黑白无常 — Чёрная и белая нечисть

黑白无常 - Чёрный и белый духи смерти / Китайская мифология в Магазете

黑白无常 — это два загадочных духа/демона, которые, согласно китайским повериям и суевериям, после смерти человека приходят чтобы забрать его душу для сопровождения в загробный мир. Один дух черный (黑无常), другой белый (白无常). Большими крюками на цепях могут хватать пытающиеся «сбежать» души. Головы их увенчаны высокими шапками с надписями из 4-х иероглифов: у белого – “你也来了” (ты тоже пришел), а у черного “正在捉你” (хватаю тебя) ((Хотя в одном виденном мною фильме у обоих духов на шапках было написано “一见生财” (как увидел – так разбогател), а на лбах было по иероглифу “令”, что значит «приказ», так как духи сами по себе действуют по Высшей Воле, согласно Закону)). Лицо Белого духа часто излучает улыбку, а лицо Черного — свирепо и грозно. Духи смерти относятся к степени 10-ти Главных теневых предволителей 十大阴帅 (или лунных князей), подчиняются Владыке загробного мира 阎王.

Наблюдения: Некоторые особенности ведения ресторанного бизнеса в Китае

Хотелось бы поделиться с читателями Магазеты некоторыми своими наблюдениями и информацией, которую мне удалось почерпнуть из области особенностей открытия и ведения мелкого и среднего ресторанного бизнеса в Китае. Информации не так много, но кое-что может показаться интересным.

Итак, обращали ли вы внимание на то, что в небольших городках (а возможно и в крупных) многие чифаньки (небольшие кафешки) и небольшие рестораны принадлежат неместным хозяевам, часто приехавшим и живущим в соседних городках – дальних, а иногда и совсем близлежащих? Казалось бы, а почему не открыть ресторан в своем родном поселке, уезде или городке, ведь в родных краях и связей должно быть больше и поддержка друзей, что мешает успешному бизнесу? Попробую ответить на данный вопрос.

鸡蛋人 “Человек-яйцо” как разновидность лаовая в Китае

Mark Henry Rowswell, он же Дашань (大山)
Mark Henry Rowswell, он же Дашань (大山)

Человек-яйцо (鸡蛋人) – так иногда может быть назван иностранец в Китае. Но не стоит напрягаться и видеть в этом что-то обидное, это никак не связано с 蛋 из 混蛋 и не созвучно иероглифом 鸡 [ji] с похожими по звучанию иероглифами других обидных слов, это совсем не из сферы ругательств, а скорее наоборот… Так давайте разберем, почему же китаец может назвать так иностранца и откуда взялось это любопытное словосочетание.