Китайские грамматические обои

Грамматические обои

Что вы созерцаете каждый день на экране своего монитора? Экзотические пейзажи, загорелых фотомоделей? Дорогие суперкары или мотоциклы? А вот я с некоторых пор полюбил рассматривать китайские иероглифы! 8 )

Взявшись за изучение китайского, я быстро понял, что помимо активных занятий нужно учить язык в любую свободную минутку, задействовав для этого самые разные способы. Почему бы не использовать для этой цели обои на экране своего ноутбука? Недолго думая, я быстренько соорудил себе первую такую заставочку, которой и хочу поделиться с вами.

Сейчас я изучаю основы грамматики, поэтому и тема была выбрана соответствующая: модальные глаголы. За основу я взял учебные материалы с одного из сайтов, посвященных китайскому языку. В дальнейшем я собираюсь сделать аналогичные картинки для предлогов, союзов и разных языковых конструкций. Возможно, получится целая серия таких обоев, и будет здорово, если она окажется полезной не только для меня.

Фрагмент обоев, для примера
Фрагмент обоев. На экране буквы будут крупнее.

Я охотно выслушаю вашу критику и предложения. Предлагайте, что еще стоило бы отразить в следующих выпусках обоев.

Сабж качаем здесь (выбор экранного разрешения присутствует).

P.S. Поскольку я не дизайнер, то “просьба в музыканта не стрелять: играет как умеет!”  И черный цвет тоже люблю  8 )

Автор: Snark

29 лет, живу во Владивостоке. В рабочее время веб-программист, в свободное - обычный раздолбай, каких много. Жены и детей нет, зато есть ручная крыса и мотоцикл.

Китайским языком заинтересовался внезапно. Пока учу дома, самостоятельно, в будущем собираюсь продолжить учебу уже в Поднебесной.

34 комментария

  1. Офигительно, можно иероглиф и лексико-семантическую группку, главное почаще обновлять

  2. Гм. С точки зрения моей психологии все равно, что там на обоях компьютера: я на них смотрю два раза в день – когда включаю и когда выключаю компьютер. То есть лично для меня польза от вынесения информации, требующей изучения, на обои весьма сомнительна. Надо делать так, чтобы эта самая информация выскакивала перед носом и не давала от нее избавиться, как летающий будильник!

  3. Спасибо интересно.

    Только одно но – я обои рабочего стола вижу только два раза в день – первый когда только включил компьютер, а второй – когда выключаю. =)

      1. Есть такой грешок, хотя синий там вообще в гомеопатических дозах. В будущих версиях я его сделаю посветлее.

      1. Боюсь бросить работу ради обоев я не способен. Не дорос пока до такого уровня XD
        Хотя у меня появилась идея отличного приложения для десктопа на основе вашей идеи. Надеюсь вы не возражаете? ;)

        1. Да вы что, я только за. Будем двигать китайский в массы! 8 )
          Если что, стучитесь, обсудим: ICQ 45764580, QQ 1307810537

  4. А последний пример с точки зрения грамматики разве правильный?
    你两年学过汉语,应该会说。

    1. Время продолжительности действия должно стоять после глагола, если нет отрицания.
    2. 过 – отвечает за действия в прошлом “как-то было”, “учил одно время”. Сюда не подходит, потому, что китайский мы “учили 2 года” и сейчас еще должны уметь говорить.
    3. 会说 – не хорошо оставлять глагол 说 без дополнения, лучше 会说汉语, а еще лучше дать оценку 应该说得好/说得流利。

    Итого, идеальный пример, с моей точки зрения: 汉语你学了两年,应该说得好。

    Впрочем, не претендую на истинность собственной ИМХО. Знания у меня чисто академические.

    1. на мой взгляд, фраза 你两年学过汉语,应该会说 – вполне корректна для разговорной речи.

      а в письменной – можно было бы удвоение глагола зафигачить.
      你学汉语学过两年了,应该会说

      1. Да в разговорной речи сойдёт практически что угодно — одна моя знакомая китаянка постоянно говорит 你打电话我.

      2. Посоветовался на этот счет со знакомой китаянкой, вот что она мне предложила: 你学过两年汉语,应该会说
        Что думаете? Мне самому трудно решить, ибо я только начал учить язык. Как придем к конкретному решению, я исправлю обоину.

      1. а вот 的 совсем здесь и необязательно – оно нарушает гармонию 2 слога 两年+ 2 слога 汉语. Вариант китаянки мне кажется вполне адекватным. Длительность действия очень часто передается через определение

        1. Как меня учили, так я и говорю, когда я раньше говорил «我学了两年汉语», меня всегда поправляли именно так, с нарушением гармонии 2 слога…
          Хотя я не настаиваю на исключительно правильности моего варианта, конечно же.

  5. Замечательная идея! Обязательно поставлю себе автомобиль в разрезе с китайскими названиями составляющих :)
    А на вопрос 你可以来吗?лучше ответить, используя немножко другую форму, а именно: 对不起,我去不了!

    1. > Обязательно поставлю себе автомобиль в разрезе с китайскими названиями составляющих :)
      Хм, так и до анатомии фотомоделей недалеко. ; ) …в разрезе.

  6. Snark, отличная идея! текущие обои поставила, жду следующие ;)

    hooey, можно просто любую прогу для смены обоев в этом задействовать и просто папку ей ограничит :)

  7. Как вариант — сделать программу, которая будет автоматически загружать и устанавливать новые обои, которые вы сделаете (например, раз в неделю), а также ставить эти картинки в качестве скринсейвера.

    1. Эк вы лихо замахнули! Пока бы просто сделать несколько приятных и нужных обоин, а уж повесить их на экран – дело десятое.
      Вообще, сущестует большое количество софтин, которые автоматически меняют обои на экране. В том числе, загружают их из сети.

      1. В Windows 7 достаточно выбрать несколько картинок для обоев и сохранить их в качестве новой темы, назвать, например, “китайские иероглифы”. Никаких программ не нужно. Периодичность обновления можно задать самому – от 10 сек до 1 дня.

    1. Да, конечно будут. Предлоги, наречия и т.д. – материала еще хватает. Вот только это все для меня в новинку, и возможны ошибки, которые мне самому пока не заметны. Будет здорово, если старшие товарищи поправят, дополнят, или подскажут более жизненные примеры.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.