Русские глазами китайцев (взгляд через иероглифические очки)

40
23235

Наш друг и читатель Лев Кислюк задаётся вопросом о происхождении иероглифа 俄 и почему именно им называют Россию. Этот вопрос он задал редакции журнала «Китай» и нам заодно.

Каждый народ имеет свои стереотипы, в том числе и на представителей других народов. Конечно, есть такие стереотипы и у китайцев, уходящие вглубь веков, а именно к тому времени, когда китайцы впервые узнали о том или ином народе. Стереотипы эти лучше знать, чтобы не попасть впросак при общении с китайцами. Попробуем выявить их не из чтения книг и статей, рассказов очевидцев и собственных впечатлений, а методом, напоминающим исследования археологов и палеонтологов.

Ведь специфика китайской письменности иногда позволяет зримо увидеть эти стереотипы, запечатлевшиеся в иероглифах, конечно, если хоть немножко в иероглифах разбираешься.
Дело в том, что в китайском языке очень много иероглифов, звучащих одинаково (или почти одинаково), но имеющих разный смысл. Поэтому когда китайцы подбирают для создания нового слова подходяще звучащие (по крайней мере, с их точки зрения) иероглифы, то имеется большой выбор, позволяющий передать дополнительную информацию.
Теперь посмотрим, как это проявилось на примере выбора иероглифов для понятия «русский» (как прилагательное). Этот иероглиф читается «э», что достаточно удивительно, т.к. совершенно отсутствуют звуки, общие с соответствующим русским словом.

Китайский иероглиф «русский»

Иероглиф этот может переводиться еще и так: вдруг, внезапно, неожиданно. Это можно объяснить следующим образом. О странах и народах Запада китайцы имели представление с древних времени. Уже до новой эры существовал Великий шелковый путь, и китайский шелк можно было купить в Древнем Риме на Этрусской улице. Конечно, настоящее знакомство Китая с Западом началось гораздо позже, когда в 1260 г. венецианские купцы, братья Николо и Маттео Поло отправились на Дальний Восток и добрались в конце концов до владений хана Хубилая — монгольского правителя Китая. Хубилай оказал им любезный прием и отправил в Рим в качестве послов папе римскому. Когда братья отправились в свое второе путешествие в Китай, то Николо взял с собой и своего сына, Марко. Марко Поло вернулся из Китая уже сорокалетним мужчиной и написал книгу о своих путешествиях, которую читают до сих пор. Систематические контакты Китая с Европой начались в эпоху династии Мин, когда в 1514 г. португальские мореплаватели достигли берегов Китая, а португальские торговцы в 1557 г. обосновались в Макао. Вскоре за ними последовали англичане, испанцы и голландцы.
А с русскими китайцы познакомились на целый век позже, в начале XVII века, когда русские казаки-землепроходцы устремились на восток, к Тихому океану. Возможно, появление русских было совершенно неожиданным для китайцев, и потому иероглиф, о котором говорилось в начале, имеет два таких разных значения.
А теперь для сравнения посмотрим, какие названия китайцы давали другим странам и народам (конечно, мы это рассмотрим на небольшом количестве примеров). Начнем с ближайших соседей китайцев — монголов и корейцев. Иероглифы для прилагательного «монгольский» читаются «мэнгэ» («мэнгу»). Это явно фонетическая запись. «Корейский» по-китайски звучит «чаосань». Это также фонетическая запись, ведь одно из собственно самоназваний Кореи — «Чосен» или «Чосон». А вот как называют китайцы людей с Запада.
Американский (не общеамериканский, а относящийся к США) — мэй. Этот иероглиф означает также «красивый», «прекрасный». Ясно, что китайцы считали (да и сейчас считают) США страной обетованной. Можно разгдядеть и фонетическое совпадение: Амэрика-Мэй.
Английский — ин. Вспомним, что «английский» по-английски звучит как «инглиш». Т.е. это сокращенная фонетическая запись. Другие значения этого иероглифа показывают, как высоко китайцы оценивали англичан, считая их нацией храбрых воинов и ученых. В самом деле, этот иероглиф переводится также как «героический», «отважный», «мудрый».
Немецкий — дэ. Здесь также сокращенная фонетическая запись, ведь немцы называют себя «дойч». Китайцы видели немцев нравственными и добродетельными, поскольку таковы другие значения этого иероглифа.
Французский — фа. Здесь, как и выше, сокращенная фонетическая запись. Китайцы считали, по-видимому, французов нацией законников, возможно, даже крючкотворов, ведь другие значения этого иероглифа таковы: «закон», «юридический», «правовой», «юстиция».
Конечно, такие лестные варианты выбирались не столько по причине искреннего уважения и восхищения, сколько из дипломатических соображений. Ведь массовое открытие Китая Европой и США произошло в результате насильственного прорыва китайской самоизоляции Западом, когда все больше проявлялось отставание Китая. А в китайском народе для белых до сих пор в ходу слово «лаовай». Казалось бы, компоненты этого слова совершенно безобидны. Действительно, «лао» означает «старый», а «вай» — «внешний». Однако это обидное прозвище. Названия для других, менее крупных европейских народов, более нейтральны, но более точны фонетически. Приведем два примера.
Итальянский — идали. Здесь использованы три иероглифа. Первый означает «смысл, значение», второй- «большой», а последний — «благоприятный».
Испанский — сибанья. Здесь также три иероглифа. Первый означает «запад», что совершенно логично, ведь Испания расположена на самом западе Европы, второй — «группа», а третий — «ой, ах».
Но вернемся теперь к иероглифу, обозначающему в китайском языке понятие «русский». Этот иероглиф состоит из двух компонентов.

Левая часть иероглифа — самостоятельный иероглиф «человек» (в сокращенной форме)

Правая часть иероглифа — самостоятельный иероглиф «я»

Один из них (левый) означает «человек», а другой (справа) означает «я». Для обозначения сложных понятий китайцы сплошь и рядом применяли комбинации иероглифов, если это было оправдано логически. Что же может означать данная комбинация? Может быть, китайцы воспринимали русских как людей «якающих», т.е. ставящих на первое место свое «я»? Конечно, возможны и другие объяснения. Например, один носитель китайского языка дал мне такое объяснение: этот иероглиф означает «я» (или «мы») и «другой человек» («другие люди»). Под «я» подразумевался, конечно, китаец, а под «другим» — русский.
Словари дают для слова «русский» только один иероглиф — вышеупомянутый иероглиф «э». Однако слово «российский» передается уже последовательностью из трех отдельных иероглифов, читающихся как «элосы». Первый из них — «э» — уже знаком нам, а два остальных служат, по-видимому, только для фонетической передачи. Вот что они означают: «ло» — «1)сеть, ловить сетью, 2)расставлять по прорядку»; «сы» — «этот». Этот вариант уже здорово напоминает слово «рус», а еще больше «урус». Последнее означает «русский» у некоторых азиатских народов к западу от Китая. Очень возможно, что китайцы уже знали от своих западных соседей о русских до того, как встретились с ними.
Интересно, что русских китайцы за глаза называют «лаомаоцзы». «Маоцзы» означает дословно «многоволосые», т.е. «волосатики». Это название китайцы дали русским вовсе не за волосяной покров на теле, а за густые казачьи бороды. А компонента «лао» уже встречалась нам в китайском названии белых вообще — «лаовай». Если китаец узнает, что собеседник знает эти выражения, являющиеся по существу дразнилками, то он, как правило, смущается и объясняет, что ничего плохого в них по существу нет. Возможно, он даже объяснит вам, что компонента «лао» — это первый иероглиф в имени Лаоцзы — основателя учения дао.
Приведенный выше анализ не дает оснований однозначно утверждать, что у китайцев есть заметный негативный стереотип в отношении русских. Но будет неплохо, если в результате читатель настроится на осторожное и уважительное поведение при контактах с китайцами. А в заключение отмечу, что при общении с нами китайцы, как правило, берут на себя труд говорить как можно больше по-русски, не стесняясь ошибок. И если мы будем брать с них пример, то удастся избежать многих недоразумений.

Л. Кислюк

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Я родился в 1936 г. 10 декабря в Москве. Имею высшее техническое образование. В настоящее время на пенсии. Интересуюсь странами Дальнего Востока и нетрадиционными (для нас) шахматами, в первую очередь японскими (сёги), китайскими (сянци) и корейскими (чанги). По нетрадиционным шахматам мною опубликован ряд материалов, в частности книга «Игра японских героев». В ней описаны в основном сёги, но также и их ближайшие шахматные родственники – сянци, чанги и макрук (таиландские шахматы). В Магазете выложена моя книга по сянци. В 1999 г. я принимал участие в 1-ом Всемирном форуме любителей сёги в качестве делегата от России. В 2000 г. я участвовал во Всемирной Олимпиаде интеллектуальных игр в Лондоне. Мною создана на базе международных (т.е. европейских) шахмат новая шахматная игра «корона», в которой я постарался наилучшим образом отразить неотъемлемые черты конфликтных ситуаций. Описание «короны» вошло во второе издание «Энциклопедии шахматных вариантов» (Д.Б. Притчард, Англия).
новые старые популярные
Уведомления на
Kobucha
Гость
Kobucha

насчет отдельного иероглифа 俄 ничего сказать не могу, но насчет «элосы» я слышал версию гораздо проще — это переложение на китайский монгольского «Улус», а именно улус Джучи — Золотая Орда, под которой и находились восточнославянские народы

Александр Мальцев
Редактор

Блин, а я думал это бональное — Россия, просто в Китайском звука «Р» нет, вот они и отличились.

Kobucha
Гость
Kobucha

ну и отсутствие звука «Р» тоже)
на самом деле я даже от китайцев внятного объяснения «элосы! не слышал

司马骏
Читатель

Спасибо за статью!
За последний призыв к общению — отдельное спасибо.

shu
Читатель

)
мой друг китаец (живет недалеко от пекина)
сказал что lao wai это совсем не обидное назнание для иностранцев. и когда он учился в киеве, тоже был лао ваем))
а что обидного в этом названии ..понять не могу
они сами себя называют в дружественных компаниях, например lao ma (lao+фамилия друга)
и lao po, lao gong жена и муж

Ekaterina
Гость
Ekaterina

Один корейский лингвист написал целое исследование о значении слова «лаовай». Одним из пунктов был варинт перевода компонентов данного слова, как «лао» (постоянный, а не почтительное обращение) и «вай» (от слова 外行»вайхан» — профан)…тоже вариант. Иностранцы для китайцев — всегда были и остаются «варварами» :)

Елена
Гость
Елена

А я всегда считала, что этот иероглиф переводится, как голодный, а Россия — голодная страна! Где же правда о представлении китайцев о русских?

Николай
Гость
Николай

в прозвище-дразнилке «лаомаоцзы» нет на самом деле ничего обидного, в отличии от тех прозвищ, которыми русские за глаза называют китайцев ))

sveta
Гость
sveta

@Николай: вполне с вами согласна, хм..объясните китайцам -почему «китаец» используется как ругательное или даже унизительное слово в русском языке// и еще хотела бы добавить — толерантность у русского народа вообще отсутствует, в отличии от тех же китайцев

sveta
Гость
sveta

интересная статья, спасибо большое.

Mihailsun
Читатель

Будет здорово, если в аналогичных статьях будет написание иероглифа от первого штриха до завершающей линии, аналогия анимация!

LiBeiFeng
Читатель
LiBeiFeng

А может не стоит искать глубокий смысл там где его нет?! В любом случае иероглиф 俄 не имеет самостоятельного значения «русский», а получил таковое лишь впоследствии посредством сокращения от слова 俄羅斯, заимствованного как известно фонетическим путём (а были ещё и ныне подзабытые 英吉利斯,亞細亞,法蘭斯 и прочее). Почему для написания России китайцы взяли эти иероглифы а не другие тут уж сказать трудно — думаю дело конкретного случая. Японцы, например, где была похожая система для России выбрали другие: 露西亞 = сокр. 露 (роса). Конечно, американцам, англичанам, немцам и французам более «повезло» с иероглифом полученным таким путём для сокращенного названия их стран в кит.… Читать далее »

Infusiastic
Гость

@LiBeiFeng:
У моего друга есть один знакомый грамотный китаец, специалист по вэньяню. Так вот, он придерживается интересной точки зрения, что чистых фоноидеограмм в китайском языке не бывает, и что в древности у каждого фонетика тоже было значение. К примеру, 疚 хроническая болезнь, душевная мука. У китайцев же полно фонетиков jiu, но почему-то они выбрали не 九 и не 臼, и не скажем 韭, а выбрали 久 долгий. И это при том, что 久 больше нигде фонетиком не выступает.

