Корни дунбэйхуа, несомненно, находятся там, где им и положено быть, в земле, в сельской местности. А пышная крона его греется в лучах мощного интереса китайских зрителей, принося яркие и сочные плоды. Дунбэйхуа – это диалект, обладающий искрометным юмором и глубиной образного сравнения.
Как известно, диалект – это одна из форм существования языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными территориальной, социальной, или профессиональной общностью. В нашем случае с дунбэйхуа эта связь основана на общем занятии его носителей крестьянским хозяйством.
Изучая особенности дунбэйхуа, мне посчастливилось познакомиться с творчеством Чжао Бэньшаня (赵本山)и его театральной труппы. Как сказал Чжао Бэньшань в телепередаче «本山谁带上春晚» («Кого Бэньшань привел на новогодний вечер»?), состоявшейся 12 января 2013 года, все его ученики родились в деревне, как и он сам. И все их творчество наполнено природной простотой, прямотой и юмором.
При просмотре фильмов и телепередач речь на дунбэйхуа бывает сложной для восприятия. Здесь помогают титры и словари диалекта, например:
- 东北方言大词典 / 唐聿文; 长春: 长春出版社; 2012.
- 东北方言词典 / 马思周; 吉林文史出版社; 2005.
А также можно обратиться к интернет-ресурсам:
- http://www.360doc.com/content/09/0621/22/167195_3988583.shtml
- http://www.weste.net/2007/12-25/20094173670.html
- http://blog.ifeng.com/article/12177697.html
- http://chinaneast.xinhuanet.com/zhuanti/2009-06/15/content_16814696.htm
Для того чтобы увидеть, услышать, а главное понять, что такое дунбэйхуа, предлагаю посмотреть отрывок из фильма «乡村爱情-2» («Сельская любовь-2»):
Текст, транскрипция и перевод фрагмента
Китайский |
Транскрипция |
Русский (перевод достаточно вольный, но надеюсь что адекватный) |
---|---|---|
1. — 大脚! | — Dàjiǎo! | — Тацзяо! |
2. — 干啥呀?急匆匆的! |
— Gàn shá ya? Jícōngcōng de?
|
— Чё тебе? Ты чё как ошпаренный! |
1. — 那谁, 王老七家唱二人转。你去看去不? | — Nèi shéi, Wáng Lǎoqī jiā chàng èrrénzhuǎn,nǐ qù kàn qù bù? |
— Это… У Ван Лаочи артисты. Ты пойдёшь посмотреть, не? |
2. — 这不看着呢吗? | — Zhè bù kàn zhe ne ma? | — А чё отсюда не видно что ли? |
1. — 这太远, 上跟前看去! | — Zhè tài yuǎn, shàng gēnqian kàn qù! | — Отсюда не видно, пойдём поближе смотреть. |
2. — 那我上跟前看去,我超市谁给我看? | — Nà wǒ shàng gēnqiǎn kàn qù, wǒ chāoshì shéi gěi wǒ kàn? | — Если я туда пойду, кто останется вместо меня в магазине? |
1. — 那我就想替你看, 不也轮不上我?还有长贵呢。 | — Nà wǒ jiù xiǎng tì nǐ kàn, bù yě lún bú shàng wǒ? Hái yǒu Chángguì ne. | — Ну, я вместо тебя останусь, можно по очереди, а ещё Чангуй нам поможет. |
2. — 你哪那么多歪心眼子?那我生意不做了。 |
— Nǐ nǎ name duō wāixīn yǎnzi? Nà wǒ shēngyi bú zuò le. |
— Ах ты, хитрюга. Так я не смогу торговать. |
1. — 挣多少是多呀?关了得了,我替你关。 | — Zhèng duōshao shì duō ya? Guānle dé le, wǒ tì nǐ guān. |
— Да сколько ты тут заработаешь? Давай, закрывайся. Я тебе помогу. |
3. — 这家伙一出门跑挺快呢!像兔子似的。他咋才走这疙瘩呀? | — Zhè jiāhuo yī chūmén pǎo tǐng kuài ne! Xiàng tùzi shì de. Tā zǎ cái zǒu zhè gāda ya? | — Ах, ты пройдоха! Только за дверь и сразу бежать куда-нибудь. Как заяц точно. Чё он сюда припёрся? |
2. — 他走这疙瘩问我干啥。问他自己。 | — Tā zǒu zhè gāda wèn wǒ gàn shá ya? Wèn tā zìjǐ. | — Чё он сюда припёрся? Сама его спроси. |
1. — 我要买盒烟。给我找一盒烟。 | — Wǒ yào mǎi hé yān. Gěi wǒ zhǎo yī hé yān. | — Мне нужны сигареты. Дай мне пачку. |
2. — 买啥烟? | — Mǎi shá yān? | — Ну и какие тебе нужны? |
1. — 好一点的。 | — Hǎo yī diǎn de. | — Какие-нибудь получше. |
2. — 好一点的?中华抽不? | — Hǎo yī diǎn de? Zhōnghuá chōu bù? | — Получше? Китайские, не? |
1. — 抽那个我咳嗽。 | — Chōu nà ge wǒ késou. | — У меня от них кашель. |
3. — 拉倒吧,买啥烟?快走看戏去,快走!你快走吧,走看戏去!这一天! |
— Lādǎo ba, mǎi shá yān? Kuài zǒu kàn xì qù, kuài zǒu! Nǐ kuài zǒu ba, zǒu kàn xì qù. Zhè yī tiān! |
— Да брось ты, какие ещё сигареты? Пойдём быстрее смотреть концерт. Да пойдём уже! Такой день! |
2. — 这家伙!老婆一来看把你给装的。挣多少是多呀?看戏去喽! |
— Zhè jiāhuo, lǎopo yī lái kàn bǎ nǐ gěi zhuāng de. Zhèng duōshao shì duō ya? Kàn xì qù lóu! | — Вот тип! Как только его баба пришла, сразу начал прикидываться. Да, сколько тут заработаешь? Пойду смотреть концерт! |
Из теории мы знаем, что диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами — фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы по их общим признакам:
1. Лексические диалектизмы — слова, известные только носителям диалекта и за его пределами, не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
2. Этнографические диалектизмы — слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, пища, растения.
3. Лексико-семантические диалектизмы — слова, обладающие в диалекте необычным значением. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
4. Фонетические диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление.
5. Словообразовательные диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление.
6. Морфологические диалектизмы — не свойственные литературному языку формы словоизменения.
В просмотренном отрывке из фильма нам встретились лексические диалектизмы дунбэйхуа: “拉倒吧,买啥烟“?[Lādǎo ba, mǎi shá yān?]
- 拉倒 [lādǎo] имеет в путунхуа значения: 就这样 [jiù zhèyàng]; 行了 [xíngle],结束 [jiéshù];算了 [suànle] – «да ладно, ну и ладно; пойдет; заканчивай, хватит, довольно; именно так».
- 啥 [shá] в путунхуа имеет эквивалент 什么 [shénme] — «что?; что такое?; какой?; как?; что-то; что-либо; что-нибудь; какой-либо; какой-то». По-русски просторечное — «чё».
Переводим разговорной лексикой сниженного стиля: «Да брось ты, какие ещё сигареты»?
- 咋 [zá] в путунхуа имеет эквивалент 怎么 [zěnme] — «как, каким образом; почему». По-русски просторечное — «чё».
А также встретился лексико-семантический диалектизм — 疙瘩 [gāda]. В путунхуа 疙瘩 имеет другое чтение — [gēda] и обозначает : 1) чирей, прыщ; 2) ком (напр., земли), узел; 3) тяжёлый осадок (на душе), сложная проблема. В дунбэйхуа это слово еще имеет значение «место» — 地方[dìfang].
Кроме этого мы слышим те особенности дунбэйхуа, которые были перечислены мной в первом посте, это: частое эрирование, особенности произношения аффрикатов и звонких согласных, несоответствие звучания некоторых слогов стандартному произношению в путунхуа. Всё остальные особенности, такие как опущения и перестановки, присущи разговорным формам любого языка. В результате получаем особое диалектное произношение китайского языка «мандарин» (как он называется на западе).
Здесь можно привести в качестве сравнения различия британского английского и йоркширского диалекта английского языка, которое мне удалось встретить в произведении Дженнифер Бассетт «Секретный сад» (Jennifer Bassett “The secret garden”). Можно привести ещё массу сравнений, но в данном случае ситуация с дунбэйхуа и йоркширским близка по своему отношению к официальному языку. А йоркширский вы можете послушать здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=ScELaXMCVis
А это картинка по мотивам просмотренного сюжета из фильма «乡村爱情-2» («Сельская любовь-2») с моей вольной интерпретацией:
Итак, как вы могли заметить, при переводе диалектизмов дунбэйхуа на русский язык сюжета из фильма «乡村爱情-2» («Сельская любовь-2»), были применены просторечные слова и выражения, сниженная лексика, слова с ярко выраженной экспрессивной окраской. Так перевод получается живым, разговорным, понятным русскому человеку, и в то же время отражающим особенности переводимого диалекта.