Русский, давай учи дунбэйхуа!

大鼻子!来学东北话呀!Русский, давай учи дунбэйхуа!

Чжао Бэньшань: 大鼻子!来学东北话呀!Русский, давай учи дунбэйхуа!

Корни дунбэйхуа, несомненно, находятся там, где им и положено быть, в земле, в сельской местности. А пышная крона его греется в лучах мощного интереса китайских зрителей, принося яркие и сочные плоды. Дунбэйхуа – это диалект, обладающий искрометным юмором и глубиной образного сравнения.

Как известно, диалект – это одна из форм существования языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными территориальной, социальной, или профессиональной общностью. В нашем случае с дунбэйхуа эта связь основана на общем занятии его носителей крестьянским хозяйством.

Изучая особенности дунбэйхуа, мне посчастливилось познакомиться с творчеством Чжао Бэньшаня (赵本山)и его театральной труппы. Как сказал Чжао Бэньшань в телепередаче «本山谁带上春晚» («Кого Бэньшань привел на новогодний вечер»?), состоявшейся 12 января 2013 года, все его ученики родились в деревне, как и он сам. И все их творчество наполнено природной простотой, прямотой и юмором.

При просмотре фильмов и телепередач речь на дунбэйхуа бывает сложной для восприятия. Здесь помогают титры и словари диалекта, например:

  1. 东北方言大词典 / 唐聿文; 长春: 长春出版社; 2012.
  2. 东北方言词典 / 马思周; 吉林文史出版社; 2005.

А также можно обратиться к интернет-ресурсам:

Для того чтобы увидеть, услышать, а главное понять, что такое дунбэйхуа, предлагаю посмотреть отрывок из фильма «乡村爱情-2» («Сельская любовь-2»):

Текст, транскрипция и перевод фрагмента

Китайский

Транскрипция

Русский

(перевод достаточно вольный, но надеюсь что адекватный)

1. – 大脚! – Dàjiǎo! – Тацзяо!
2. – 干啥呀?急匆匆的!

– Gàn shá ya? Jícōngcōng de?

– Чё тебе? Ты чё как ошпаренный!

1. – 那谁, 王老七家唱二人转。你去看去不? – Nèi shéi, Wáng Lǎoqī jiā chàng èrrénzhuǎn,nǐ qù kàn qù bù?

– Это… У Ван Лаочи артисты. Ты пойдёшь посмотреть, не?

2. – 这不看着呢吗? – Zhè bù kàn zhe ne ma? – А чё отсюда не видно что ли?
1. – 这太远, 上跟前看去! – Zhè tài yuǎn, shàng gēnqian kàn qù! – Отсюда не видно, пойдём поближе смотреть.
2. – 那我上跟前看去,我超市谁给我看? – Nà wǒ shàng gēnqiǎn kàn qù, wǒ chāoshì shéi gěi wǒ kàn? – Если я туда пойду, кто останется вместо меня в магазине?
1. – 那我就想替你看, 不也轮不上我?还有长贵呢。 – Nà wǒ jiù xiǎng tì nǐ kàn, bù yě lún bú shàng wǒ? Hái yǒu Chángguì ne. – Ну, я вместо тебя останусь, можно по очереди, а ещё Чангуй нам поможет.
2. – 你哪那么多歪心眼子?那我生意不做了。

– Nǐ nǎ name duō wāixīn yǎnzi? Nà wǒ shēngyi bú zuò le.

– Ах ты, хитрюга. Так я не смогу торговать.
1. – 挣多少是多呀?关了得了,我替你关。 – Zhèng duōshao shì duō ya? Guānle dé le, wǒ tì nǐ guān.

– Да сколько ты тут заработаешь? Давай, закрывайся. Я тебе помогу.

3. – 这家伙一出门跑挺快呢!像兔子似的。他咋才走这疙瘩呀? – Zhè jiāhuo yī chūmén pǎo tǐng kuài ne! Xiàng tùzi shì de. Tā zǎ cái zǒu zhè gāda ya? – Ах, ты пройдоха! Только за дверь и сразу бежать куда-нибудь. Как заяц точно. Чё он сюда припёрся?
2. – 他走这疙瘩问我干啥。问他自己。 – Tā zǒu zhè gāda wèn wǒ gàn shá ya? Wèn tā zìjǐ. – Чё он сюда припёрся? Сама его спроси.
1. – 我要买盒烟。给我找一盒烟。 – Wǒ yào mǎi hé yān. Gěi wǒ zhǎo yī hé yān. – Мне нужны сигареты. Дай мне пачку.
2. – 买啥烟? – Mǎi shá yān? – Ну и какие тебе нужны?
1. – 好一点的。 – Hǎo yī diǎn de. – Какие-нибудь получше.
2. – 好一点的?中华抽不? – Hǎo yī diǎn de? Zhōnghuá chōu bù? – Получше? Китайские, не?
1. – 抽那个我咳嗽。 – Chōu nà ge wǒ késou. – У меня от них кашель.

3. – 拉倒吧,买啥烟?快走看戏去,快走!你快走吧,走看戏去!这一天!

– Lādǎo ba, mǎi shá yān? Kuài zǒu kàn xì qù, kuài zǒu! Nǐ kuài zǒu ba, zǒu kàn xì qù. Zhè yī tiān!

– Да брось ты, какие ещё сигареты? Пойдём быстрее смотреть концерт. Да пойдём уже! Такой день!

2. – 这家伙!老婆一来看把你给装的。挣多少是多呀?看戏去喽!

– Zhè jiāhuo, lǎopo yī lái kàn bǎ nǐ gěi zhuāng de. Zhèng duōshao shì duō ya? Kàn xì qù lóu! – Вот тип! Как только его баба пришла, сразу начал прикидываться. Да, сколько тут заработаешь? Пойду смотреть концерт!

Из теории мы знаем, что диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами – фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы по их общим признакам:

1. Лексические диалектизмы – слова, известные только носителям диалекта и за его пределами, не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

2. Этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, пища, растения.

3. Лексико-семантические диалектизмы – слова, обладающие в диалекте необычным значением. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

4. Фонетические диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление.

5. Словообразовательные диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление.

6. Морфологические диалектизмы – не свойственные литературному языку формы словоизменения.

В просмотренном отрывке из фильма нам встретились лексические диалектизмы дунбэйхуа: “拉倒吧,买啥烟“?[Lādǎo ba, mǎi shá yān?]

  • 拉倒 [lādǎo] имеет в путунхуа значения: 就这样 [jiù zhèyàng]; 行了 [xíngle],结束 [jiéshù];算了 [suànle] – «да ладно, ну и ладно; пойдет; заканчивай, хватит, довольно; именно так».
  • 啥 [shá] в путунхуа имеет эквивалент 什么 [shénme] – «что?; что такое?; какой?; как?; что-то; что-либо; что-нибудь; какой-либо; какой-то». По-русски просторечное – «чё».

Переводим разговорной лексикой сниженного стиля: «Да брось ты, какие ещё сигареты»?

  • 咋 [zá] в путунхуа имеет эквивалент 怎么 [zěnme] – «как, каким образом; почему». По-русски просторечное – «чё».

А также встретился лексико-семантический диалектизм – 疙瘩 [gāda]. В путунхуа 疙瘩 имеет другое чтение – [gēda] и обозначает : 1) чирей, прыщ; 2) ком (напр., земли), узел; 3) тяжёлый осадок (на душе), сложная проблема. В дунбэйхуа это слово еще имеет значение «место» – 地方[dìfang].

Кроме этого мы слышим те особенности дунбэйхуа, которые были перечислены мной в первом посте, это: частое эрирование, особенности произношения аффрикатов и звонких согласных, несоответствие звучания некоторых слогов стандартному произношению в путунхуа. Всё остальные особенности, такие как опущения и перестановки, присущи разговорным формам любого языка. В результате получаем особое диалектное произношение китайского языка «мандарин» (как он называется на западе).

Здесь можно привести в качестве сравнения различия британского английского и йоркширского диалекта английского языка, которое мне удалось встретить в произведении Дженнифер Бассетт «Секретный сад» (Jennifer Bassett “The secret garden”). Можно привести ещё массу сравнений, но в данном случае ситуация с дунбэйхуа и йоркширским близка по своему отношению к официальному языку. А йоркширский вы можете послушать здесь:

http://www.youtube.com/watch?v=ScELaXMCVis

А это картинка по мотивам просмотренного сюжета из фильма «乡村爱情-2» («Сельская любовь-2») с моей вольной интерпретацией:

Итак, как вы могли заметить, при переводе диалектизмов дунбэйхуа на русский язык сюжета из фильма «乡村爱情-2» («Сельская любовь-2»), были применены просторечные слова и выражения, сниженная лексика, слова с ярко выраженной экспрессивной окраской. Так перевод получается живым, разговорным, понятным русскому человеку, и в то же время отражающим особенности переводимого диалекта.


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Моисеев Сергей

Окончил в 1983 спецшколу № 48 (ныне 4 гимназия восточных языков). В 1989 окончил Хабаровский государственный медицинский институт. По окончании института работал в бюро судебно-медицинской экспертизы. Вначале 2001 поступил на службу в милицию (ныне полиция). Должность - главный эксперт, звание майор. В настоящее время занимаюсь восстановлением прижизненного облика и идентификацией личности человека по черепу, исследованием волос животных и человека, исследованием групповых антигенов по выделениям человека. В 2007 г. занимался на курсах китайского языка в ДВЮИ (школа милиции). В 2009 г. поступил и в марте 2013 г. окончил факультет восточных языков в ДВГГУ, перевод и переводоведение, специальность - лингвист-переводчик, китайский и английский языки. В 2010 г. сдал на 3-й уровень HSK. Два раза по 1 месяцу проходил стажировку в Китае, г. Чанчунь, в Цзилиньском институте русского языка. Кроме этого, около 10 лет занимался в европейской федереции карате-кекусинкай, 4-й Кю. В настоящее время занимаюсь изучением почерковедческих экспертиз китайского письма, разрабатываем методику. После ухода на пенсию хочу связать свою жизнь с китайским языком. Часто езжу в путешествия по Китаю, посетил: Хэйхе, Фуюань, Суйфэньхе, Жаохе, Харбин, Цзямусы, Пекин, Лоян, Шаолиньский монастырь, Шанхай, Сиань, Бинмаюн, Гуанчжоу, Шеньчжень, Чжухай, Хайнань-Санья, Цинхуандао район Бэйдайхе, Чаньчунь. Собираюсь съездить в Тибет, Лхасу. Мне больше нравится путешествовать на поездах и автобусах, и дешево и удобно. Мои увлечения: изучение китайского языка и путешествия по Китаю. 在1983年把哈巴市(伯力)48号的专门初中学校毕业了 (目前它的名称是东方语言4号中学)。在1989 年哈巴国立 医科学院毕业了。以后在法医局工作过。初2001 年被警察管理总局当法医专家聘用了。目前我的职位是总专家,称号是少校。现在有关法医鉴定差不多都会做。目前我从事人生前的面貌复原 ,用人颅骨鉴定他的人身,还有头发寒毛与人分泌抗原鉴定的任务,而且在两年内左右分析中文笔迹特点。在2007年在东方法律大学学过汉语。在2009年考上了,而在2013年顺利地毕业了东方国立人文大学东方语言系,职业是语言学家翻译员。在大学我学过汉语与英语。在2010年考好了三级的汉语水平考试。两次去过长春进修汉语。此外10年内左右从事过日本空手道,有第四级。目前研究中文笔迹分析,制定它的方法。未来退休以后希望我的任务会于汉语有关系。常常去过中国旅游,参观了:黑河,抚远,饶河,绥芬河,哈尔滨,佳木斯,北京,洛阳,少林寺,上海,西安,兵马俑,广州,深圳,珠海,海南岛三亚市,秦皇岛北戴河区,长春。将来我打算参观西藏拉萨市。我比较喜欢坐列车或长途车旅游,又便宜又方便。学习汉语,通过中国自主旅游是我的业余爱好。

26 комментариев

  1. И еще, Серго. Какое там творчество. Так. Интеллигент в иммиграции без профессии почти на пенсии. Во как получилось круто))) 1993 – 2003 в Движении. Столько страданий…

  2. Но руку все равно надо держать у плавающих ребер. Я спрашивал у профессионалов. Школа “Изидзу” (Токио). “Лунный цветок”.

    1. КарАтэ, это ведь на самом деле люди хотели привести мир к гармонии. Через эти упражнения. Спасибо за совет!

  3. Серго, Геннадьевич. А отец Геннадий Грантович. Дед Грант Иосифович. Из карабахских армян, на фронт уходил из Баку, после войны пришел домой, а там в столовой, она в центре дома была, такие зажиточные армянские дома, Баку был интернациональный город, что мой отец не может простить Горбачеву, смотрит на стуле у круглого коричневого стола лицом ко входу чужой офицерский китель и нахлобученная на угол стула фуражка. Дверь в спальню полуоткрыта. Было раннее утро. И уехал в Пятигорск, женился второй раз. Жена первая как-то раз приехала с сыном от первого брака. Сказала ему, это твоя семья, он сказал нет.

    Оптимизм и усталость какая-то. Что ли. Но ты прав. Только непонятно все равно – как легитимизировать свои взаимоотношения с этим миром. Ты, я так понял, в Сибири малька повоевал, понимаешь, я о чем. Нельзя слишком упрощать и слишком усложнять. А вообще меня выгнали с Магазеты. Но сегодня был номинирован на премию “Народный поэт”. Посмотри, улыбнись.

    http://www.stihi.ru/avtor/arariarara

    С теплом!

    1. Как? Только терпение, мой друг, как завещал Масутатсу Ояма. Кстати, я заметит некую закономерность: начал изучать китайский в свои сопливые 8 лет (1974 г.), ещё был Мао (за два года до его кончины). Начал заниматься кёкусинкай, ещё был Ояма (за два года до его кончины).
      А твоё творчество надо изучить, но потом (нет времени). Всё будет, но потом…
      А сейчас меня интересует только китайский. Давай лучше про язык, а!

      1. Сато Аусо Масутацу Нако Ояма!))) У меня друг учился у Танюшкина. Сереж, дома говорим на китайском языке плюс ГА Ткаченко). Пиши в личку, будут вопросы. Грант – с – Магазета точка ком. Что знаю, расскажу. Не вопрос. Хотя уверен, на этом же сайте есть люди, которые знают язык лучше. Я одно время сознательно отошел от языка. Ты понимаешь? Дзэн.

  4. Благодарю за положительные отзывы! Это стимулирует к дальнейшему творчеству. В мае – июне путешествую по Китаю. После возвращения обязательно напишу в (уже) любимую Магазету.

    1. Ура-ура! Будем ждать ;)

      Иногда бывает отзывов к статье немного, но в Магазете они остаются навечно и потом на них начинают ссылаться, например, учителя давать задания ученикам прочитать ее, или люди используют материалы в курсовых и других научных работах (такие случае неоднократно). В общем, польза остается в любом случае надолго. Потомки будут благодарны :)

      1. Да… Оптимизм – это всё что нам осталось…
        Да, Грант Грантович?

  5. Который раз, Олег, читаю Вашу статью про дунбейхуа, не могу скрыть восхищения! Как здорово Вы все рассказываете! Становлюсь постепенно Вашим поклонником и жду дальнейших статей!

  6. По сигаретам немного не точный перевод и смысл.
    — 好一点的?中华抽不?
    Имеется ввиду марка сигарет – Zhonghua, они не из дешевых, поэтому 老板 хочет их продать.
    Среди китайцев они в почёте, также хорошо идут в подарок/презент.
    :-)

  7. Статья очень понравилась, за куски видео и ссылки на справочные ресурсы отдельное спасибо! =)
    Скажите, пожалуйста, вы дунбэйхуа в жизни практикуете или это больше для себя?

    1. В Китае мне уже не интересно, я все знаю наперед. Как фильм, который смотрел десять раз. И притом, в каких-то случаях, сам наложил туда музыку и диалоги. Всегда знаешь, что будет дальше, более или менее. Может, у кого-то тут другая киноверсия, меня это не волнует: не интересно. Не хочется смотреть добровольно одиннадцатую сессию. Вгонять себя в депрессивный экзистенционализм. Хотя какой? У экзистенционалистов свой отсчет, свой способ жизни. Точку которого часто можно понять только перед рассветом в одиночке накануне смертной казни. У меня нет их повестки дня, последовательности операций в их экзистенциальной ЭВМ. И, соответственно, требований, векселей, срочных к оплате: “Сделать экзистенцианалистами весь мир”. Мне все это сугубо фиолетово, пусть Сартр называет меня подонком. Когда в ссорах с женщиной устаешь до того, что что не замечаешь весь этот экзистенциальный мир, что на дворе, осень, лето, весна или зима, это самое и происходит – ты достиг того уровня, что доволен всем. Природа Будды и Пустота нивелируют друг друга, и нечего достигать. Да и достигающего нету. Тишина, Запретный город, бамбук – Китай это тоже ложный образ. Такой же, как Москва, Перово, менты, метро.

      …- Садись и пиши тыщу раз “Я в метро не буду курить никогда!”, – сказал дежурный по отделению.

      Оглушительный мат на нью-йоркской улице в Гринвич-вилледж, это тоже замечательно!..

      Хотя ломиться в другую модальность можно только без гарантии. Она может “не дать”, как женщина…

  8. С 怎么 ошибся при написании (опечатка). Читай – zěnme. А 咋 в смысле “как, каким образом” может произноситься и zǎ, и zá, и zhǎ (см. 大БКРС). А так же есть другие варианты (это диалектизм).
    Спасибо за исправление.

  9. Интерсная статья!
    Я родом с юга и жил уже 6 лет в Дунбэй и дунбэйхуа так свобдно говорю, как мой родной “У” диалект, его легче изучать конечно чем южные диалекты, если вы знаете Путунхуа. :))

    1. Так напишите про свой “родной «У» диалект”. Оч-чень интересно узнать о его особенностях! Ну и о дунбэйхуа, несомненно, тоже хотелось бы узнать побольше.
      Спасибо за комментарий!

    1. В плане современного английского, например, с шотландским акцентом, можно посмотреть (и попробовать понять) стендапщика Фрэнки Бойла (Frankie Boyle); а для более понятного, но невероятно смешного нортумберландского акцента – Росса Ноубла (Ross Noble). ;)

    2. Спасибо, Виктор, за твою положительную энергию!
      А Александру Мальцеву огромное спасибо за поддержку и помощь в оформлении!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *