鸡蛋人 “Человек-яйцо” как разновидность лаовая в Китае

鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Mark Henry Rowswell, он же Дашань (大山)
鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Mark Henry Rowswell, он же Дашань (大山)

Человек-яйцо (鸡蛋人) – так иногда может быть назван иностранец в Китае. Но не стоит напрягаться и видеть в этом что-то обидное, это никак не связано с 蛋 из 混蛋 и не созвучно иероглифом 鸡 [ji] с похожими по звучанию иероглифами других обидных слов, это совсем не из сферы ругательств, а скорее наоборот… Так давайте разберем, почему же китаец может назвать так иностранца и откуда взялось это любопытное словосочетание.

Человек-яйцо

“Внешне белый, а внутри желтый” или “белая кожа и желтое сердце” – в общем имеются ввиду европейцы (белые люди) изучающие, увлеченные и горячо любящие китайскую культуру, воодушевлённые ею на жизнь и пребывание в Китае, работу. Классическим примером цзиданьжэня является известный в Китае канадец Дашань (大山), высоконосый и голубоглазый Дашань живет в Китае уже 20 лет, довольно часто принимает участие в юмористических скетч-диалогах, где его уровень китайского языка и чистое “столичное” произношение покоряют и восхищают немалую китайскую аудиторию.

Европейские дети, родившиеся или с детства живущие в Азии (особенно в Китае), получающие и получившие образование в азиатских странах, изучающие азиатскую культуру, обычно в результате приобретают черты характера и привычки, свойственные азиатам, их образ мышления и нравственный уровень, и особенно те европейские дети, которые о культурах своих стран, истории и традициях знают меньше чем о культуре, например, Китая, именно они зачастую и вырастают с “азиатской душой” (黄心) ((желтое сердце)). Действительно, подобно яйцу – внешне как белый белок и внутренне как желтый желток.  По отношению к таким, с детства живущим в Азии европейцам, (по мнению некоторых китайцев) 鸡蛋人 – довольно подходящее сравнение.

Дети тоже бывают яйцами

В качестве примера 鸡蛋人 также приведен пример австралийского молодого человека с китайским именем Чэнь Тяньгэ (陈天歌). На вид он типичный европеец, но какими же глубинными характерными китайскими чертами характера и мировоззрения он обладает! Говоря о своём китайском имени, он вспоминает, что фамилия Чэнь (陈) была подобрана случайно, давший ему имя китайское человек просто ошибочно полагал, что это первая фамилия в Китае, но имя Тяньгэ (天歌) было подобрано довольно метко – так как пение для Тяньгэ одно из любимых занятий и он практически ежедневно уделяет ему время “天天唱歌”. “Я люблю Китай! Такая богатая история и культура – всё что я желаю постепенно постичь.” Увлечение каллиграфией тоже явилось одной из причин любви молодого человека к Поднебесной. “Каждый иероглиф вывожу энергично и четко. Только впоследствии я осознал, что оказывается, за каждым иероглифом скрывается целый пласт значений и смысла. Китайская каллиграфия воистину впитала в себя так много из богатой китайской культуры, я ощущаю просто величайшее восхищение!”

Во время работы в Китае, Тяньгэ ежедневно выделял 3 часа для изучения и занятий каллиграфией. “Мне очень нравится стиль каллиграфии Чжуань (篆书), просто красивейший стиль”. Только начав изучать каллиграфию с Тяньгэ уже произошло немало интересных историй. “Я левша, поэтому и иероглифы привык выводить левой рукой. Однажды неподалеку от железнодорожной станции Тунхуа я упражнялся в каллиграфии, прописывал иероглифы, ко мне подошел дедушка и заговорил со мной: “Молодой человек, вы, иностранцы пишите левой рукой, НО китайские иероглифы обязательно должны писаться правой рукой!” и немедленно выхватил кисть из моей левой руки и всунул мне в правую руку”. Тяньгэ уже вернулся в Австралию, но также усиленно продолжает занятия каллиграфией.

Причин появления среди лаоваев “鸡蛋人-ей” немало, некоторые просто сами по себе из душевных побуждений, находят что-то очень близкое себе, некоторые страстно увлекаются  культурой Китая и горячо влюбляются в Китай. Китай изо дня в день становится крепче и сильнее, стремительно растет и культурное влияние, поэтому  все больше иностранцев, находящихся в Китае, подходят под суть понятия 鸡蛋人 “человек-яйцо”. Один американский профессор, работающий в Сямыньском университете (厦门大学), кроме того, что владеет отличным путунхуа, изучил еще и миньнаньхуа (闽南话) – довольно распространенный диалект в провинциях Чжэзцян (浙江), Фуцзянь (福建) и на Тайване (台湾), профессор даже отважился на преподавание журналистики на миньнаньхуа.

Всё больше и больше иностранцев выбирают Китай местом жительства и работы, поэтому иностранцев в Китае все больше и больше. И уже не должно удивлять, что встреченная на улицах Шанхая или Пекина маленькая девчушка-лаовайка читает по памяти стишки на китайском – возможно это потенциальный 鸡蛋人 =).

Противоположностью Человека-яйца является Человек-банан (香蕉人)

Человек-банан

Понятие “Человек-банан” (香蕉人) изначально было применимо по отношению к родившимся в Америке китайцам, к хуацяо (华侨), но сейчас понятие распространилось и на другие страны, в общем имеются ввиду представители второго и третьего поколения эмигрировавших из Китая на Запад китайцев.

Они хоть и черноволосы и желтокожи, но китайского языка не знают, а английский их наравне с носителями, впрочем ими же они и теперь и являются. Они с детства впитали в себя западную культуру, получили американское или европейское образование, стал западным и образ мышления. “Желтая оболочка снаружи, белая суть внутри” (黄皮其外、白瓤其内”), “Желтая кожа, белое сердце” (黄皮白心) – так характеризуют человека-банана. Также называют “夹缝中的人”, “中文盲”, “边缘化” – “человек из щели”, “слепец или неграмотный китаец” и т.д. – одним словом “не совсем полноценный китаец”.

По всему хочу сказать своё мнение, что хоть “Человек-яйцо” звучит и смешно и забавно, но для китаистов, думаю, по-своему лестно, возможно как и для китайца быть человеком-бананом на Западе =)

А вообще, лаовай, по сути неважно какой ты внутри: “белый” или “желтый”, главное не быть пустым или того хуже – не стать гнилым…

При написании статьи использованы материалы сайта: hudong.com

Автор: olDboy

Китай и китайский язык - не просто интерес, а необходимость, без которой нет гармонии в душе и счастливой улыбки на лице=). Изучаю китайский язык и вообще Китай, китайскую культуру и психологию китайцев

38 комментариев

  1. В отношении к темнокожим применяют “кокос” или баунти/печенье”орео” – темные снаружи, белые внутри.
    и эти сленги опять же с американского обихода :)

  2. …а всё-таки не все лаоваи белые… есть ли подобное выражение относительно, например, чернокожих людей принявших китайский образ жизни…?

    1. что лаоваи не все белые это точно.. даже не знаю называют/обзывают ли как-то китайцы окитаезированных чернокожих. Возможно специальной клички и не придумали, так как “лаовай” у большинства китов в подсознании это все же белокожий.
      Но наверное, в отношении темнокожих, подошло бы 卤蛋人:)

  3. Потрясающая статья!!! Мне очень понравилось! Но каково же было моё удивление, когда я узнала что это Ваша первая работа в Магазете. Воистину шикарно!!! Так держать! И Папе ХуХу спасибо тоже =)))

  4. А я встретила двух… русских “бананов”!! и сразу пришло на ум сравнение в статье.
    Это были русские девушки, которые переехали в Штаты в возрасте 11ти лет, и каково же было мое удивление, когда они попросили разговаривать с ними на английском!
    “Извините, но мой русский уже ржав, полжизни в Америке”, – такое объяснение я услышала.
    Но, самое интересное, имея ярко выраженную славянскую внешность, внутри они уже настоящие американки.

  5. :))отношу себя к яйцам!…так уж получилось
    но рассказать хотела о банане
    у меня тут подружка Американка из LA,её родители в своей молодости переехали туда из Тайваня
    А сама она вот теперь живет в Китае.
    Рассказывает, что первые пару лет было очень тяжело…с адаптацией, с языком, но гланое – с отношением к ней (особенно пожилых) китайцев
    один раз её даже таксист из машины своей выгнал на полпути, когда она в разговоре упоминула, что считает себя Американкой

  6. Очень интересно! Понравилось! Про “бананов” я впервые услышала от гонк-конгских китайцев, так смеялась.. придумают же :)

  7. У нас в группе есть девушка-банан. Удивительно, как она похожа на других француженок, с которыми общался. А вообще, я часто задумываюсь, ведь у них проблем в Китае даже больше, чем у обычных лаоваев.

    1. да, но возможно только с лаоваями они раскрывают свою “банановую” суть, а земляки может и не в курсе, что такой “человек-банан” внутренне больше европеец..

      1. Банально, если китаец видит, что лаовай не понимает, он покажет на пальцах или ещё как. А если китаец видит, что «банан» не понимает, он будет говорить громче, думая, что тот не слышит.
        Ну и на более глубоком уровне стереотип, что человек китайской внешности должен знать китайский язык и культуру, тоже приносит им много проблем, я думаю.

        1. да, верно, общение раскроет…

          но я вот еще что подумал, кроме таких китайцев-“бананов”, “вырощенных” на западе, может есть еще и родившиеся и выросшие в Китае, но которые по каким либо причинам чувствуют непреодолимую тягу именно к западу, к западной культуре, больше психологически настроены на восприятие запада и даже критически смотрят на многие, хоть и родные для них, но не приемлимые на западе формы поведения обычных китайцев.

          ведь те же “цзиданьжэни” далеко не все родились в Китае, но которых “затянул” Китай, которые всей душой так сказать воспринимают Китай таким как он есть и только внешне они все равно лаоваи.

          1. “А вообще, лаовай, по сути неважно какой ты внутри: “белый” или “желтый”, главное не быть пустым или того хуже — не стать гнилым…”

            отлично, Олдбой!

            гг!

  8. Спасибо автору!
    В субботу находясь в клубе №88 ни чуть не удивилась заявлениям одного “китайца”, который отлично говорил на англ языке, что он “банан” и, что я знаю, кого китайцы называют “яйцом”….в общем СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА ИНФОРМАЦИЮ!
    Ждём следующих статей!!!!!

    1. ^_^ хехе
      не только у меня на опыте подтверждатся)
      как время будет и вдохновение придет – напишу еще обязательно.

  9. Извините, я не соглашусь по поводу происхождения слова. Выражение 鸡蛋人 для >90% китайцев не понятно, поскольку это не китайское выражение, а калька и обработка с английского. Там сначала появилось выражение BANANA PERSON для китайцев и японцев, которые были воспитаны в европейском ключе. С самого начала, это выражение чуть уничижительное.
    Потом уже появилось выражение EGG PERSON как логичное продолжение.

    Я так вижу, что эта статья это просто перевод из китайского источника, а не ваше творчество. Советовал бы более критично относится к китайским оригиналам.

    Кстати, на 普通话 не аутентичного выражения, подобного BANANA PERSON. А вот в 粤语 есть – 竹竿, в смысле что пустой внутри, без китайского культурного стержня.

    1. Папа Хуху, благодарю за поправки и за критику
      Дело в том, что я от китайцев впервые и услышал это “слово”, в первый раз просто отметив это про себя, а когда во второй раз услышал, больше заинтересовало – и решил поискать в чинете, что еще об этом известно.

  10. Одна из лучших статей прочитанных мною в последнее время. Спасибо автору, почерпнул для себя много нового.

  11. – Чёрный снаружи и белый внутри? Кто такой?
    – Неужели афроамериканец?!
    – Да нет же! Это киндерсюрприз ^_^

  12. Отличная статья, было очень интересно читать. :) А вы не можете написать статью о том как называют чужеземцев в разных странах, было бы интересно и про это почитать. Спасибо!

  13. “А вообще, лаовай, по сути неважно какой ты внутри: “белый” или “желтый”, главное не быть пустым или того хуже — не стать гнилым…”
    Истина!!!!
    Очень интересно!

  14. Спасибо за очень интересную статью))
    Теперь хоть не впаду в ступор, если вдруг услышу, что меня назвали 鸡蛋人)))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *