Дракон в иероглифе

В прошлый раз зарождение образа дракона рассматривалось через призму первых изобразительных практик в дописьменную эпоху. В этот раз попробуем рассмотреть его через эволюцию иероглифа. И поскольку в иероглифе самом по себе уже содержится доля смысла, есть вероятность обнаружить что-то новое или подтвердить старую мысль о приращении воображаемых качеств с течением времени.

Для начала. Насчет того, что некоторые называют прообразом дракона самую банальную вещь, которую весной после дождя можно видеть почти везде, то есть дождевого червя. Ссылаются при этом на тексты, где дракон называется с помощью иероглифа 虫 (“насекомое”, как переводят сегодня). Но если кто читал “Речные заводи “(水浒传) , тот вспомнит, что тигра там помимо всего прочего тоже именовали как “大虫” (большой червяк). Сделав небольшое обобщение в этом случае, можно прийти к довольно верному заключению, а именно: в более раннем словоупотреблении 虫 обобщал вообще всех живых существ, кстати, включая человека. Поэтому было 5 типов 虫: 羽虫 (с перьями),毛虫 (с мехом),甲虫 (с панцирем),鳞虫 (с чешуёй),倮/裸虫 (без всего, даже чем-то напоминает платоновское определение [1]. И всё же, в отношении 虫—龙 всегда имелось противостояние, и последнее представляет собой состояние более благожелательное, что и увидим в иероглифе.

Все последующие картинки с иероглифами являются копиями оригинальных версий, найденных на разных носителях (панцири, кости, бронзовые сосуды, далее по истории эволюции материала, бамбук, бумага).

Собрание 120 примеров написания, цзягувэнь (甲骨文):

К середине идёт упрощение первоначального образа, с увеличением отчётливости головы, выделением её как все более и более важной части. Находок с этим иероглифом, как видно даже из этой картинки, множество, популярность этого иероглифа явно напрямую связана с его значимостью.

Для сравнения, варианты написания 虫 (от цзягувэнь до конца 2 века до н.э.):

Всегда сохраняющаяся у дракона и отсутствующая у «насекомого» часть — открытая пасть. Это положение наводит на мысли о важности слова, либо представляется в качестве коллективного воспоминания о важном событии в прошлом, а именно о зарождении членораздельной речи. Возможна и более простая трактовка: раскрытая пасть как символическое обозначение мощи. А вот заворачивание в S-образное состояние, видимо, является довольно общей тенденцией, думаю, это связано с началом более структурированной письменной практикой, когда написание иероглифов стало более или менее линейным в своем расположении.

Иероглифы на бронзовых сосудах, цзиньвэнь (金文), время династий Шан-Чжоу (13-4 века до н.э.):

Для хронологического порядка смотреть справа налево.

И если долго смотреть, то можно получить даже «эффект движения», вся эта  процессия движется к виду традиционного китайского иероглифа — 龍. То, что в итоге стало 月, некоторые трактуют именно как пасть с огромными зубами. А вот 立 возможно были рогами, но, думаю, лучше их трактовать, особенно для поздних вариантов написания, как знаки власти наподобие царских регалий (поскольку даже если они изначально и были рогами, их, скорее всего, приравняли к знакам власти), которые можно отгадать также в иероглифе 帝 (император).

Вот несколько иероглифов (сделала выборку, их тоже очень много):

Как известно, в упрощенной версии дракон пишется как 龙, интересно, по какому принципу все сократили? Есть ощущение, что сократили именно ту часть, что больше всего связывали с императорской властью… Во всяком случае, император и дракон часто упоминались вместе. Вот несколько выражений:

1) 真龙天子 (настоящий дракон, сын Неба)

Император получает мандат правления от Неба, поскольку является его сыном, так же как и дракон, в этом случае император является связующим элементом между небом и землей.

2)龙体欠安 (дословно: нехватка отдыха драконовому телу; по смыслу: император нездоров)

3) 龙颜大喜/龙颜大怒 (дословно: лицо дракона радостно/грозно; по смыслу: император рад/зол)

И, конечно, все вещи из обихода, начиная с одежды и заканчивая троном, могли употребляться с добавлением иероглифа 龍.

Новый смысл, очевидно, прибавлялся на почве изначального различия между драконом и обычной «тварью». Напоследок: упрощенная схема, показывающая каким образом из цельного знака выделились наиболее важные части и составили новый более сложный иероглиф (и по написанию, и по смыслу):

Примечания

  1. правда, возможно приписанное Платону: Человек — бесперое, бескрылое двуногое существо :) []
Фото аватара

Автор: Weiyi

1992 года рождения, родилась в Чэнду в городе-столице древнего царства Шу. С пяти лет живу в Москве, почти ежегодно возвращаясь в свой родной город. Дома всегда говорим только на китайском языке, через язык меня в детстве приобщили к родной культуре.
В 2009 поступила на философский факультет МГУ, где учусь сегодня на 3 курсе, специализируюсь на кафедре эстетики.
И еще пишу здесь www.hanyupod.com/blogs/

46 комментариев

  1. WEIYI, NI SHI HAOYARDE!
    Zhen youyisi,
    рад за вас, что занимаетесь этой проблематикой,
    хорошо бы, чтоб и некоторые из наших глубже изучали свою истоию, ведь в ней тоже много интереснейшего, не так ли :-)
    успехов вам.
    С уважением Laoxie.

  2. Спасибо за интересное исследование. Но всё-таки обратите внимание на русскую пунктуацию и орфографию. Очень мешает, портит впечатление.

      1. Сейчас ошибок уже меньше, но ещё остались:
        1 абз.: не нужна зап. – новое_ или
        2 абз.: нужна зап. – обобщение, в этом…
        не нужна зап. – И всё же_
        посл. абз.: нужна зап. – схема, показывающая_ как

        орфогр.: нужно: наподоби(е) царских регалий
        граммат.:
        Наводит на мысли о важности слова или как (??) память…
        раскрывшая пасть как символическое обозначение (вероятно, раскрытая)
        начиная с одежды и заканчиваясь троном
        Сейчас ошибок меньше, но ещё остались:
        1 абз.: не нужна зап. – новое_ или
        2 абз.: нужна зап. – обобщение, в этом…
        не нужна зап. – И всё же_
        посл. абз.: нужна зап. – схема, показывающая_ как

        орфогр.: нужно: наподобие царских регалий
        граммат.:
        Наводит на мысли о важности слова или как память
        раскрывшая пасть как символическое обозначение (вероятно, раскрытая)
        начиная с одежды и заканчиваясь троном (заканчивая)

  3. Очень интересно написано! Много полезного почерпнула и информации к размышлению прибавилось!
    Не могу не сказать уже в сотый раз: я обожаю китайский язык вот за такие интересности, логичные и иногда не очень.
    Спасибо за статью! И у вас интересная биография, хочу отметить =)

  4. Спасибо большое! Действительно, упростив иероглиф,потеряли смысл – изменилась культура. Многие современные китайцы относятся к своей “древней культуре”, как чужой, не соответствующей теории Маркса, Ленина, Мао. Поэтому зная историю знака, мы можем глубже познать содержание, культуру того времени.
    Это очень нужно… 谢谢大字。

  5. Хорошо! Но надо копать глубже, я уверен, там будут жирнее червяки :)
    Несколько дополнений: 蟲, а не 虫, включал в себя человека и нет смысла давать современное толкование. Для 蟲, в этом смысле, значение – тварь.
    Копните словари вариативных иерогов! Смотрите, какие есть прелести древних иероглифов, означавших “дракон”, даже в ограниченном шрифте: 竜,

    1. Больше загадки нахожу в истоках) все же это вариации, про них совсем другой разговор..может Вы с нами поделитесь информацией?

      Все же 虫 более древний иероглиф, чем 蟲, думаю Вы согласитесь..представление о 5 видах записано “大戴礼记.易本命” (2я половина 1 века до н.э.), то что там дано в тексте и действительно записано 蟲. принадлежит версии энциклопедии Канси (18 век н.э.)
      в “说文解字” различение безногих и с ножками, и это относится к 虫, в примечании, сделанные в 18-19 вв.: 人三爲眾。虫三爲蟲。

      1. Вчера я постил с сотового, и почему-то коммент обрезался (а второй и вовсе исчез).
        Вот он полностью:

        Хорошо! Но надо копать глубже, я уверен, там будут жирнее червяки :)
        Несколько дополнений: 蟲, а не 虫, включал в себя человека и нет смысла давать современное толкование. Для 蟲, в этом смысле, значение – тварь.
        Копните словари вариативных иерогов! Смотрите, какие есть прелести древних иероглифов, означавших “дракон”, даже в ограниченном шрифте: 竜,

        1. Не вините свой сотовый, ничего не обрезалось)) я все прочитала и откомментировала вчера, посмотрите, пожалуйста

          1. Кстати, коммент опять обрезался – проблема в иероглифе.

