Подмастерье класс про 真定女

Всем добрый день! Продолжаем эксперимент по изучению старого китайского языка, который мы начали в истории о “Плаче по пойманной ранее рыбе“.

Это не поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной и хоть что-либо понять и чему-либо научиться. Впрочем, это ведь относится к любому процессу обучения, не так ли?

Так что, если вы ожидаете просто легкого чтения, увы, вам прийдется выйти.

Тем кто остался — как вы видите из названия, это именно подмастерье класс.
Почему? Потому, что я не мастер. Я мало что знаю и еще меньше умею. Но я готов, без стеснения и предельно откровенно, говорить о том, что я знаю, и что нет. Надеясь, таким образом, оказаться кому-либо полезным. А что там по поводу класса? Да, давайте это построим именно как класс, но без учителя, а скорее с дежурным по классу. Чем больше вопросов вы задите в комментариях, тем полезнее это будет для всех нас.

Итак, сначала сам текст. Попробуйте его прочитать и посмотреть, что вы поняли. Не спешите гуглить — я все прогуглю для вас и все разжую ниже.

《聊齋志異》(卷一)第二十九篇 真定女

真定界有孤女,方六七歲收養於夫家。相居二三年,夫誘與交而孕。腹膨膨而以為病,告之母。母曰:“動否?”曰:“動。”有益異之。然以其齒太稚不敢決。未幾生男。母嘆曰:“不圖拳母,竟生錐兒!”

Тут, по идее, вообще все понятно и в первую очередь почему Алексеев перевод такого рассказа не мог опубликовать в то время.
Но все-таки, переведем все по порядку, дабы набить руку.
Сначала, название:

Пу Сун-лин “Странные истории из кабинета неудачника”, том первый, рассказ 29-й.
Девица из Чжэньдина.
真定界有孤女
В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка сирота,

Тут вопрос только в том, чтобы увидеть топоним Чжэньдин. И еще, какого рода она сирота, мы разберем ниже. Как всегда, важен ВЕСЬ контекст!

方六七歲收養於夫家
когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного] мужа.

Тут важный момент в том, как правильно понять 夫家. Первая реакция у современного человека, это когнитивный диссонанс. Какой муж? Может это семья по отцовской линии? Нееет. Надо помнить, что в Китае многих девочек выдавали замуж еще чуть ли не при рождении (а иногда и раньше) – в том смысле, что ее обещали, по достижению подходящего возраста, передать в жены такому-то.

相居二三年,夫誘與交而孕。
Прожила там два-три года, муж ее соблазнил и вступил в связь, от чего она забеременела.

Тут надо помнить, что хотя 相 мы привыкли воспринимать как “друг друга”, но на самом деле, в текстах он скорее указывает на одно направление действия, чем на его двустороннесть.

腹膨膨而以為病,告之母。
Живот раздулся и вспух – [девочка] подумала, что это болезнь и рассказала матери.

Вот тут самое время подумать о том, какой сиротой была девочка. Обращение 母, без добавлений, скорее говорит о наличии матери (свекровь была бы 婆). Самое время заглянуть в словарь и увидеть, что 孤女 это 少年丧父或父母双亡的女子 – то есть, возможно, девочка потеряла только отца. Но также возможно, что за младостью лет, она называла так свекровь. Ответ: мы это не знаем.

母曰:“動否?”
Мать спросила: “Двигается или нет?”
曰:“動。”
Ответила: “Двигается.”
有益異之。
[Мать] удивилась еще больше.
然以其齒太稚不敢決。
Так как она (дочь) зубами еще была очень мала, [мать] не осмелилась принять решение.

Тут забавен для нас только узус слова зубы 齒 для показания лет.

未幾生男。
Через недолгое время, родила мальчика.
母嘆曰:“不圖拳母,竟生錐兒!”
Мать, вздохнув, сказала: “Не ждали, не гадали – мать [сама с] кулачок, а все-таки родила [сына] с шило [размером].

Тут для нас важно помнить, что 圖 это только в качестве существительного означает “карта”, а в качестве глагола означает – “намереваться, обдумывать, пытаться и т.д.”.
Надо позаморачиваться по поводу “шила” 錐兒 – но так как словари ничего не дают, скорее всего речь идет просто о парном обороте: мать с кулачок, сын с шило.

Вот и все. Что вас удивило? А что, как вы думаете, удивило Пу Сунлина и заставило его включить этот рассказ в свой сборник, где все остальные истории про духов, нечисть, волшебство и прочие, действительно странные, явления?


Нихао! Меня зовут Полина, и я редактирую материалы на Магазете уже больше 10 лет.

Почти все авторы присылают нам свои статьи из чистой любви к Китаю, а мы предлагаем им площадку, на которой они могут поделиться своим уникальным опытом. Мы – сообщество энтузиастов.

Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

27 комментариев

  1. Как вы знаете, в вэньяне практически все иероглифы могут становить почти любыми частями речи.
    Одно из значений 異 как глагола – удивляться, воспринимать как странное.
    益 как наречие значит – еще более.
    Вот и все. Очень простая фраза, которая к тому же великолепно читается по контексту.
    Да и в других рассказах в этом сборнике, вы можете найти
    一转盼间,则院落如故,身固已在室中矣,益异之。
    или
    次日,与翁别,不见金藏何所,益异之,厚礼而送之。

  2. Огромное спасибо, очень интересно!
    Не претендуя на мнение, хотел бы еще раз немного уточнить насчет уже поднимавшегося в обсуждениях предложения: 有益異之

    異 всегда встречалось в значении “отличный, другой, разный”, уверены ли здесь в таком переводе (насколько вообще можно быть уверенным))? и что здесь значит 益 – так и не ответили.

