Русский, давай учи дунбэйхуа!

大鼻子!来学东北话呀!Русский, давай учи дунбэйхуа!

Чжао Бэньшань: 大鼻子!来学东北话呀!Русский, давай учи дунбэйхуа!

Корни дунбэйхуа, несомненно, находятся там, где им и положено быть, в земле, в сельской местности. А пышная крона его греется в лучах мощного интереса китайских зрителей, принося яркие и сочные плоды. Дунбэйхуа – это диалект, обладающий искрометным юмором и глубиной образного сравнения.

Как известно, диалект – это одна из форм существования языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными территориальной, социальной, или профессиональной общностью. В нашем случае с дунбэйхуа эта связь основана на общем занятии его носителей крестьянским хозяйством.

Изучая особенности дунбэйхуа, мне посчастливилось познакомиться с творчеством Чжао Бэньшаня (赵本山)и его театральной труппы. Как сказал Чжао Бэньшань в телепередаче «本山谁带上春晚» («Кого Бэньшань привел на новогодний вечер»?), состоявшейся 12 января 2013 года, все его ученики родились в деревне, как и он сам. И все их творчество наполнено природной простотой, прямотой и юмором.

При просмотре фильмов и телепередач речь на дунбэйхуа бывает сложной для восприятия. Здесь помогают титры и словари диалекта, например:

  1. 东北方言大词典 / 唐聿文; 长春: 长春出版社; 2012.
  2. 东北方言词典 / 马思周; 吉林文史出版社; 2005.

А также можно обратиться к интернет-ресурсам:

Для того чтобы увидеть, услышать, а главное понять, что такое дунбэйхуа, предлагаю посмотреть отрывок из фильма «乡村爱情-2» («Сельская любовь-2»):

Текст, транскрипция и перевод фрагмента

Китайский

Транскрипция

Русский

(перевод достаточно вольный, но надеюсь что адекватный)

1. — 大脚! — Dàjiǎo! — Тацзяо!
2. — 干啥呀?急匆匆的!

— Gàn shá ya? Jícōngcōng de?

— Чё тебе? Ты чё как ошпаренный!

1. — 那谁, 王老七家唱二人转。你去看去不? — Nèi shéi, Wáng Lǎoqī jiā chàng èrrénzhuǎn,nǐ qù kàn qù bù?

— Это… У Ван Лаочи артисты. Ты пойдёшь посмотреть, не?

2. — 这不看着呢吗? — Zhè bù kàn zhe ne ma? — А чё отсюда не видно что ли?
1. — 这太远, 上跟前看去! — Zhè tài yuǎn, shàng gēnqian kàn qù! — Отсюда не видно, пойдём поближе смотреть.
2. — 那我上跟前看去,我超市谁给我看? — Nà wǒ shàng gēnqiǎn kàn qù, wǒ chāoshì shéi gěi wǒ kàn? — Если я туда пойду, кто останется вместо меня в магазине?
1. — 那我就想替你看, 不也轮不上我?还有长贵呢。 — Nà wǒ jiù xiǎng tì nǐ kàn, bù yě lún bú shàng wǒ? Hái yǒu Chángguì ne. — Ну, я вместо тебя останусь, можно по очереди, а ещё Чангуй нам поможет.
2. — 你哪那么多歪心眼子?那我生意不做了。

— Nǐ nǎ name duō wāixīn yǎnzi? Nà wǒ shēngyi bú zuò le.

— Ах ты, хитрюга. Так я не смогу торговать.
1. — 挣多少是多呀?关了得了,我替你关。 — Zhèng duōshao shì duō ya? Guānle dé le, wǒ tì nǐ guān.

— Да сколько ты тут заработаешь? Давай, закрывайся. Я тебе помогу.

3. — 这家伙一出门跑挺快呢!像兔子似的。他咋才走这疙瘩呀? — Zhè jiāhuo yī chūmén pǎo tǐng kuài ne! Xiàng tùzi shì de. Tā zǎ cái zǒu zhè gāda ya? — Ах, ты пройдоха! Только за дверь и сразу бежать куда-нибудь. Как заяц точно. Чё он сюда припёрся?
2. — 他走这疙瘩问我干啥。问他自己。 — Tā zǒu zhè gāda wèn wǒ gàn shá ya? Wèn tā zìjǐ. — Чё он сюда припёрся? Сама его спроси.
1. — 我要买盒烟。给我找一盒烟。 — Wǒ yào mǎi hé yān. Gěi wǒ zhǎo yī hé yān. — Мне нужны сигареты. Дай мне пачку.
2. — 买啥烟? — Mǎi shá yān? — Ну и какие тебе нужны?
1. — 好一点的。 — Hǎo yī diǎn de. — Какие-нибудь получше.
2. — 好一点的?中华抽不? — Hǎo yī diǎn de? Zhōnghuá chōu bù? — Получше? Китайские, не?
1. — 抽那个我咳嗽。 — Chōu nà ge wǒ késou. — У меня от них кашель.

3. — 拉倒吧,买啥烟?快走看戏去,快走!你快走吧,走看戏去!这一天!

— Lādǎo ba, mǎi shá yān? Kuài zǒu kàn xì qù, kuài zǒu! Nǐ kuài zǒu ba, zǒu kàn xì qù. Zhè yī tiān!

— Да брось ты, какие ещё сигареты? Пойдём быстрее смотреть концерт. Да пойдём уже! Такой день!

2. — 这家伙!老婆一来看把你给装的。挣多少是多呀?看戏去喽!

— Zhè jiāhuo, lǎopo yī lái kàn bǎ nǐ gěi zhuāng de. Zhèng duōshao shì duō ya? Kàn xì qù lóu! — Вот тип! Как только его баба пришла, сразу начал прикидываться. Да, сколько тут заработаешь? Пойду смотреть концерт!

Из теории мы знаем, что диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами — фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы по их общим признакам:

1. Лексические диалектизмы — слова, известные только носителям диалекта и за его пределами, не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

2. Этнографические диалектизмы — слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, пища, растения.

3. Лексико-семантические диалектизмы — слова, обладающие в диалекте необычным значением. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

4. Фонетические диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление.

5. Словообразовательные диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление.

6. Морфологические диалектизмы — не свойственные литературному языку формы словоизменения.

В просмотренном отрывке из фильма нам встретились лексические диалектизмы дунбэйхуа: “拉倒吧,买啥烟“?[Lādǎo ba, mǎi shá yān?]

  • 拉倒 [lādǎo] имеет в путунхуа значения: 就这样 [jiù zhèyàng]; 行了 [xíngle],结束 [jiéshù];算了 [suànle] – «да ладно, ну и ладно; пойдет; заканчивай, хватит, довольно; именно так».
  • 啥 [shá] в путунхуа имеет эквивалент 什么 [shénme] — «что?; что такое?; какой?; как?; что-то; что-либо; что-нибудь; какой-либо; какой-то». По-русски просторечное — «чё».

Переводим разговорной лексикой сниженного стиля: «Да брось ты, какие ещё сигареты»?

  • 咋 [zá] в путунхуа имеет эквивалент 怎么 [zěnme] — «как, каким образом; почему». По-русски просторечное — «чё».

А также встретился лексико-семантический диалектизм — 疙瘩 [gāda]. В путунхуа 疙瘩 имеет другое чтение — [gēda] и обозначает : 1) чирей, прыщ; 2) ком (напр., земли), узел; 3) тяжёлый осадок (на душе), сложная проблема. В дунбэйхуа это слово еще имеет значение «место» — 地方[dìfang].

Кроме этого мы слышим те особенности дунбэйхуа, которые были перечислены мной в первом посте, это: частое эрирование, особенности произношения аффрикатов и звонких согласных, несоответствие звучания некоторых слогов стандартному произношению в путунхуа. Всё остальные особенности, такие как опущения и перестановки, присущи разговорным формам любого языка. В результате получаем особое диалектное произношение китайского языка «мандарин» (как он называется на западе).

Здесь можно привести в качестве сравнения различия британского английского и йоркширского диалекта английского языка, которое мне удалось встретить в произведении Дженнифер Бассетт «Секретный сад» (Jennifer Bassett “The secret garden”). Можно привести ещё массу сравнений, но в данном случае ситуация с дунбэйхуа и йоркширским близка по своему отношению к официальному языку. А йоркширский вы можете послушать здесь:

http://www.youtube.com/watch?v=ScELaXMCVis

А это картинка по мотивам просмотренного сюжета из фильма «乡村爱情-2» («Сельская любовь-2») с моей вольной интерпретацией:

大鼻子!来学东北话呀!Русский, давай учи дунбэйхуа!

Итак, как вы могли заметить, при переводе диалектизмов дунбэйхуа на русский язык сюжета из фильма «乡村爱情-2» («Сельская любовь-2»), были применены просторечные слова и выражения, сниженная лексика, слова с ярко выраженной экспрессивной окраской. Так перевод получается живым, разговорным, понятным русскому человеку, и в то же время отражающим особенности переводимого диалекта.

Фото аватара

Автор: Моисеев Сергей

Окончил в 1983 спецшколу № 48 (ныне 4 гимназия восточных языков). В 1989 окончил Хабаровский государственный медицинский институт. По окончании института работал в бюро судебно-медицинской экспертизы. Вначале 2001 поступил на службу в милицию (ныне полиция). Должность - главный эксперт, звание майор. В настоящее время занимаюсь восстановлением прижизненного облика и идентификацией личности человека по черепу, исследованием волос животных и человека, исследованием групповых антигенов по выделениям человека. В 2007 г. занимался на курсах китайского языка в ДВЮИ (школа милиции). В 2009 г. поступил и в марте 2013 г. окончил факультет восточных языков в ДВГГУ, перевод и переводоведение, специальность - лингвист-переводчик, китайский и английский языки. В 2010 г. сдал на 3-й уровень HSK. Два раза по 1 месяцу проходил стажировку в Китае, г. Чанчунь, в Цзилиньском институте русского языка. Кроме этого, около 10 лет занимался в европейской федереции карате-кекусинкай, 4-й Кю. В настоящее время занимаюсь изучением почерковедческих экспертиз китайского письма, разрабатываем методику. После ухода на пенсию хочу связать свою жизнь с китайским языком. Часто езжу в путешествия по Китаю, посетил: Хэйхе, Фуюань, Суйфэньхе, Жаохе, Харбин, Цзямусы, Пекин, Лоян, Шаолиньский монастырь, Шанхай, Сиань, Бинмаюн, Гуанчжоу, Шеньчжень, Чжухай, Хайнань-Санья, Цинхуандао район Бэйдайхе, Чаньчунь. Собираюсь съездить в Тибет, Лхасу. Мне больше нравится путешествовать на поездах и автобусах, и дешево и удобно. Мои увлечения: изучение китайского языка и путешествия по Китаю. 在1983年把哈巴市(伯力)48号的专门初中学校毕业了 (目前它的名称是东方语言4号中学)。在1989 年哈巴国立 医科学院毕业了。以后在法医局工作过。初2001 年被警察管理总局当法医专家聘用了。目前我的职位是总专家,称号是少校。现在有关法医鉴定差不多都会做。目前我从事人生前的面貌复原 ,用人颅骨鉴定他的人身,还有头发寒毛与人分泌抗原鉴定的任务,而且在两年内左右分析中文笔迹特点。在2007年在东方法律大学学过汉语。在2009年考上了,而在2013年顺利地毕业了东方国立人文大学东方语言系,职业是语言学家翻译员。在大学我学过汉语与英语。在2010年考好了三级的汉语水平考试。两次去过长春进修汉语。此外10年内左右从事过日本空手道,有第四级。目前研究中文笔迹分析,制定它的方法。未来退休以后希望我的任务会于汉语有关系。常常去过中国旅游,参观了:黑河,抚远,饶河,绥芬河,哈尔滨,佳木斯,北京,洛阳,少林寺,上海,西安,兵马俑,广州,深圳,珠海,海南岛三亚市,秦皇岛北戴河区,长春。将来我打算参观西藏拉萨市。我比较喜欢坐列车或长途车旅游,又便宜又方便。学习汉语,通过中国自主旅游是我的业余爱好。