            Конечно же, 虫 более древний, чем 蟲. Но дело в том, что я не уверен, какой именно иероглиф был использован в оригинале 大戴礼记.
            Да, конечно же сейчас многие цитаты идут из Канси, но я также не уверен, что в понятии 裸蟲 когда-либо использовался 虫 вместо 蟲. Тот же 說文解字 говорит: 有足謂之蟲.

          2. Спасибо! очень полезная ссылка))
            иероглиф, который все обрезает, обрезал коммент)

            Я лично предлагаю сравнивать со временем написания:
            大戴礼记 все же 2я половина 1 века до н.э.
            说文解字 1-2 век н.э. Здесь есть и 虫, и 蟲, вот что в 【卷十三】【虫部】
            一名蝮,博三寸,首大如擘指。象其臥形。物之微細,或行,或毛,或蠃,或介,或鱗,以虫爲象。凡虫之屬皆从虫。許偉切
            (蟲 chónɡ)有足謂之蟲,無足謂之豸。从三虫。凡蟲之屬皆从蟲。直弓切

            единственное но в том, что здесь использован 蠃, по звучанию тот же, что и 臝..эм..плохо видно в общем в первом в середине 虫, а у второго – 果,
            но звучат они одинаково luǒ, при чем второй в упрощенной версии и по смыслу обозначает 裸.
            Если следовать лишь значению первого (один из подвидов насекомых), становится непонятным критерий деления.. (на 5 групп, в смысле)

          3. Ой, я не совсем понял про: “Если следовать лишь значению первого (один из подвидов насекомых), становится непонятным критерий деления… (на 5 групп, в смысле)”
            Не могли бы вы чуть подробнее расписать вопрос?

          4. И вот еще хорошая ссылка, для многообразия форм написания. Просто те иллюстрации, которые вы привели, как-то слишком линейны – в смысле выглядят действительно как “дарвиновская” эволюционная прямая. А на самом деле, все это гораздо больше меандрировало:
            http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E9%BE%8D

        1. отвечу в этой ветке, а то в той что-то уже тесно.
          Альберт, пока Иры нет, скажу за неё, что она материалами chineseetymology.org тоже пользуется =)

          А насчет линейности и меандрирования – это смотря что брать за систему отсчета. В чайнизэтимолоджи представлены варианты написания не только разных времен, но и разных мест. Отсюда такое многообразие и кажущееся отсутствие поступательного эволюционирования. Ира же выбрала картинку с системой отсчета, позволяющей описать процесс эволюции иероглифа линейно. Для пущей иллюстративности, видимо. =)

    2. отвечу здесь, чтобы не было много переносов..
      “единственное НО в том, что здесь (в приведенной цитате) использован 蠃, по звучанию тот же, что и 臝…в первом (иероглифе) в середине 虫, а у второго — 果, но звучат они одинаково – luǒ, при чем второй в упрощенной версии и по смыслу обозначает 裸. Если следовать лишь значению первого (в том же словаре 蠃 обозначает один из подвидов насекомых), то становится непонятным критерий деления… (по которому в той же цитате 虫 делиться на 5 групп)”
      лучше?

      и по второму замечанию:
      разбор различных линий эволюций иероглифа тянет на отдельную работу, а данная скорее продолжает логику предыдущей заметки об образе дракона.
      Да, признаюсь, показала отчетливо лишь магистральную линию развития, так как писала для всех (и beginning, и advance)..можете считать это введением в проблему.

  6. Спасибо!
    Хотя последняя картинка несколько странная. Последний переход (от традиционного иероглифа к упрощенному) не очевиден, нить рвется… Может, были какие-то промежуточные формы? Или скоропись?

      1. Спасибо, я видел когда-то . Посмотрел дракона. Он по-разному упрощен в Китае и Японии. Чем вызвано именно такое упрощение в Китае? От 龍 до 龙?

        1. Полагаю, что Япония просто выбрала другой иероглиф, и 竜, и 龍 числились в словаре Канси (18 век)..
          Мне представляется, что это разные пути эволюции иероглифа, как известно есть вариация в написании многих иероглифов, которые имели свойство взаимозаменяемости.
          на счет перехода. предполагаемый тип в сторону 龙, это иероглиф похожий на (从犬从彡, длинношерстая собака), но так чтобы 彡не выступало..из-за упрощения эти два иероглифа вообще слились в один..

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *