Корни дунбэйхуа, несомненно, находятся там, где им и положено быть, в земле, в сельской местности. А пышная крона его греется в лучах мощного интереса китайских зрителей, принося яркие и сочные плоды. Дунбэйхуа – это диалект, обладающий искрометным юмором и глубиной образного сравнения.
Как известно, диалект – это одна из форм существования языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными территориальной, социальной, или профессиональной общностью. В нашем случае с дунбэйхуа эта связь основана на общем занятии его носителей крестьянским хозяйством.
Изучая особенности дунбэйхуа, мне посчастливилось познакомиться с творчеством Чжао Бэньшаня (赵本山)и его театральной труппы. Как сказал Чжао Бэньшань в телепередаче «本山谁带上春晚» («Кого Бэньшань привел на новогодний вечер»?), состоявшейся 12 января 2013 года, все его ученики родились в деревне, как и он сам. И все их творчество наполнено природной простотой, прямотой и юмором.
При просмотре фильмов и телепередач речь на дунбэйхуа бывает сложной для восприятия. Здесь помогают титры и словари диалекта, например:
- 东北方言大词典 / 唐聿文; 长春: 长春出版社; 2012.
- 东北方言词典 / 马思周; 吉林文史出版社; 2005.
А также можно обратиться к интернет-ресурсам:
- http://www.360doc.com/content/09/0621/22/167195_3988583.shtml
- http://www.weste.net/2007/12-25/20094173670.html
- http://blog.ifeng.com/article/12177697.html
- http://chinaneast.xinhuanet.com/zhuanti/2009-06/15/content_16814696.htm
Для того чтобы увидеть, услышать, а главное понять, что такое дунбэйхуа, предлагаю посмотреть отрывок из фильма «乡村爱情-2» («Сельская любовь-2»):
Текст, транскрипция и перевод фрагмента
Китайский |
Транскрипция |
Русский (перевод достаточно вольный, но надеюсь что адекватный) |
---|---|---|
1. — 大脚! | — Dàjiǎo! | — Тацзяо! |
2. — 干啥呀?急匆匆的! |
— Gàn shá ya? Jícōngcōng de?
|
— Чё тебе? Ты чё как ошпаренный! |
1. — 那谁, 王老七家唱二人转。你去看去不? | — Nèi shéi, Wáng Lǎoqī jiā chàng èrrénzhuǎn,nǐ qù kàn qù bù? |
— Это… У Ван Лаочи артисты. Ты пойдёшь посмотреть, не? |
2. — 这不看着呢吗? | — Zhè bù kàn zhe ne ma? | — А чё отсюда не видно что ли? |
1. — 这太远, 上跟前看去! | — Zhè tài yuǎn, shàng gēnqian kàn qù! | — Отсюда не видно, пойдём поближе смотреть. |
2. — 那我上跟前看去,我超市谁给我看? | — Nà wǒ shàng gēnqiǎn kàn qù, wǒ chāoshì shéi gěi wǒ kàn? | — Если я туда пойду, кто останется вместо меня в магазине? |
1. — 那我就想替你看, 不也轮不上我?还有长贵呢。 | — Nà wǒ jiù xiǎng tì nǐ kàn, bù yě lún bú shàng wǒ? Hái yǒu Chángguì ne. | — Ну, я вместо тебя останусь, можно по очереди, а ещё Чангуй нам поможет. |
2. — 你哪那么多歪心眼子?那我生意不做了。 |
— Nǐ nǎ name duō wāixīn yǎnzi? Nà wǒ shēngyi bú zuò le. |
— Ах ты, хитрюга. Так я не смогу торговать. |
1. — 挣多少是多呀?关了得了,我替你关。 | — Zhèng duōshao shì duō ya? Guānle dé le, wǒ tì nǐ guān. |
— Да сколько ты тут заработаешь? Давай, закрывайся. Я тебе помогу. |
3. — 这家伙一出门跑挺快呢!像兔子似的。他咋才走这疙瘩呀? | — Zhè jiāhuo yī chūmén pǎo tǐng kuài ne! Xiàng tùzi shì de. Tā zǎ cái zǒu zhè gāda ya? | — Ах, ты пройдоха! Только за дверь и сразу бежать куда-нибудь. Как заяц точно. Чё он сюда припёрся? |
2. — 他走这疙瘩问我干啥。问他自己。 | — Tā zǒu zhè gāda wèn wǒ gàn shá ya? Wèn tā zìjǐ. | — Чё он сюда припёрся? Сама его спроси. |
1. — 我要买盒烟。给我找一盒烟。 | — Wǒ yào mǎi hé yān. Gěi wǒ zhǎo yī hé yān. | — Мне нужны сигареты. Дай мне пачку. |
2. — 买啥烟? | — Mǎi shá yān? | — Ну и какие тебе нужны? |
1. — 好一点的。 | — Hǎo yī diǎn de. | — Какие-нибудь получше. |
2. — 好一点的?中华抽不? | — Hǎo yī diǎn de? Zhōnghuá chōu bù? | — Получше? Китайские, не? |
1. — 抽那个我咳嗽。 | — Chōu nà ge wǒ késou. | — У меня от них кашель. |
3. — 拉倒吧,买啥烟?快走看戏去,快走!你快走吧,走看戏去!这一天! |
— Lādǎo ba, mǎi shá yān? Kuài zǒu kàn xì qù, kuài zǒu! Nǐ kuài zǒu ba, zǒu kàn xì qù. Zhè yī tiān! |
— Да брось ты, какие ещё сигареты? Пойдём быстрее смотреть концерт. Да пойдём уже! Такой день! |
2. — 这家伙!老婆一来看把你给装的。挣多少是多呀?看戏去喽! |
— Zhè jiāhuo, lǎopo yī lái kàn bǎ nǐ gěi zhuāng de. Zhèng duōshao shì duō ya? Kàn xì qù lóu! | — Вот тип! Как только его баба пришла, сразу начал прикидываться. Да, сколько тут заработаешь? Пойду смотреть концерт! |
Из теории мы знаем, что диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами — фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы по их общим признакам:
1. Лексические диалектизмы — слова, известные только носителям диалекта и за его пределами, не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
2. Этнографические диалектизмы — слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, пища, растения.
3. Лексико-семантические диалектизмы — слова, обладающие в диалекте необычным значением. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
4. Фонетические диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление.
5. Словообразовательные диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление.
6. Морфологические диалектизмы — не свойственные литературному языку формы словоизменения.
В просмотренном отрывке из фильма нам встретились лексические диалектизмы дунбэйхуа: “拉倒吧,买啥烟“?[Lādǎo ba, mǎi shá yān?]
- 拉倒 [lādǎo] имеет в путунхуа значения: 就这样 [jiù zhèyàng]; 行了 [xíngle],结束 [jiéshù];算了 [suànle] – «да ладно, ну и ладно; пойдет; заканчивай, хватит, довольно; именно так».
- 啥 [shá] в путунхуа имеет эквивалент 什么 [shénme] — «что?; что такое?; какой?; как?; что-то; что-либо; что-нибудь; какой-либо; какой-то». По-русски просторечное — «чё».
Переводим разговорной лексикой сниженного стиля: «Да брось ты, какие ещё сигареты»?
- 咋 [zá] в путунхуа имеет эквивалент 怎么 [zěnme] — «как, каким образом; почему». По-русски просторечное — «чё».
А также встретился лексико-семантический диалектизм — 疙瘩 [gāda]. В путунхуа 疙瘩 имеет другое чтение — [gēda] и обозначает : 1) чирей, прыщ; 2) ком (напр., земли), узел; 3) тяжёлый осадок (на душе), сложная проблема. В дунбэйхуа это слово еще имеет значение «место» — 地方[dìfang].
Кроме этого мы слышим те особенности дунбэйхуа, которые были перечислены мной в первом посте, это: частое эрирование, особенности произношения аффрикатов и звонких согласных, несоответствие звучания некоторых слогов стандартному произношению в путунхуа. Всё остальные особенности, такие как опущения и перестановки, присущи разговорным формам любого языка. В результате получаем особое диалектное произношение китайского языка «мандарин» (как он называется на западе).
Здесь можно привести в качестве сравнения различия британского английского и йоркширского диалекта английского языка, которое мне удалось встретить в произведении Дженнифер Бассетт «Секретный сад» (Jennifer Bassett “The secret garden”). Можно привести ещё массу сравнений, но в данном случае ситуация с дунбэйхуа и йоркширским близка по своему отношению к официальному языку. А йоркширский вы можете послушать здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=ScELaXMCVis
А это картинка по мотивам просмотренного сюжета из фильма «乡村爱情-2» («Сельская любовь-2») с моей вольной интерпретацией:
Итак, как вы могли заметить, при переводе диалектизмов дунбэйхуа на русский язык сюжета из фильма «乡村爱情-2» («Сельская любовь-2»), были применены просторечные слова и выражения, сниженная лексика, слова с ярко выраженной экспрессивной окраской. Так перевод получается живым, разговорным, понятным русскому человеку, и в то же время отражающим особенности переводимого диалекта.
И еще, Серго. Какое там творчество. Так. Интеллигент в иммиграции без профессии почти на пенсии. Во как получилось круто))) 1993 — 2003 в Движении. Столько страданий…
Но руку все равно надо держать у плавающих ребер. Я спрашивал у профессионалов. Школа «Изидзу» (Токио). «Лунный цветок».
КарАтэ, это ведь на самом деле люди хотели привести мир к гармонии. Через эти упражнения. Спасибо за совет!
Серго, Геннадьевич. А отец Геннадий Грантович. Дед Грант Иосифович. Из карабахских армян, на фронт уходил из Баку, после войны пришел домой, а там в столовой, она в центре дома была, такие зажиточные армянские дома, Баку был интернациональный город, что мой отец не может простить Горбачеву, смотрит на стуле у круглого коричневого стола лицом ко входу чужой офицерский китель и нахлобученная на угол стула фуражка. Дверь в спальню полуоткрыта. Было раннее утро. И уехал в Пятигорск, женился второй раз. Жена первая как-то раз приехала с сыном от первого брака. Сказала ему, это твоя семья, он сказал нет.
Оптимизм и усталость какая-то. Что ли. Но ты прав. Только непонятно все равно — как легитимизировать свои взаимоотношения с этим миром. Ты, я так понял, в Сибири малька повоевал, понимаешь, я о чем. Нельзя слишком упрощать и слишком усложнять. А вообще меня выгнали с Магазеты. Но сегодня был номинирован на премию «Народный поэт». Посмотри, улыбнись.
http://www.stihi.ru/avtor/arariarara
С теплом!
Как? Только терпение, мой друг, как завещал Масутатсу Ояма. Кстати, я заметит некую закономерность: начал изучать китайский в свои сопливые 8 лет (1974 г.), ещё был Мао (за два года до его кончины). Начал заниматься кёкусинкай, ещё был Ояма (за два года до его кончины).
А твоё творчество надо изучить, но потом (нет времени). Всё будет, но потом…
А сейчас меня интересует только китайский. Давай лучше про язык, а!
Сато Аусо Масутацу Нако Ояма!))) У меня друг учился у Танюшкина. Сереж, дома говорим на китайском языке плюс ГА Ткаченко). Пиши в личку, будут вопросы. Грант — с — Магазета точка ком. Что знаю, расскажу. Не вопрос. Хотя уверен, на этом же сайте есть люди, которые знают язык лучше. Я одно время сознательно отошел от языка. Ты понимаешь? Дзэн.
Благодарю за положительные отзывы! Это стимулирует к дальнейшему творчеству. В мае — июне путешествую по Китаю. После возвращения обязательно напишу в (уже) любимую Магазету.
Ура-ура! Будем ждать ;)
Иногда бывает отзывов к статье немного, но в Магазете они остаются навечно и потом на них начинают ссылаться, например, учителя давать задания ученикам прочитать ее, или люди используют материалы в курсовых и других научных работах (такие случае неоднократно). В общем, польза остается в любом случае надолго. Потомки будут благодарны :)
Да… Оптимизм — это всё что нам осталось…
Да, Грант Грантович?
Саша.
Потомки будут благодарны МНЕ.
Мы оба знаем это.
Который раз, Олег, читаю Вашу статью про дунбейхуа, не могу скрыть восхищения! Как здорово Вы все рассказываете! Становлюсь постепенно Вашим поклонником и жду дальнейших статей!
По сигаретам немного не точный перевод и смысл.
— 好一点的?中华抽不?
Имеется ввиду марка сигарет — Zhonghua, они не из дешевых, поэтому 老板 хочет их продать.
Среди китайцев они в почёте, также хорошо идут в подарок/презент.
:-)
Спасибо за уточнение. Не знал про такую марку сигарет.
Статья очень понравилась, за куски видео и ссылки на справочные ресурсы отдельное спасибо! =)
Скажите, пожалуйста, вы дунбэйхуа в жизни практикуете или это больше для себя?
В Китае мне уже не интересно, я все знаю наперед. Как фильм, который смотрел десять раз. И притом, в каких-то случаях, сам наложил туда музыку и диалоги. Всегда знаешь, что будет дальше, более или менее. Может, у кого-то тут другая киноверсия, меня это не волнует: не интересно. Не хочется смотреть добровольно одиннадцатую сессию. Вгонять себя в депрессивный экзистенционализм. Хотя какой? У экзистенционалистов свой отсчет, свой способ жизни. Точку которого часто можно понять только перед рассветом в одиночке накануне смертной казни. У меня нет их повестки дня, последовательности операций в их экзистенциальной ЭВМ. И, соответственно, требований, векселей, срочных к оплате: «Сделать экзистенцианалистами весь мир». Мне все это сугубо фиолетово, пусть Сартр называет меня подонком. Когда в ссорах с женщиной устаешь до того, что что не замечаешь весь этот экзистенциальный мир, что на дворе, осень, лето, весна или зима, это самое и происходит — ты достиг того уровня, что доволен всем. Природа Будды и Пустота нивелируют друг друга, и нечего достигать. Да и достигающего нету. Тишина, Запретный город, бамбук — Китай это тоже ложный образ. Такой же, как Москва, Перово, менты, метро.
…- Садись и пиши тыщу раз «Я в метро не буду курить никогда!», — сказал дежурный по отделению.
Оглушительный мат на нью-йоркской улице в Гринвич-вилледж, это тоже замечательно!..
Хотя ломиться в другую модальность можно только без гарантии. Она может «не дать», как женщина…
С 怎么 ошибся при написании (опечатка). Читай — zěnme. А 咋 в смысле «как, каким образом» может произноситься и zǎ, и zá, и zhǎ (см. 大БКРС). А так же есть другие варианты (это диалектизм).
Спасибо за исправление.
Однако, 怎么 и 咋 -то точно третьим тоном будут)
Интерсная статья!
Я родом с юга и жил уже 6 лет в Дунбэй и дунбэйхуа так свобдно говорю, как мой родной «У» диалект, его легче изучать конечно чем южные диалекты, если вы знаете Путунхуа. :))
Так напишите про свой «родной «У» диалект». Оч-чень интересно узнать о его особенностях! Ну и о дунбэйхуа, несомненно, тоже хотелось бы узнать побольше.
Спасибо за комментарий!
Напишу обязательно, только освобожусь ;-)
那行!
Будет время — напишите про У.
下下弄啊~
Боже, какой прекрасный кусок сериала! Как офигительно прекрасно! Спасибо! :)
В плане современного английского, например, с шотландским акцентом, можно посмотреть (и попробовать понять) стендапщика Фрэнки Бойла (Frankie Boyle); а для более понятного, но невероятно смешного нортумберландского акцента — Росса Ноубла (Ross Noble). ;)
Спасибо, Виктор, за твою положительную энергию!
А Александру Мальцеву огромное спасибо за поддержку и помощь в оформлении!