки
平 壤 [píngrǎng]
г. Пхеньян (Корея)
付出 [fùchū]
1) выплачивать; выплата
2) отдать; перен. заплатить
付出任何代价 fùchū rènhé dàijià — заплатить любую цену
代价 [dàijià]
цена, ценою (чего-л.); компенсация; эквивалент
付出代價 прям., перен. внести нужную цену, заплатить соответствующим образом, оплатить правильно
挑衅 [tiǎoxìn]
провоцировать конфликт, вызывать ссору (военное столкновение); провокационный, вызывающий; провокация
挑釁態度 вызывающий вид, вызывающее поведение
挑釁舉動 провокационные действия
争取 [zhēngqǔ]
1) бороться (драться) за…, завоевывать, добиваться; оспаривать (премию); за (в лозунгах)
爭取和平! за мир!
2) выигрывать (время)
对峙 [duìzhì]
1) противостоять один другому, выситься друг против друга (о горах)
2) держаться друг против друга, противостоять (о противниках); быть в оппозиции; противостояние, оппозиция
3) конфронтация
刻意 [kěyì]
усердно; всеми помыслами; старательно
兵戎 [bīngróng]
1) армия, военные силы, солдаты
2) оружие
3) войска; военная смута
鸭绿江 [yālùjiāng]
p. Ялуцзян (кор. Амноккан; на границе Китая и Кореи)
受挫 [shòucuò]
потерпеть неудачу
裂痕 [lièhén]
1) трещина
2) перен. размолвка
分 裂 [fēnliè]
1) расколоть(ся); раскол
2) физ. распасться, расщепиться; распад, расщепление; псих. диссоциация
低谷
область низких значений
落入低谷
背叛 [bèipàn]
изменить; предать; измена
猜 忌 [cāijì]
подозревать; опасаться; подозрение; опасение
地缘 [dìyuán]
= 地缘政治 геополитика
远交近攻 [yuǎnjiāojìngōng]
дружить с отдалённой страной и нападать на близлежащую
远交近攻不成
出尔反尔 [chūěrfǎněr]
1) как аукнется, так и откликнется
2) на словах — одно, а на деле — другое
唇亡齿寒 [chúnwángchǐhán]
(если) губы погибнут, (то и) зубы замёрзнут (обр. в знач.: быть неразрывно связанными, зависеть друг от друга, разделять одну и ту же участь)
前 提 [qiántí]
1) лог. посылка
2) предпосылка
试图 [shìtú]
пытаться; делать попытку; пробовать
考量 [kǎoliang]
обдумывать, размышлять (над…)
引发 [yǐnfā]
вызвать; повлечь за собой
疑 点 [yídiǎn]
сомнительный момент
压倒 [yādǎo]
подавить; одолеть; подавляющий
压倒多数 yādǎo duōshù — подавляющее большинство
重 创 [zhòngchuàng]
тяжёлое ранение
chóngchuàng
вторичное (повторное) ранение
巡逻艇
сторожевой катер
официальный английский вариант: patrol boat
高昂 [gāo’áng]
1) высоко поднять (напр., голову)
2) высокий; приподнятый (напр., о настроении)
延 续 [yánxù]
1) продолжаться, длиться, тянуться; продолжение
2) продолжать