В Лаовайкасте неоднократно подымалась тема китайского юмора. И в Магазете даже выкладывали несколько материалов на эту тему. Предлагаем в комментариях к этому посту выкладывать китайские анекдоты, но в них обязательно должна быть игра слов или юмор завязанный на иероглифы. Давайте их вместе разбирать и искать, что же в них смешного.
Грамотных в Китае всегда было мало. Один человек знал только один иероглиф 王 «ван» – князь – свою фамилию – и пошёл в учителя. Пришли к нему дети учиться. Спрашивает он первого: — Как твоя фамилия?
– Чжу.
– Можешь написать?
– Могу, — и пишет иероглиф 主 чжу – хозяин.
– Что это у тебя за точка сверху? Неправильно! – заявил «учитель» и стёр точку. Остался иероглиф «ван» (князь).
Спрашивает второго: — Знаешь, как пишется твоя фамилия?
– Знаю, — и пишет 玉 юй – яшма.
– Ты тоже написал лишнюю точку, — говорит «учитель», стирая её.
Спрашивает третьего: — А как твоя фамилия?
– Цзинь, — отвечает ученик и пишет 金 цзинь – металл, золото.
– Э! Сколько ты нарисовал лишнего! – удивился «учитель» и стёр лишние черты так, что опять получился иероглиф ван князь.
не анекдот, но с юмором, игра знаков…
比”对“北”说:夫妻一场,何必闹离婚呢!
“巾”对“币”说:儿啊。你戴上博士帽,也就身价百倍了。
“尺”对“尽”说:姐姐,结果出来了。你怀的是双胞胎。
“臣”对“巨”说:和你一样的面积。我却有三室俩厅。
“晶”对“品”说:你家难道没装修?
“吕”对“昌”说:和你相比,我家徒四壁。
“自”对“目”说:你单位裁员了?
“茜”对“晒”说:出太阳了,咋不戴顶草帽?
“个”对“人”说:不比你们年轻人了,没根手杖几寸步难走。
“办”对“为”说:平衡才是硬道理!
“兵”对“丘”说:看看战争有多残酷,俩条腿都炸飞了!
“占”对“点”说:买小轿车了?
“且”对“但”说:胆小的,还请保镖了?
“大”对“太”说:做个疝气手术其实很简单。
“日”对“曰”说:该减肥了。
“人”对“从”说:你怎么还没去做分离手术?
“土”对“丑”说:别以为披肩发就好看,其实骨子里还是老土。
“寸”对“过”说:老爷子,买躺椅了?
“由”对“甲”说:这样练一指禅挺累吧?
“木”对“术”说:脸上长颗痣就当自己是美人了。
“叉”对“又”说:什么时候整的容啊?脸上那颗痣呢?
“屎”对“尿”说:干的和稀的就是不一样。
не совсем чтобы игра слов, но завязан на китайском языке…
анекдот про заику…
一个结巴去买饮料,发现只带了十五元,就去问老板可乐要多少钱。
结巴:《老老老老老老老板板,一一一一一瓶瓶瓶可乐……》
老板听得很难过,没等他说完就帮他拿一瓶可乐。
结巴:《多多多少钱?》(心想终于讲完了)
老板:《十八块。》
结巴:《买买买买买买买买买买……》
老板又听的很难过,没等他讲完就帮他打开了。
结巴:《……买买买不起……》
老板:《Æ( ⊙ o ⊙ )啊!.
老板只好自己一个人喝下那瓶可乐。
……………………………………………………………………………………………………………………
просто анекдот (не в тему) без привязки к языку…
祖母和孙女在诊室里。
《解开衣服。》医生对漂亮的姑娘说。
《不,大夫,》老太太说,《我是病人。》
《是吗?那么伸出舌头。》
второй анекдот есть на русском 100%, читал!)
ну второй на любом языке одинаков будет…
Несмотря на специфическую лексику, этот всё равно мой любимый:
谁都知道张某口音很重。有一天张某诗兴大发想题笔写几个字便叫来军官 “给我拿’笔墨’来”!
军官马上傻呆了。心想: “毛?干嘛要屄毛?”
也不敢多问,只好回家找妻子。妻子只好忍痛让丈夫拔了一把毛回去……
回到张某办公室刚好开门时就有风吹来把毛都吹走了。
回去再拔时间怎样都不够了。实在没其他办法他就拔了自己毛——反正鸡巴毛屄毛都差不多——应该分不出吧!
见了张某交差。张某一见便大怒道: “我叫你拿’屄毛'(笔墨)来! 你给我拿这什么鸡巴毛?”
军官立刻跪下:“张某确实太伟大!鸡巴毛屄毛都能看得出来!”
(张某 следует понимать как «Волосатый Председатель»)
хаха, зачетно)))
фуууу__)))))))))
Ооо, вот оно! открываю любимый 故事会 и на первых же страницах анекдот:
一个女孩去一家新开的发型屋洗头发,一个帅哥一边帮她洗头,一边建议她烫个卷发,女孩笑着拒绝了。
过了一会儿,帅哥又说:“我们现在开业大酬宾,打8折,烫不烫?”女孩还是拒绝。接着,在洗头的半小时内,帅哥问了四五次“烫不烫”,女孩终于失去了耐心,干脆直接甩出两个字:“不烫。”
吹头发时,吹风机离女孩的头太近了,以至于她感觉太烫,就把头稍微偏了偏,帅哥小声问:“烫不烫?”女孩说:“烫。”帅哥马上递给她一本发型书,笑眯眯地问:“烫那种?”
Надеюсь перевод не нужен итак всё ясно)
Ключик в двойном значении 烫 как «завивать» и «горячо», чем и воспользовался находчивый парикмахер.
Согласен с 马主席 тема хороша, но пример и правда не самый лучший…
надо порыться в своих загашниках, давеча встретилось пару анекдотов..
Замечательная идея и не самый показательный анекдот. Вот и соседнего поста коммент.
Serg@ пишет: прочитал китайский анекдот,а смысл понять не могу,может вы объясните?
英语课
一天,一个英语老师在课上问一个学生问题:How are you? 是什么意思?那个学生说想,How是 «怎么» 的意思,are 是 “是» 的意思 you 是 “你” 的意思,就说 “怎么是你?”
老师很生气,又问另一个学生 “How old are you” 是什么意思?他说 “怎么老是你?”
в принципе суть проста,ну а юмор?
**Мой ответ:
Учитель на уроке английского спрашивает: Как переводится How Are You?
Ученик: How — как/почему, are — есть, you — ты. 怎么是你 - буквально: Почему ты?
Учитель рассердился и спрашивает другого ученика, как переводится How old are you,
Другой ученик: 怎么老是你: Да почему опять ты?!
Понятно? Игра слов.
老是 = 总是