Готовимся к HSK 6 lvl

Готовимся к экзамену HSK 6 lvl

Всем, кто изучает иностранные языки, рано или поздно приходится сдавать разнообразные экзамены, промежуточные, итоговые, аттестационные и HSK в том числе. Сейчас существует огромное количество курсов по подготовке к HSK при университетах, в частных школах и даже по Скайпу. Но может ли ученик сам себя подготовить к экзамену? Нужно ли использовать пособия и учебники? В каком количестве? Как планировать время? Конечно, процесс подготовки на 3-ий и на 6-ой уровень сильно различается, но… Позвольте я расскажу вам свою историю.

Вопрос о целесообразности получения сертификата HSK какого-либо уровня является весьма спорным. Есть примеры удачного продвижения по карьерной лестнице без данного «сертификата качества». Однако известен и так называемый «синдром корейских студентов», которые раз в семестр обязательно сдают HSK, чтобы понять, насколько продвинулся их уровень и не зря ли они проводят время за книгами. Согласитесь, есть в этом доля здравого смысла. В зависимости от целей и задач каждый из нас выбирает уровень по себе. Старый HSK 7 у меня уже был, и теперь требовался новый HSK 6.

Когда-то давным-давно, когда трава была зеленее, дети улыбчивее, пиво вкуснее, а HSK имел 11 уровней, я робко пробовала влиться, попасть в сообщество китаистов, его сдающих. Выбрав средний уровень, студентка-иностранка раз за разом ездила в Харбин сдавать экзамен, знакомясь с живыми настоящими людьми, получавшими 11-ый HSK, слушая их советы и мнения. Они говорили: «Не парься, в интернете всё уже написано». Тогда, ровно как и сейчас, огромную помощь оказала мне и моим русскоязычным товарищам Магазета и её авторы. Здесь мы по 10 раз перечитывали Дневник нео-китаиста, соображения Александра Мальцева и советы сдающим. Когда было совсем туго – повторяли как мантру «ОН написал, что можно не готовиться». Форумы мы не читали, там было много паники и хаоса. Групп и пабликов не было и в помине, а аудиозадания слушали на кассетных плеерах, зажевывая плёнки.

Много позже в Магазете появились такие жемчужины, как сравнение старого и нового HSK и бриллианты вроде анализа учебных пособий для подготовки. Затем обсуждение интересных материалов в Лаовайкасте, например. Информация, данная ранее здесь и на некоторых других ресурсах, не могла не радовать: новомодный софт, списки слов, обсуждения и советы… Но оказалось, что ссылками можно сыпать вечно, а знаний от этого не прибавится.

Сравнение нового и старого экзаменов как бы намекало, что новый значительно проще. Что-то мне в это не особенно верилось. С удовольствием почитала бы аналитику на эту тему. Готовиться я начала за месяц, как зарегистрировалась. Убеждена, что начинать занятия за полгода-год не имеет смысла. Потому что по сути своей такая долгосрочная подготовка является скорее простым изучением языка, а не специальными занятиями для успешной сдачи экзамена. Так можно сказать, допустим, что одногруппники начали готовиться к HSK ещё осенью 2004 года, на парах по теорфонетике китайского языка. Вот за месяц-два – самое то.

Отбросив идеи о том, что «если знаешь китайский, то сдашь», я всё же начала самостоятельный курс. Ведь показать знания нужно максимально полно, быстро и качественно. Побывав в самом крупном книжном магазине на юге Китая, я была сильно удивлена и расстроена отсутствием самоучителей по HSK любого уровня. Только примеры заданий. Огромное количество! Сотни книг разного стиля и дизайна, несущих в себе одно и то же – примеры. Примеры, которые можно найти в сети в свободном скачивании, не особенно напрягаясь. Повторяющиеся, типовые, облегченные, порой откровенно перепечатанные из одного пособия. Мне нужен был самоучитель. Выбор пал на книгу «新HSK考试辅导教程».

新HSK考试辅导教程 | Готовимся к экзамену HSK 6 lvl

Не буду скромничать: мне очень сильно нравятся все учебники этой серии, и не только из-за прикольного дизайна. Это настоящие пособия по подготовке, с подробным анализом ошибок, схемами и комментариями, тщательной проработкой материала и упражнений. А не какие-то там бездушные и безликие примеры с прошлого экзамена. К тому же, как писал Грант Грантов «…лучше прочесть одну книгу ли, женщину, выудить знания». И тем не менее, я использовала свои старые учебники, по которым готовилась несколько лет назад. Это «HSK速成强化教程(高等)» и «HSK词汇讲练(初中等)», старые добрые друзья.

книга HSK速成强化教程(高等) книга HSK词汇讲练(初中等)

Первый из трёх названных являлся для меня основным, второй использовался как справочник по грамматике и фразеологизмам, а третий периодически перечитывался в свободное время, так как содержал большое количество примеров синонимов и антонимов китайского языка. Планомерно заучить их мне представлялось абсолютно невозможным, а вот ознакомиться и запомнить кое-что – это куда ни шло. Программами и софтом не пользовалась, к сожалению, руки не дошли. Видимо в душе я консерватор. Кроме того, слушая пылкие речи сторонников супер новых книг и подходов, у меня из головы никак не выходила мысль о том, что китайский язык каким был два года назад, таким же и остался. Исключая сленг. Поэтому сложно представить себе, что хорошо проработанный интересный и подробный учебник 2008-го года вдруг резко безнадёжно устарел, поэтому нужны килограммы новой макулатуры.

Кроме этих трёх книг были также распечатаны все 5000 слов, которые вроде как нужно знать, чтобы получить уровень. Этот шаг был весьма опрометчивым, потому что примеров употребления к словам не давалось, и я ограничилась тем, что долгими осенними вечерами вычёркивала уже знакомые мне выражения, не заучивая ничего нового. Если вы не зависимо от уровня всё же распечатали тонну слов и хотите, чтобы бумага и время не пропали даром, то могу порекомендовать упражнение, на которое я в итоге перешла. Основа проста – закрыв русский перевод новых слов, вы идёте по списку и догадываетесь об их значении, сравнивая выдумку и истину. Иногда получается очень даже забавно. Расчёт сделан на то, что на экзамене у вас будет мало времени на подробный точный перевод больших текстов, поэтому развитие «языковой догадки» будет как раз кстати.

Так как на подготовку у меня был месяц, но заниматься HSK-ем я стала по часу в день по вечерам после ужина. Изучив структуру экзамена (три части: аудирование, чтение и письмо), хорошенько проанализировав свои способности, я пришла к выводу, что к аудированию готовиться не буду. По роду деятельности мне приходится слушать много выступлений, диалогов на совершенно разные темы, догадываться по обрывкам услышанного, состоится или нет сделка, например, какое лекарство доктор советует, почему этот актёр решил отказаться от роли в фильме. Поэтому с первой частью проблем не должно было возникнуть. Я так думала.

Что касается аудирования, то самоучитель настоятельно рекомендовал расслабиться, не волноваться и (чуть ли не открыто и прям при всех) наслаждаться процессом экзамена. В то же время внимание следовало сконцентрировать на деталях, подробностях. Как правило, тексты и диалоги этой части представляют собой законченный рассказ со своим развитием сюжета и обстановкой. По приведённым данным вопросы на точное определение места и времени действия занимают примерно 3,4% от всех. А вот 34,4% заданий проверяют ваше умение отделить общую информацию от несущественных подробностей. Обычно это тексты о путешествиях и изобретениях, в которых тут и там мелькают определения и формулировки, появляющиеся в первом или последнем предложении абзаца. 18,7% отведено рассказам и диалогам социальной тематики, мол, у кого что произошло, что теперь делать, какой в этом смысл и мораль. В таких пассажах немало синонимов и фразеологических оборотов, вероятно, придётся обобщать и искать схожие формулировки. Экзаменуемому также рекомендуется пополнить словарный запас по следующим тематикам: бюро и конторы, экономика, политика, частное предпринимательство, творческие профессии, преподавание и методика, психология, спорт, известные деятели культуры и так далее. В замешательство вас могут привести вопросы, связанные с личным отношением и эмоциями говорящего. В старом HSK было полно таких ответов, как «говорящий опечален, расстроен, удручен или в подавленном состоянии?» На этот раз подобные вопросы стали более… дифференцированы что ли. То есть разница ощущается острее и чётче. Кстати, философия, юмор и мораль в заданиях чисто китайские.

Вторая часть вызывала священный трепет, ей было решено уделить максимум внимания. Постараюсь сформулировать вкратце. В первом разделе этой части вам нужно отыскать предложение с ошибкой. Ошибки могут быть разными, например:

  • Отсутствие какой-либо части предложения. Сюда входят потеря сказуемого, подлежащего и прочих важных членов предложения, незавершенность, неконкретность.
  • Несогласованность по грамматике и смыслу. Обычно это несочетаемые подлежащее и сказуемое или глагол и его дополнение.
  • Тавтология через синонимы или схожие конструкции.
  • Чрезмерное использование конструкций, когда они как джем из пирожка, словно бы лезут из предложения, переполнив его.
  • Порядок слов. Здесь ошибка часто кроется в неверном употреблении обстоятельства и дополнения, предлогов, союзов, а также некоторых не слишком часто употребляемых конструкций.

Вообще, если честно, я постоянно вижу как студенты, готовясь к экзаменам, заучивают тысячи новых слов, прописывают их, устраивают себе диктанты. Такие упражнения, естественно, не лишены смысла, но я бы рекомендовала, конечно же, развивать общее понимание структуры текста, а словарный запас пополнять не просто зубрёжкой, а применением фраз и выражений на практике, подбором синонимов и антонимов, выполняя точные переводы разных тематик, например. Что же касается грамматики, то здесь может быть действенным запоминание целых фраз и конструкций из примеров. Позже, когда на экзамене вам придётся искать предложение с ошибкой, вы сможете получить несколько баллов, применив тактику «不好听», когда фраза «не звучит», а значит, вероятно, является ошибочной.

В целом имеет смысл уделить максимум внимания синонимам, контексту, различиям в формулировках утвердительной и отрицательной оценок, логическим нестыковкам (время, последовательность, причина или условие), обобщениям и анализу текстов.

Интересный пункт, приступив к заданию с ответами на вопросы по тексту, я открыла для себя, что начиная с пятого или шестого текста становится ясна логика повествования всех последующих, и я могу отвечать на вопросы, не читая самого массива иероглифов. Как правило, это были истории о высоких моральных ценностях, твердом характере и сложной судьбе, слащавые и пафосные, но предсказуемые, что там и нужно.

Сочинение, третья часть, была далёкой и туманной, тем не менее, за три дня до экзамена я потратила по паре часов в день, чтобы разобраться с хитростями этого этапа. Сочинение мне рекомендовали писать на компьютере, но, как вы успели понять, я консерватор, плюс в нашем городе компьютерный экзамен не проводился, поэтому, вооружившись карандашами, мы писали третью часть экзамена. Отдельно стоит отметить, что в новом HSK так называемое сочинение вовсе не сочинение, а достаточно строгое изложение основной сути текста, который вы усиленно запоминаете в течение 10-ти минут. В этом разделе рекомендуется запомнить и правильно написать имена действующих лиц, место и время действия, обязательно это упомянуть в изложении. Ни в коем случае не добавлять собственное отношение и мысли, но и про грамматические конструкции не забывать. Среди прочих названы такие распространённые ошибки, как неправильное использование знаков препинания, неверное разделение на абзацы, чрезмерное сокращение, перескакивание с одной темы на другую, отступления. Кроме того важно не забыть подписать название текста, проследить за количеством знаков и отступами. Во время дестятиминутной медитации над текстом постарайтесь выявить идею и смысл каждого абзаца, это будет служить каркасом, «скелетом» вашего изложения.

Пройти весь материал до конца у меня не получилось, что не особенно расстроило. Перед смертью не надышишься – так говорили в школе перед экзаменами. Проходя основной учебник, я выписывала незнакомые фразы и выражения в отдельную тетрадь, не с целью их заучить, а с целью зафиксировать внимание на собственных ошибках. Ранее я честно не придавала большого значения работе над ошибками и их анализу, но теперь могу с уверенностью поставить этот тип упражнений на первое место. Какая разница, сколько слов вы выучили, если вы по-прежнему крайне невнимательно в спешке читаете текст, отвлекаясь на написание названий географических объектов.

Желаю всем удачи на экзаменах! Буду невероятно рада, если в комментах вы поделитесь своим опытом и мнением.

Для тех, кто дочитал статью с целью найти список конкретных указаний или советов по сдаче, но так их и не нашёл в «многобукаф», я их сформулирую отдельно:

  1. Учите китайский.
  2. Учите китайский.
  3. Читайте Магазету.
Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.