Всем добрый день! Продолжаем эксперимент по изучению старого китайского языка, который мы начали в истории о «Плаче по пойманной ранее рыбе«.
Это не поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной и хоть что-либо понять и чему-либо научиться. Впрочем, это ведь относится к любому процессу обучения, не так ли?
Так что, если вы ожидаете просто легкого чтения, увы, вам прийдется выйти.
Тем кто остался — как вы видите из названия, это именно подмастерье класс.
Почему? Потому, что я не мастер. Я мало что знаю и еще меньше умею. Но я готов, без стеснения и предельно откровенно, говорить о том, что я знаю, и что нет. Надеясь, таким образом, оказаться кому-либо полезным. А что там по поводу класса? Да, давайте это построим именно как класс, но без учителя, а скорее с дежурным по классу. Чем больше вопросов вы задите в комментариях, тем полезнее это будет для всех нас.
Итак, сначала сам текст. Попробуйте его прочитать и посмотреть, что вы поняли. Не спешите гуглить — я все прогуглю для вас и все разжую ниже.
《聊齋志異》(卷一)第二十九篇 真定女
真定界有孤女,方六七歲收養於夫家。相居二三年,夫誘與交而孕。腹膨膨而以為病,告之母。母曰:“動否?”曰:“動。”有益異之。然以其齒太稚不敢決。未幾生男。母嘆曰:“不圖拳母,竟生錐兒!”
Тут, по идее, вообще все понятно и в первую очередь почему Алексеев перевод такого рассказа не мог опубликовать в то время.
Но все-таки, переведем все по порядку, дабы набить руку.
Сначала, название:
Пу Сун-лин «Странные истории из кабинета неудачника», том первый, рассказ 29-й.
Девица из Чжэньдина.
真定界有孤女
В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка сирота,
Тут вопрос только в том, чтобы увидеть топоним Чжэньдин. И еще, какого рода она сирота, мы разберем ниже. Как всегда, важен ВЕСЬ контекст!
方六七歲收養於夫家
когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного] мужа.
Тут важный момент в том, как правильно понять 夫家. Первая реакция у современного человека, это когнитивный диссонанс. Какой муж? Может это семья по отцовской линии? Нееет. Надо помнить, что в Китае многих девочек выдавали замуж еще чуть ли не при рождении (а иногда и раньше) — в том смысле, что ее обещали, по достижению подходящего возраста, передать в жены такому-то.
相居二三年,夫誘與交而孕。
Прожила там два-три года, муж ее соблазнил и вступил в связь, от чего она забеременела.
Тут надо помнить, что хотя 相 мы привыкли воспринимать как «друг друга», но на самом деле, в текстах он скорее указывает на одно направление действия, чем на его двустороннесть.
腹膨膨而以為病,告之母。
Живот раздулся и вспух — [девочка] подумала, что это болезнь и рассказала матери.
Вот тут самое время подумать о том, какой сиротой была девочка. Обращение 母, без добавлений, скорее говорит о наличии матери (свекровь была бы 婆). Самое время заглянуть в словарь и увидеть, что 孤女 это 少年丧父或父母双亡的女子 — то есть, возможно, девочка потеряла только отца. Но также возможно, что за младостью лет, она называла так свекровь. Ответ: мы это не знаем.
母曰:“動否?”
Мать спросила: «Двигается или нет?»
曰:“動。”
Ответила: «Двигается.»
有益異之。
[Мать] удивилась еще больше.
然以其齒太稚不敢決。
Так как она (дочь) зубами еще была очень мала, [мать] не осмелилась принять решение.
Тут забавен для нас только узус слова зубы 齒 для показания лет.
未幾生男。
Через недолгое время, родила мальчика.
母嘆曰:“不圖拳母,竟生錐兒!”
Мать, вздохнув, сказала: «Не ждали, не гадали — мать [сама с] кулачок, а все-таки родила [сына] с шило [размером].
Тут для нас важно помнить, что 圖 это только в качестве существительного означает «карта», а в качестве глагола означает — «намереваться, обдумывать, пытаться и т.д.».
Надо позаморачиваться по поводу «шила» 錐兒 — но так как словари ничего не дают, скорее всего речь идет просто о парном обороте: мать с кулачок, сын с шило.
Вот и все. Что вас удивило? А что, как вы думаете, удивило Пу Сунлина и заставило его включить этот рассказ в свой сборник, где все остальные истории про духов, нечисть, волшебство и прочие, действительно странные, явления?