  3. К вопросу о сиротстве. Почти 100% можно сказать, что девочка потеряла только отца. И 母 это была именно ее мать.
    Там же, в рассказе 婴宁, сказано:
    王子服,营之罗店人。早孤。绝惠,十四入泮。母最爱之,寻常不令游郊野。

  4. — Тут надо помнить, что хотя 相 мы привыкли воспринимать как «друг друга», но на самом деле, в текстах он скорее указывает на одно направление действия, чем на его двустороннесть.
    —————–
    А почему бы не перевести 相居二三年 – “[так] вместе жили 2-3 года”?

    1. Мне кажется, это будет типичной ошибкой восприятия, когда мы привносим наши языковые привычки в китайский язык. Это по-русски так красиво звучит “прожили вместе”, а вот по-китайски, на мой взгляд, имеется в виду именно 相居二三年 = она у него прожила 2-3 года.

  5. Доброго времени суток:) У меня сразу возник вопрос”кто здесь НЕУДАЧНИК ?, Пу Сун-лин? если нет то ,от чьего лица он пишет?

    1. Перевод “Странные истории из кабинета неудачника” предложен Алексеевым (надеюсь, вы знаете, кто это такой).
      Сам по себе 聊斋 значит “кабинет для болтовни” – по словам китайцев Пу Сунлин возле своего дома поставил тент, где любил сидеть с гостями, потягивать чай и болтать о разных небылицах.
      Алесеев перевел название как “кабинет Неудачника”, чтобы совместить в одном названии две иронии:
      1) иронию китайскую, которая частично утеряна – потому что у Пу это был не кабинет, а тент или хлипкая беседка, которую он иронично назвал кабинет.
      2) иронию его самого, потому что Пу был реальный неудачник – экзамены не сдал, служить не мог…. и т.д.

      1. Пу великий собиратель мистического фольклёра Китая:) к тому же ,действительно с прекрасным чувством юмора :) Спасибо огромное Папе Ху Ху.жду классов ,готов быть дежурным:)(только тряпку оставте,мел стирать с доски :) )

  6. Вопрос так и остался без ответа.
    Хотя, в принципе, понятно, что любитель девочек-сирот рискует получить в дом лисицу…

    1. Какой вопрос остался без ответа?
      Погодите, тот, кто обрюхатил героиню рассказа, не любитель девочек-сирот, а ее законный, заметьте, муж.
      Просто, можно сказать, что он не дождался. Кстати, не факт, что самому чуваку было много лет. Скорее всего, ему тоже было 13-16 лет.

      1. Вопрос, который вы задали в конце: что удивило Пу Сунлина?
        А девочка-сирота – это потенциальная лиса, как в “Разрисованной коже” или др. рассказах.
        Кстати, какого возраста жены должен был дождаться муж?

        1. “Лет девушке было… достаточно, чтобы уже сделать прическу — то есть пятнадцать лет, когда, по древнему обычаю, девочке позволялось сделать прическу и продеть шпильки. “-из коментариев Алексеева к рассказу” ЧЕТВЕРТАЯ ХУ”

      1. это когнитивный диссонанс(это я про свои комментарии вашеми словами :) ) а перевод ,в основном раскрывает суть .Остаёться не понятным-почему этот рассказ попал в сборник?,:) свой вопрос озвучиваю далее :)

  7. По современному:-:)доклад министерства по черезвычайным обстоятельствам :)

  8. Скорее всего ,это – записки кабинета по неудачам и странностям. По русски говоря небывальщина :)

  9. офигенно!
    и, в целом, довольно просто, кроме “кулачка” и “шила”

    странная история, т.к. девочке самое большее 10 лет, а она родила. т.е. это не странно, конечно, тут, скорее, неприятно удивил мужчина)

    по грамматике:

    самым сложным было для меня 有益異之.
    из чего следует, что имеется в виду “удивилась еще больше”?

    ещё, в “方六七” – не понял, какую функцию несет 方?

    —————-
    служебные моменты:

    於 – в данном случае, оборот, определяющий связь “кем”. взята кем? домом мужа.

    竟 – “в результате”, исход противоположный ожидаемому.

    ————

    P.S. ещё интересно, что, как и в современном языке, существовал глагол 以为, “ошибочно полагать”…

    1. 有益異之 я тоже без комментария не понял, а у 方 есть значение «только, всего лишь» — «Когда ей было всего шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью мужа», я так понимаю.

      1. 有益異之 – тут надо сделать усилие и не думать, что 有益 это 有益, а читать как 有+益. Потому что есть контекст и за ним стоит слово 異 = удивляться, изумляться.

  10. Супер! Очень понравилось. Полегче первого. Какая-то интрига видимо есть, но я не понял. Может в древнем Китае считалось, что маленькая девочка забеременеть не могла? Хотя не знаю.

    Вот почему Ляо Чжай Чжи И перевёл как “записки из кабинета неудачника”?

    1. Описка. Конечно же “Странные истории из кабинета неудачника”.
      Это каноническое название в переводе Алексеева.

    2. По-китайски книга так и называется — “Ляо Чжай чжи и” — “Записи необыкновенного, сделанные Ляо Чжаем”.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *