Папа Хуху предложил игру, а редакция Магазеты, в свою очередь, предлагает конкурс: оставляйте свои «русские чэнъюи» в комментариях к этой записи до следующей среды, и авторы лучших, по мнению редакции, вариантов будут награждены «русскими юанями», 288 интернет-рублей на кошелек. — В.О.
家大不啄
Понял? Продолжи!
拿锥换皂
醒思醉曰 или 醒思醉云
脑想舌讲
以有为乐
天定难免
坐枝砍枝 или 自砍其枝
恐之眼大
干勺伤嘴
吃谢无饱
以二孔嗅
有力无智
射豆打墙
鸭猪非朋
一天劳动,一年进食
无橛无房
非火之烟,无之
круто! :)
以有为乐
夫妻一鬼
无鱼虾鱼
王不知司犬何为
吠而不咬
不以洗而以滚
七量一切
七不待一
舌里无骨
拔屁股毛
Публика ждёт результатов конкурса :)
конечно, и если коротко, то, по мнению Папы Хуху, ты выиграл :)
на выходных напишу официальный пост, а пока можешь написать Глвареду куда перечислять бабосы! :)
Внезапно Оо. В ближайшее время обязательно
Какая классная тема!
помниться мне одно высказывание, по-моему его вполне можно отнести к категории ченьюев, автор многоуважаемый Александр Мальцев "一毛无保屄".
Ой, было это давно.
просто накрепко в память впечаталось)))
不干不吃
Кстати, оригинал этой цитаты из китайской библии — 若有人不肯作工,就不可吃饭.
山虾哨时
教区如师
万悲一死
品腐商盲
飞高落错
裸隼锋剃
头里无王
癣羊绺毛
兵睡服过
从泥成公
…
Тысячи их!
一耳而聋
虫小而臭
站脚无真
目羞心喜
白醋觉甜
犬吠风吹
Und so weiter…
очень круто, спасибо!
自粪莓香
ржу нимагу!!!!!!!
рчень точно!)))))))
自粪玫香 по китайски, мне говорят, сочетается лучше. Хотя произношение одинаковое :)
柒姆盲童
别劳没饱
别劳鱼钓不了
блин, это опять 俗语, да?
/всё, я спать, нафиг/
да какая разница :-) главное, чтобы под китайские поговорки и весело! :)
погодите, а разве не 无劳无饱?
да, я тоже подумал, что ни 别 ни 没 сюда не особо. 没 в девнем не помню, был вообще?
非 — не являться
无 — не иметься
不 —
какие еще?
否,未,勿
логично, спасибо :)))
как тогда про «рыбку без труда» сформулировать?
不劳不钓?:)
ну можно, наверное, но немного другой смысл :)
хотя, тут все варианты — немного другой смысл…
пользуясь случаем, чтобы не плодить сущностей, 柒姆盲童 — здорово!
始康结亡
я бы 终 вместо 结 сказал
别誓福狱
饿不婶母
角节省元
Вот она, культурная относительность… или относительность культур?
мне обе заверните!
女掉马好
Думаю, вся идея с этого и началась :)
я вообще тут ни при чем, это всё мой научник)
Не сразу угадал. А когда угадал, ржал как 马
女掉狼饱
и менее элегантный оригинал 羊全狼饱
Получается «овца целиком, волк наелся». Слегка другой смысл :D
羊好狼包 уж :)
конечно, это я что-то адски стормозил. 羊好狼饱
呵呵
谁爱滑雪必爱拉橇
:) а чэнъюй получится, наверное: 爱滑拉橇 :)
:)
火水铜管
信神自勤
信助运山
贼帽燃烧
офигенно!
Точно! Это пять баллов :)
到秋数雏
如犬五脚
Браво! Мой вариант — 秋来算鸡 :)
临秋数鸡 — 我的!
Мне определённо нравится эта тема!
заметно :))))
囧
Друзья, надеюсь, вы понимаете, что я сыплю самодельными чэнъюями только из спортивного интереса, а не от жажды наживы :D
:))
да офигенно же, развлекаемся!)
神地无空
知倒放草
класс, очень элегантно!
鱼找深而人找极
уже 俗语 получился
наверное)
纸啥都接
书法不砍伐
Вам 谚语 дюже нравятся :)
я просто неграмотен, и не очень понимаю разницу :)
/и можно на «ты», пожалуйста?/
У яньюйев другое происхождение — как правило, народные высказывания, а не книжные цитаты. И структура не обязательно строгая, как у чэнъюев. А ещё меняться могут. Не то, что 成语 — «готовое, законченное выражение». :)
спасибо!
обращайся :)
Ну, как-то простонародно :)
纸啥全忍 ?
или, может, 悉 какой?
神喜爱叁
Нее, это надо как-то переработать…. еще разок… или в третий раз :)
神喜叁次 ?
妇女骗鬼
狗人类友
金无约贵
镰遇到石
класс!!
迫愚祈祷,即打伤头
Хахаха
苹吐无地
Погодите, а не лучше ли 无地吐苹
自衫近体
Супер… это надо на майку! Или на рубашку?
食际聋哑
Не устаю восхищаться!
如白线缝
识博龄越
对愚无律
少知沉眠
鹬赞己泽
粘如澡叶
к заднице!!
己脸弯丑,焉埋怨镜
лучшая!!!
笨人运水 или 拿愚当牛
谁牛可牟,尔牛必默
大桶蜂蜜一滴焦油
Вот это уже практически 司馬遷!Браво!
ой
如雨后蘑
鲜如黄瓜
赤裸如鹰
雨后之菇
慢饮活善
多识快老, как бы это покрасивше сформулировать? :)
知道得多,老得快
非鱼非肉
Да уж… в четыре иероглифа никак не получается :(
Если только так: 没雷没十
P.S. А потом задание будет — переведите обратно (что думал автор) :))
а ченъюи бывают не только из 4-х иерогов.
Марат Абдуханов предложил: 无皂而入 :)
非我田果
всё, я всё пока, хоть, как известно 劳非狼… но пойду работу работать :)
蛋鸡不教
袋不藏针
垛里找针
蛋不教鸡 может лучше?
наверное.