Китай и КНДР – зубы и губы?

Думаю, этот пост будет полезен тем, кому мало текстов по общественно-политическому китайскому из учебников и кто хочет чего-нибудь свежего.

Под катом внятная статья Китайской службы Би-би-си про отношения между Пекином и Пхеньяном плюс краткий словарик. Выбор слов случайный — те, которые я сходу не смог понять или те, значение которых мне захотелось уточнить. Посмотрим, что можно будет выжать из подобного формата. А пока, печатайте текст и пользуйтесь. Приятного чтения.

И да, конечно же большое спасибо создателям словаря Zhonga.ru. До этого приходилось пользоваться Nciku.com.

Краткий бэк к статье.

В конце марте вблизи КНДР затонуло южнокорейское судно «Чхонан». Международная комиссия по расследованию причин инцидента считает, что корвет был торпедирован с северокорейской подводной лодки. Южная Корея в связи с этим прекратила торговлю с КНДР. КНДР разорвала отношения с Южной Кореей. Япония и США поддержали Сеул. Американцы даже решили провести учения с ВМФ РК. А вот Китай молчит, несмотря на то, что Хиллари Клинтон добивается, чтобы Пекин надавил на Пхеньян. Молчит потому, что дружит с «чухчами».

更 新时间 2010年 5月 24日, 格林尼治标准时间16:20
分析:中朝是否仍旧唇齿相依

韩 国为报复朝鲜击沉“天安”号军舰,停止与朝鲜一切贸易,并且要求联合国安理会惩罚朝 鲜。与此同时,朝鲜警告说,任何来自 韩国的报复行为都会引发战争。南北朝鲜剑拔弩张,中国作为朝鲜的主要盟友再次被 卷入围绕朝鲜半岛的大国博弈当中。

韩国总统李明博周一发表电视讲话表示,平壤必 须要为击沉韩国“天安”号军舰付出代价。他说“从现在起韩国不会容忍朝鲜方面 任何挑衅行为”,并且发誓在领海领空遭到侵犯的情况下会立即行使自卫权利。

此前美国、英国、澳大利亚 和瑞典专家组成的国际调查组上周四宣布了对“天安”号沉没的

调查报告,指出朝鲜的一艘小型潜艇于 3月26日潜入韩国水域,发射鱼雷击沉了韩国军舰,导致46名韩国海军官兵丧生。

美国争取中国

自 1950-53年的朝鲜战争结束后,南北双方并没有签订和平条约,在技术上双方仍然处于战争状态。但这次韩国军舰沉没使 南北对 峙达到朝鲜战争后最紧张的程度。与此同时,美国国务卿希拉里·克林顿正在中国访问,同中国就经济,安全和外交等重大问题进行 对话。

据料希拉里在北京期间会尽力寻求中国支持,让安理会通过对朝鲜的谴责和制裁。中国是安理会具有否决权的常任理事国,没有 中 国的支持,安理会不可能达成任何谴责朝鲜的决议。而中国又是朝鲜的主要盟友,中国的贸易和外交支持对朝鲜至关重要。

希拉里 在上海刻意强调了美中关系的重要性:“实际上我们在世界上遇到所有重要挑战,都需要中国和美国的合作”。

中 朝关系改变

中美两国曾经在朝鲜半岛兵戎相见,中国军队把美军从鸭 绿江边推回到战争开始的三八线附近,让美国战后的胜利之师第一次受 挫。六十年后,特别是“改革开 放”30年来,中国的经济和政治发生了剧变,但在朝鲜半岛,双方并没有重合的战略利益。

中国放弃反美的意识形态,开始市场经济 改革后,中国和朝鲜的盟友关系出现裂痕。一如60年代中苏分裂中中共指责苏联那样, 金日成和金正日指责中国变为修正主义。

上海社科院亚太所朝鲜问题专家刘鸣说,中国改革开放后,特别是1992年中韩建交,中朝 关系一度落入低谷。朝鲜领导人认 为,中国同韩国建交背叛了“中朝鲜血凝成的友 谊”。另外刘鸣还说,朝鲜领导人利用美国同中国之间的猜忌,争取同美国打交道,打美国牌。不过朝鲜打美国牌的 结果并没有像中国当初在中美苏大三角关系中打美国牌那么成功。

地缘政 治利益

远交近攻不成,朝鲜只能继续在经济和外交上争取中国的支持,因为美国由于朝 鲜在核问题上出尔反尔对朝鲜不信任,另外朝鲜和 韩国和日本的关系也不好。从中国角度看,虽然中朝关系已经不是过去那种共同反美的“战斗友谊”,但“唇亡齿寒”的 战略攸关多少还是剩下来一些。

刘鸣认为,虽然中朝关系不再是唇齿相依,但仍然是“传统的友好关系”,朝鲜对中国仍然具有地缘政 治方面的重要性。中朝两国 经历了几代领导人后,虽然(中国)意识形态变了,但地缘政治因素仍然存在。

在这个前提下, 中国试图把朝鲜半岛的不同的问题分开,比如朝鲜核问题,朝鲜半岛稳定的问题等。刘鸣认为,朝鲜的稳定仍然是 中朝关系的主要的核心。

反对“以压促变”

上述考量决 定了中国在天安舰沉没引发朝鲜半岛紧张局势当中的立场。虽然韩国媒体和美国情报系统认为是金正日下令击沉韩国军 舰,但据刘鸣讲,在中国看来,所谓国际调查小组并不具有权威性,而且他们提出关于朝鲜击沉韩国军舰的证据充满疑点。 俄罗斯和韩国专家都提出这方面的疑问。

另外刘鸣认为,无法证实这次事件就是朝鲜为2009年11月朝鲜和韩国海战发起的报复行 动。当时韩国海军用压倒性的火力重创朝鲜巡逻艇并 造成人员伤亡。事后朝鲜曾经警告韩国将为此付出 “高昂的代价”。

刘鸣认为,即是这种说法成立,这也 是长期以来南北方在停战后定期发生危机的延续,应该由朝鲜停战机制,即朝鲜军事停战委员 会去解决。过去曾有过朝鲜人砍死美军、击沉美、韩军舰并且派遣特工进入韩国试图刺杀韩国领导人等事件。

中朝关系由中国长期的战 略目标决定,包括朝鲜的稳定和朝鲜半岛无核化,因此刘鸣认为南北方的冲突并不会整体上影响中朝关 系。

不过出于同样的考量,中 国也未必会支持韩国和美国对朝鲜加强颠覆活动。虽然对美、韩来说,对朝鲜展开战争报复不在选择之 内,但他们除了寻求对朝鲜进一步制裁外,还计划用手机、互联网等技术手段,加强对朝鲜的政治颠覆活动,试图“以压促变”。

唇 齿相依 [chúnchǐ xiāngyī]
обр. быть тесно связанными; неразрывная связь

报 复 [bàofù]
отплатить, отомстить; реванш

惩罚 [chéngfá]
наказывать; взыскивать; наказание; взыскание

剑拔弩张 [jiànbánǔzhāng]
меч обнажён и натянута тетива самострела (обр. о напряжённой обстановке в знач.: бряцать оружием)

博弈 [bóyì]
играть в кости и шашки

平 壤 [píngrǎng]
г. Пхеньян (Корея)

付出 [fùchū]
1) выплачивать; выплата
2) отдать; перен. заплатить

付出任何代价 fùchū rènhé dàijià — заплатить любую цену

代价 [dàijià]
цена, ценою (чего-л.); компенсация; эквивалент
付出代價 прям., перен. внести нужную цену, заплатить соответствующим образом, оплатить правильно

挑衅 [tiǎoxìn]
провоцировать конфликт, вызывать ссору (военное столкновение); провокационный, вызывающий; провокация
挑釁態度 вызывающий вид, вызывающее поведение
挑釁舉動 провокационные действия

争取 [zhēngqǔ]
1) бороться (драться) за…, завоевывать, добиваться; оспаривать (премию); за (в лозунгах)
爭取和平! за мир!
2) выигрывать (время)

对峙 [duìzhì]
1) противостоять один другому, выситься друг против друга (о горах)
2) держаться друг против друга, противостоять (о противниках); быть в оппозиции; противостояние, оппозиция
3) конфронтация