Gimmm
Гость
Gimmm

Я слышала такую точку зрения.В представлении древних китайцев,русский-это человек,который может сказать «я».А если копнуть поглубже,то можно заметить,что иероглиф 我 складывается из двух составляющих 手(рука)и 戈(алебарда).То есть только с оружием в руках,китаец может решиться сказать «Я».Как известно,в древнем Китае все люди были собственностью императора,так что не о каких правах личности речи не шло.Исходя из выше сказанного,мне кажется,что китайцы расценивали русских как смелый,умеющий постоять за своё «я» народ.

Анастасия
Гость
Анастасия

非常感谢(большое спасибо) автору за интересную статью про русских «волосатиков».)) Конечно всем китаистам должен быть известен китайский способ давать имя: важно передать как звучание, так и значение слова. Поэтому если рассматривать иероглиф 俄, он носит не только фонетический характер, т.к. китайцы вкладывают значение в каждый иероглиф. что же касается сходства этого иероглифа с иероглифом 饿 голодный, то это частая ошибка китаистов. то же касается выражения 老外лаовай, я, пол-года отучившись в Пекине, поняла, что китайцы лаоваями называют туристов, простых туристов, которые приехали отдохнуть, посмотреть город, потратить деньги, которым важно не изучить китай, его, культуру, а приехать потом домой и сказать: Я был… Читать далее »

Marina
Гость
Marina

по поводу лаоваев. важно не только прямое значение слова но и то отношение которое вкладывают в него. как сказала девушка выше слово «китайцы» тоже можно по разному сказать.

亚力
Гость
亚力

Спасибо за статью, интересно почитать про волосатиков))))

Только вопрос есть, если что не так — поправьте меня (я все таки не китаист, я только учусь)

Мне как то одна китаянка сказала что левая часть этого иероглифа в основном подразумевает «человек», но в то же время это можно понять как «мужчина». И что в этом иероглифе оно использовано именно в таком смысле. (Вроде как воспринимали нас тогда как мужественный и способный постоять за себя народ). Хотя я конечно думаю сколько китайцев столько и мнений по поводу значения иероглифов)

а
Гость
а

俄国人 — эго-ист.

chryzolit
Читатель

Последнее сообщение, видимо, стоит считать игрой слов.
Эгоист для китайцев — весьма отрицательное понятие, ведь у них коллективное всегда стояло впереди личностного. Порывшись в словарях нашёл два выражения, лишь частично передающих смысл этого слова: 自私, себялюбец или думающий лишь о своих делах, часто употребляется вместе с 自利 — [думающий о] своей выгоде. А второе вообще отсылает к эгоизму как философскому учению — 利己主义者.
Ещё слово эгоист можно воспринимать как указание на легендарный чайный клуб в Москве — то есть Россия, ИСТ

Wei
Читатель

@Marina: Друзья, что «лаовай», что «вайгожэн» — оба слова синонимы слов чужак, пришелец. Как ни крути, значение этих слов не может быть дружелюбным в любом языке.

:)

Павел Астахов
Гость
Павел Астахов

Эх да неожиданость это не только неожиданость. Это означает и неуправляемого человека. Вполне возможно что китайцы в первые столкнулись с русскими не причислявшими себя к государству и не выступавшими от имени государства. Кроме того провинившиеся в Империи вероятно ещё Мин, или просто те кого не устраиво их место в стройной системе Империи бежали к этим людям и те их принимали в своё сообщество. Вы почитайте договора особенно про выдачу преступников. Голодный схож по звучанию, потому что исторически для китайца быть вне системы это значит быть голодным. Так как только место в обществе и труд на его пользу даёт материальные выгоды.… Читать далее »

Алла
Гость
Алла

Здесь кто то написал, что «элосы» означает «голодная страна»!. Мне кажется вам для начала надо открыть словарь и посматреть различие между иероглифами. Иероглиф голодный пишется через другой ключ «еда». А иероглиф «русский» пишется через ключ «человек».

Александр Мальцев
Редактор

@Алла: рекомендую вам прочитать эту статью для подробностей этого ошибочного названия — http://magazeta.com/chinese_language/2009/11/02/new-eluosi/

Наташа
Гость
Наташа

@Елена: Елена, вы путаете 2 звука «э» во втором тоне (как в е ло сы) означает неожиданный, а вот голодный пишется так же , только читается в четвертом тоне!

сергей
Гость
сергей

а собственно,что вы как китайцы,неуважительно о русских,а что китайцы уважаемые умные люди
,большинство продажные ,лживые негодяи ,которые постоянно врут,вранье в их крови,разве у вас не возникае желани врезать какой -нибудь падле по очкам ,когда он рад до задницы что нагрел вас тупого иностранца на пару юаней,китайский друг это смешно,типа я занят я,не могу,тогда иди на хер,когда будешь свободен ,будешь другом ,ну и в этом весь китай,как дрянная подделка

Infusiastic
Читатель

Никогда не возникает желания врезать по очкам, когда меня нагревают на пару юаней. Не представляю, где могут нагреть на пару юаней, такие цены по-моему только на овощи, а там обманывают крайне редко. Да и очков не носят, к слову сказать.
И никогда мои китайские друзья не посылали меня на хер, наоборот, они замечательные люди, всё время угощают за свой счёт просто за то, что я иностранец.
Хотя каждый видимо получает по своим заслугам… 己所不欲勿施于人©Учитель Конг

сергей
Гость
сергей

Братан,я не буду тут устраивать антикитайскую дискуссию поэтому ограничусь этим ,а китайцы которые готовы поубивать друг друга за те-же пару юаней ,когда наливают тебе ,это далеко не просто так,это в россии друзья наливают ,я просто не понимаю что здесь так нравиться вам что готовы писать восторги,что с вами происходит?очков на рынке не носят ,базара нет,но если даже в супермаркете пробивают товар по цене выше ценника на кассе,то что

Dima
Гость
Dima

Сергей, если вам в Китае не нравится, уезжайте. В России нагревают намного чаще.

Infusiastic
Читатель

Мне нравятся здесь прежде всего человеческие условия жизни. Что никто за два года пребывания здесь ни разу не покрыл меня матом, все очень вежливые и готовы помочь, что меня ни разу не избили, так что я наконец-то без опаски хожу по незнакомым местам. Кроме этого, много всего нравится, конечно, но самое простое вот.
Очевидно, мы с вами живём в разном Китае :)

Александр
Читатель

Какой-то Вы малохольный, Инфузиастик. Матом не ругают, драк нет, никто телефоны не ворует — от такой космической тоски хоть в петлю лезь. Китай — для лошков, Россия — для реальных мужиков!!! :))

Dima
Гость
Dima

Yalishanda, если Россия была бы для настоящих мужиков, то жить там было бы гораздо лучше. А так все «настоящие» стоят в очередях у иностранных посольств. И когда Китай станет самой экономически мощной страной в мире, все «настоящие» мужики повалят туда за заработком, помяните моё слово. Если вам приятно жить в стране, где воруют, где сплошная грязь и криминал, где люди выживают, а не живут, то вы — мазохист.

Infusiastic
Читатель

Почему же, воруют :) Однажды мы с моим китайским другом ехали в автобусе, и он громко разговаривал со мной по-английски, а у него внешность такая, что его иногда за индонезийца принимают, хоть он и из Харбина, вот и вытащили у него телефон из кармана.
IMHO, жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на драки и ругань.

лёня
Гость
лёня

Я сам китаец .Простой китаец называет лайвай только белого человек в китае ,которая национальность неизвестна данному китайцу.

китаефан
Гость
китаефан

мало кто знает что иерглиф 俄 переводится еще как «голоден»

Михаил
Гость
Михаил

кое-что заметил что иероглиФ эгоист состоит из частей
э — русский
гуо — государство
жень — человек.

IMHO
Получается для них русский — в первую очередь эгоист, т.к. эгоист по китайски можно дословно перевести как человек из России.

И еще хотелось бы сказать. Вот тут речь пошла а том как китайцы рад нас «нагреть на пару» юаней.
А у нас в стране что лучше. Корупция постоянная. единственное желание у ледей захапать побольше деньжат. А китайцы разные бывают. Да и вообще все люди разные.

olDboy
Читатель

:)) иероглиф «эгоист»… и фраза «Получается для них русский — в первую очередь эгоист, т.к. эгоист по китайски можно дословно перевести как человек из России.»..
такие перлы просто разрывают мозг!))

nasijia
Гость
nasijia

очень очень интересно