Магазета продолжает подводить итоги 2016 года под «китайским углом». В предыдущей статье мы составили список самых удивительных новостей, а сегодня посмотрим на самые вирусные интернет-мемы ушедшего года. Магазета выбрала 10 популярных мемов, без знания которых вам будет трудно понять китайских пользователей интернета.
китайский сленг и жаргон
Китайские интернет-мемы 2015 года
Магазета продолжает подводить итоги 2015 года под «китайским углом». В предыдущей статье мы составили рейтинг самых влиятельных людей в Китае, а сегодня посмотрим на самые вирусные интернет-мемы ушедшего года. Магазета изучает китайские мемы вот уже 10 лет и может смело констатировать, что китайцы ни чуть не растеряли чувство юмора, креативность и способность рефлексировать на события, происходящих в сети и за её пределами.
Современный чэнъюй 人艰不拆
Здравствуйте, дорогие читатели.
Сегодня я расскажу вам об одном выражении, которое недавно стало весьма популярным — 人艰不拆 [rén jiān bù chāi]. Её можно перевести как «Хватит уже!», «Довольно!», а происходит она из строчки песни «说谎» (Враньё) тайваньского поп-певца Линь Ёцзя (Ёга) “人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿” (Жизнь и так тяжела, некоторые вещи лучше держать в секрете». Сетевое сообщество сократило строчку до четырёх символов так, что из неё получился современный чэнъюй.
Ближе к телу, или Термины с сомнительного сайта знакомств
Если начать издалека, то вот уже на протяжении многих-многих лет я являюсь поклонником таланта Анфисы Чеховой – и дело даже не в самой популярной телеведущей, а в эпохальной фразе, которая дала мне повод для бесконечных сплетен без ущерба для собственной репутации и доброго имени кое-кого из окружающих:
«Одна моя знакомая…!»
«Один мой знакомый…!»
В общем, ближе к телу. К китаистскому телу!
«Дурная голова ногам покоя не дает» – слишком приземленная для нашего сумасшедшего времени пословица. Не буду вести повествование от третьего лица «одна моя подруга…», так как мои дурные руки самостоятельно зарегистрировались на сомнительном сайте знакомств, и вечер прошел в эротическо-сумасшедшем бреду. Этому посту, скорее всего, понадобятся ограничения по возрасту, хотя в краску впадать особо не придется – можно лишь посмеяться над милейшими китайскими переводами европейских забав.
鸡蛋人 “Человек-яйцо” как разновидность лаовая в Китае
Человек-яйцо (鸡蛋人) – так иногда может быть назван иностранец в Китае. Но не стоит напрягаться и видеть в этом что-то обидное, это никак не связано с 蛋 из 混蛋 и не созвучно иероглифом 鸡 [ji] с похожими по звучанию иероглифами других обидных слов, это совсем не из сферы ругательств, а скорее наоборот… Так давайте разберем, почему же китаец может назвать так иностранца и откуда взялось это любопытное словосочетание.
Магазета обновила словарь китайского сленга
Всем привет!
После призыва Novalis-а пополнять словарь китайского сленга, несколько благородных мужей откликнулись и отправили мне свои дополнения. После чего я решил облегчить задачу пополнения словаря и сделал внутри него раздел “Пользовательские добавления”.
Теперь добавлять свои словечки может каждый. Пробуем!
Спасибо Игорю Кувардину и Семёну Рыженкову за дополнения.
Эзотерический язык программирования 草泥马
马-草草 草泥草草草泥草泥马
Наш друг и автор Антон Иванов опубликовал сегодня интересный пост на ХабраХабре:
Забавный эзотерический язык программирования создали наши китайские коллеги.
Проект расположен на code.google.com и его название звучит примерно как «ё* твою мать».
Почему такое название? Один из дико популярных интернет-мемов в китайском интернете — выражение 草泥马 (цао ни ма, буквально «лошадка травяной грязи», см. словарь китайского сленга).
Юмор в том, что «цао ни ма» звучит в точности как китайское выражение «ё* твою мать», главное китайское ругательство, которое произносится точно так же, но записывается по-другому. По популярности этот мем сравнится, пожалуй, разве что с нашим «преведом», который в свое время знали практически все люди, общающиеся в интернете.
В языке программирования «Цао ни ма» допустимы лишь четыре лексемы, а все остальные символы рассматриваются как комментарии:
— 草 (цао; «трава», звучит как «е***ь»);
— 泥 (ни; «грязь», звучит как «твою»);
— 马 (ма; «лошадь», звучит как «мать»);
— 河蟹 (хэсе; «речной краб», звучит как «гармонизировать», что на сленге означает «подвергнуть цензуре»). Означает конец программы.
Продолжение читайте на Хабре.
Книга “Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School” и интервью с автором
Те кто слушал пятый выпуск подкаста “Laowaicast” с Папой ХуХу в качестве гостя, знают не только значение слова 牛屄, но и его историю происхождения.
Если вы хотите побольше узнать таких приятных слов, то “Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата” для вас. А если вы ищите что-нибудь “бумажное” на эту тему, то на Амазоне всего за $9.36 можно купить книгу Eveline Chao “Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School” (Ниуби!: Настоящий китайский, которому вы никогда не научитесь в школе).
Сегодня наши коллеги из Danwei опубликовали интервью с автором этой замечательной книги. Эвелин также рассказывает происхождения слова “牛屄”, говорит, как будет по-китайски “фистинг” и другие интересные словечки.
Кстати, пятый выпуск “Лаовайкаста” в первый день занял 4-ое место в “двадцатке” RussianPodcasting.ru. На второй день мы всего лишь ушли на одну позицию вниз. Это самый лучший результат. Спасибо, что слушаете!
Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, сокращений и мата
Магазета перевела и издала свой “Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата“. За основу был взят известный сборник китайского интернет-жаргона с сайта chinaSMACK. Словарь был переработан, улучшен, исправлен и обновлён. В будущем он будет постоянно пополняться и улучшаться.
Другие полезные ресурсы для углублённого новых и актуальных китайских слов:
- Онлайн-словари nciku и Dict.cn.
- Блог “Those Crazy Chinese“. Разбор и глубокий анализ некоторых актуальных китайских слов: 糖尿病, 妄想狂, 跳蛋 и т.д.
- Англоязычный блог газеты “Shanghai Daily”, рубрика “Buzzword“, самые актуальные китайские слова слова с английским пояснением: 临时性 “временное изнасилование”, 蚁族 “муравьиная раса”, 狐男 “метросексуал” и т.п.
火星文 или “марсианский язык”
馬蛧報ё噺版サ夲巳俓炪唻咯÷~!コбた欢ュНΤ迎夨傢访問ωǒ菛の{網詀。銪啥洧趣啲℅信息請橃給ωō扪。ㄥ谢谢!
Не очень понятно? А это между прочим боян похлеще пепяки и падонкаф.
Читаем про 火星文 или “Martian language”
За ссылку спасибо Erchard Hilderic.