刻意 [kěyì]
усердно; всеми помыслами; старательно

兵戎 [bīngróng]
1) армия, военные силы, солдаты
2) оружие
3) войска; военная смута

鸭绿江 [yālùjiāng]
p. Ялуцзян (кор. Амноккан; на границе Китая и Кореи)

受挫 [shòucuò]
потерпеть неудачу

裂痕 [lièhén]
1) трещина
2) перен. размолвка

分 裂 [fēnliè]
1) расколоть(ся); раскол
2) физ. распасться, расщепиться; распад, расщепление; псих. диссоциация

低谷
область низких значений
落入低谷

背叛 [bèipàn]
изменить; предать; измена

猜 忌 [cāijì]
подозревать; опасаться; подозрение; опасение

地缘 [dìyuán]
= 地缘政治 геополитика

远交近攻 [yuǎnjiāojìngōng]
дружить с отдалённой страной и нападать на близлежащую
远交近攻不成

出尔反尔 [chūěrfǎněr]
1) как аукнется, так и откликнется
2) на словах — одно, а на деле — другое

唇亡齿寒 [chúnwángchǐhán]
(если) губы погибнут, (то и) зубы замёрзнут (обр. в знач.: быть неразрывно связанными, зависеть друг от друга, разделять одну и ту же участь)

前 提 [qiántí]
1) лог. посылка
2) предпосылка

试图 [shìtú]
пытаться; делать попытку; пробовать

考量 [kǎoliang]
обдумывать, размышлять (над…)

引发 [yǐnfā]
вызвать; повлечь за собой

疑 点 [yídiǎn]
сомнительный момент

压倒 [yādǎo]
подавить; одолеть; подавляющий
压倒多数 yādǎo duōshù — подавляющее большинство

重 创 [zhòngchuàng]
тяжёлое ранение
chóngchuàng
вторичное (повторное) ранение

巡逻艇
сторожевой катер
официальный английский вариант: patrol boat

高昂 [gāo’áng]
1) высоко поднять (напр., голову)
2) высокий; приподнятый (напр., о настроении)

延 续 [yánxù]
1) продолжаться, длиться, тянуться; продолжение
2) продолжать

Фото аватара

Автор: Глеб Федоров

Московский китайский клуб, 记者. Папа как-то спросил, кем я хочу стать. Журналистом, сказал маленький я и накаркал. Нет бы получить нормальную профессию, а потом строить метро или самолеты, делать мебель или чинить автомобили. Вместо этого я поступил на журфак и выучил китайский, затем отработал военным корреспондентом и редактором в новостном сми. Как-то осенью, пытаясь вернуть жизнь к реальности и научиться чему-нибудь дельному, я отложил в сторону перо. Теперь по работе имею дело с китайцами и китайской электронной коммерцией, а также ищу для московских китаистов и китайцев интересные формы сосуществования.

12 комментариев

  1. а где можно почитать другие политические статьи на китайском, только чтобы это не была желтая пресса? что-нибудь типа нашего “Эксперта”?.. BBC все же не китайский источник, а ведь интересно, что пишут китайцы для своих)

    1. Хорошая тема для поста) Можно почитать на http://www.huanqiu.com/ Китайцы говорят, что это самая популярная общественно-политическая газета в стране. В печатном виде она выходит каждый день где-то на 20 полосах и написана не очень заумно.

      В китайской прессе политические статьи всегда прокитайские. Даже если там приводятся альтернативные мнения, то они почти всегда искажены. В Китайской службе Би-би-си работают китайцы, не зависимые от китайских властей. Поэтому с точки зрения языка и журналистики их читать можно :) Особенно те материалы, которые подписаны или где в заголовке написано “аналитика”.

  2. Очень хорошая идея. Понимаю досаду не знающих китайского, но необходимость учебных текстов для изучающих китайский гораздо больше!

  3. Конечно это здорово, что затронули такую тему в магазете. Хотелось очень почитать эту статью…
    Но я не владею китайским языком…
    Вместе со словарем можно бы и перевод даной статьи с китайского на русский было разместить. А то таких же людей как я, не знающих китайского, но читающих магазету много…
    Не сочтите этот комент за грубость, просто имхо…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *