Учиться в Китае: Хэйлунцзянский университет

Ежегодно миллионы студентов приезжают в Китай не только, чтобы изучать китайский язык, но и получать высшее образование. Чем обучение в китайских вузах отличается от обучения в российских? К чему стоит быть готовым, подавая заявку на образовательный грант? В рамках этого проекта Магазета беседует с выпускниками магистерских и докторских программ в Китае об особенностях китайского образования. В этом выпуске своим опытом учебы в Хэйлунцзянском университете делится Юлия Лютикова.

Хэйлунцзянский университет (黑龙江大学/HLJU)

Кампус Хэйлунцзянского университета находится в центре Харбина.
Источник: hlju.edu.cn

Харбин
основан в 1941 году, когда в Яньане (延安) — центре коммунистического движения, была создана группа русского языка
более 35 000 студентов
профильное направление — иностранные языки, в особенности, русский

Юлия Лютикова

27 лет
специалитет: востоковедение в Дальневосточном федеральном университете (ДВФУ)
с 2008 по 2014
обучалась за свой счет
оценка качества обучения в ДВФУ: 9/10

магистратура: переводоведение в Хэйлунцзянском университете (HLJU)
с 2014 по 2016
обучалась по стипендии правительства КНР
оценка качества обучения в HLJU: 8/10

Выбор учебного заведения

Мне посоветовала Хэйлунцзянский университет моя преподаватель по переводу в ДВФУ, где я училась на специалитете, сказала, что это хороший университет и предложила студентам, которые хотят туда поступить, свою помощь. Она же написала мне рекомендательное письмо, помогла подготовить документы и даже передала их через учащуюся там студентку.

Как проходило поступление

Я собрала пакет документов, рекомендательные письма, сдала HSK на 6 уровень, минимальный проходной уровень был пятый. Нужно было написать эссе о том, какой исследовательской работой я хочу заниматься. Я взяла тему, смежную с той, по которой писала диплом на специалитете. Это был стандартный пакет документов для стипендии правительства КНР.

Основные расходы и подработка

Основной доход — это стипендия, которую в тот год повысили до 3 тысяч в месяц. Я подрабатывала переводчиком в больнице, это достаточно распространено в Харбине. Больницы нанимают переводчиков, которые помогают общаться китайским докторам и русскоговорящим пациентам, так я работала последний год учебы. Как и в других городах Китая, студенты подрабатывают моделями, учителями английского/русского, поют и танцуют на выставках или в караоке. Основные расходы — это еда и одежда, больших расходов для стипендиатов практически нет.

Фото: Wen Jin Kun
Фото: Wen Jin Kun

Образовательный процесс

Пары проходили по большей части скучно, но были и очень интересные предметы, например, грамматика. Ее преподавали по специальному курсу для иностранных студентов, объясняли всю грамматику с точки зрения китайцев, рассказывали про 补语 (bǔyǔ, дополнение) и разные фишки, которые мы, как иностранцы, не знали.

Еще мне очень понравился курс по фонетике. Это когда полтора часа сидишь и «акаешь»: по разным тонам произносишь китайские звуки, прорабатываешь их по специальной книжке. У нас даже был русский преподаватель, который преподавал бизнес-лексику.

Некоторые пары проходили в смешанной группе: половина студентов русские, половина — китайцы, мы смотрели как китайцы учат русский, а они — как мы китайский. Так проходил курс синхронного перевода, там нам дали потрогать оборудование, надели наушники — это было интересно. Сам метод преподавания синхрона мне не понравился: нам просто выдавали тексты на общественно-политическую тему, и мы их переводили. Студенты на этих парах спали. Было бы совсем грустно, если бы не преподаватели, они сами — синхронисты высочайшего уровня с потрясающим русским, просто боги. Хотя методы преподавания были далеки от идеала, посмотреть на работу синхронных переводчиков было очень интересно. Вообще к образовательному процессу было много претензий, но уровень преподавателей, именно как переводчиков, восхищал, и жаль, что они не научили нас никаким фишкам и приемам, которые помогли бы научиться переводить так же, как они.

С одногруппниками-китайцами мы практически не общались. Чувствовалось какое-то взаимное недоверие с обеих сторон. Жаль, конечно, но тогда мы почему-то не ценили возможность общения с носителями. Вероятно, если бы кафедра устроила какое-нибудь совместное мероприятие, это помогло бы растопить лед, но ничего такого не было.

Хэлунцзянский университет единственный, где профессионаьно готовят переводчиков в языковой паре русский-китайский.
Хэлунцзянский университет — один из немногих вузов КНР, где профессионально готовят переводчиков в языковой паре русский-китайский, в том числе, синхронистов. Фото: LoFo-刘

Работа с научным руководителем

Учиться было не сложно, темы курсовых и диссертаций мы выбирали из собственных интересов и возможностей написать работу. Моя даоши (导师, научный руководитель) просматривала мою работу, исправляла ошибки. Она всегда была на связи, в отличие от многих других преподавателей. Особо она ко мне не придиралась, ведь все понимали, что мы иностранцы. Вообще все преподаватели относились к иностранцам ровно, не выделяли, но и не принижали, за ошибки, конечно, критиковали нещадно.

Исследование, диссертация и защита

Тему исследования выбирала сама: сначала нам выдали приблизительные темы, я выбрала одну из них, а затем скорректировала под нужную. Вообще исследовать можно все что угодно — я писала про переводческие трансформации. Писала работу сама, никто особо не помогал, ни преподаватели, ни китайцы-студенты.

Защита тоже проходила без проблем, правда, глава факультета русского языка прямо во время моей защиты открыл мою работу и с первого взгляда нашел ошибку в переводе. Меня, конечно, в очередной раз восхитил уровень русского у наших преподавателей — вот так прямо с листа он перевел сложный текст, оценил его, еще и скорректировал перевод.

В 2011 году Хэйлунцзянским университетом совместно с НГУ был учрежден Китайско-российсий институт.
В 2011 году Хэйлунцзянским университетом совместно с НГУ был учрежден Китайско-российский институт. Источник: nipic.com

Преимущества и неожиданности образования в Китае

У нас была особенная группа, по переводу. Не по преподаванию китайского, а именно по русско-китайскому переводу. Поэтому плюсов, конечно, очень много. Здесь мне поставили произношение, им лучше всего заниматься именно с носителями. Я посмотрела на наших преподавателей — переводчиков высочайшего уровня, получила представление о работе синхронистов.

Недостатки обучения в Китае

Недостатков обучения в Китае, когда тебе платят за это стипендию, нет. Предметы не сложные, запредельных требований тоже нет. Конечно, создавалось ощущение, что преподаватели подходили к обучению без интереса, но в Китае в принципе такой подход к образованию — все зависит от студента и его желания научиться. Хотя, конечно, они могли бы сделать сам процесс интереснее.

Для заглавной иллюстрации использовано фото tuxi.com.

Автор: Юлия Лютикова

Где еще можно учиться в Китае

Wǒ ❤️ Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Фото аватара

Автор: Анастасия Потиевская

Родилась во Владивостоке, где и выбрала в качестве профессии тернистый путь китаиста. Закончила бакалавриат Восточного Института ДВФУ, а потом магистратуру Чжэцзянского университета по чудесной специальности 休闲学. Сфера научных интересов: этнопсихология, культурология и антропология. Любит путешествовать, танцы и современное искусство. С 2013 года живёт в Китае.