Новый Год на чужбине

Китайский Новый Год на чужбине - Магазета

Двухнедельное празднование Китайского Нового года подходит к концу, впереди нас ждет Юаньсяоцзе — Праздник Фонарей, который, кстати, в этом году совпадает с днем Святого Валентина. С каждым годом все большему количеству русских и китайцев приходится проводить свой главный праздник вдали от родины и отмечать чужой Новый год с местными. Становится ли праздник страны, в которой живешь, твоим праздником? Каково это – встречать Новый год за границей? И как создать атмосферу праздника на чужбине? На эти вопросы мы попросили ответить китайцев, живущих в Москве, и русских в Китае.

Почитать этот материал на китайском можно на сайте РИА Новости.

Пельмени – это must

Большинство русских не представляет празднование Нового года без российского/советского шампанского, мандаринов, русского картофельного салата с французским названием «Оливье» и овощного салата «Сельдь под шубой». Такой набор сложился в советское время, когда достать ингредиенты для всех этих салатов было непросто – потому они и считались праздничными.

Однако если в китайском новогоднем столе все блюда имеют особый смысл: рыба означает «достаток», пельмени – «объединение семьи», то на русском столе только «Сельдь под шубой» имеет символический смысл. И то об этом знают далеко не все русские. Этот салат, изобретенный в разгар революции 1917 года, символизирует «народное объединение»: сельдь – символ пролетариев, картошка – крестьян, кроваво-красная свекла – большевистское знамя, а французский майонез – символ враждебного империалистского запада.

Несмотря на то, что в Китае с русскими продуктами довольно сложно, многие русские стараются в точности воспроизвести русские традиции празднования Нового года.

«Мы в прошлом году купили свеклы на Таобао, сами засолили селедку. Нашли сыр, майонез, оливье. Накачали советских новогодних фильмов, под эти фильмы дружно готовили и отмечали… Такой ретро-ностальгический Новый год вышел», – рассказывает подписчик Магазеты Ольга Балащенко.

«Для меня Новый год в любой стране – это шампанское и оливье. – Говорит пользователь Вконтакте Маргарита Саркисян. – Собственно, в прошлый мой Новый год в Китае только это и было на столе, но я была одна. В этом году с подругой планируем еще селедку засолить и курицу с пюре сделать. Из особенностей – вот разве что поиски привычных продуктов привносят “изюминку”».

Не менее трепетно относятся к новогоднему застолью китайцы. Все хуацяо согласны в одном: где бы ты ни встречал новый год, без пельменей не обойтись.

“Конечно, на Праздник весны нужно есть цзяоцзы, цзяоцзы – это must“, – говорит представительница Восточных авиалиний Ван. Похожими наблюдениями делится и предприниматель У: «В Праздник весны мы едим китайскую еду. Правда, в этот день открыто не так много ресторанов, так что можно у себя дома с друзьями или у них в гостях поесть пельмени. Цзяоцзы есть обязательно! Тем более что русская кухня не очень разнообразна».

Студент Военного университета Цзян Жо признался, что он даже специально научился готовить, чтобы хотя бы раз в год делать пельмени для новогоднего стола: «На Праздник весны я иногда сам делаю цзяоцзы, готовлю разные вкусные закуски, рыбу, в основном – китайские блюда, русских очень мало. Обязательно леплю пельмени, ведь это традиционная китайская культура питания. Вообще в России не было очень ярких опытов встречи Праздника весны, вот разве что что я готовить научился».

Студентка Ба Юйсинь тоже рассказывает, что без лепки пельменей и новогодней телепередачи не проходит ни один новый год: “Когда приходится встречать Праздник весны в Москве, мы обычно проводим его дома с друзьями, вместе лепим пельмени и смотрим новогоднюю программу по телевизору”.

Атмосфера праздника приходит вместе с праздником местом

Но если найти необходимые компоненты для праздничных блюд за границей не так сложно, то с особым праздничным настроением дела обстоят сложнее.

Русские единогласно признают, что даже вдали от родины, без традиционной елки и снега, у них есть ощущение праздника.

«Отмечаю Новый Год «без снега, шаров и ели» уже не первый год, – пишет пользователь Магазеты Полина Струкова. – Печалит то, что большинство иностранцев к 27-му декабря уже уезжает домой, и остаётся нас буквально три калеки. Но и эти три калеки могут такой праздник души устроить, что мама не горюй! Главное не повод и не антураж, а компания…Ну и пусть не так масштабно как дома, ну и пусть без снега и шампанского под елкой, зато под пальмами тоже случаются новогодние чудеса».

«Новый год в Китае – это класс! – говорит пользователь Магазеты CRD. – Пускание хлопушек, закупленных на 800 юаней, с лихвой компенсирует отсутствие елки! Как- то раз коробка опрокинулась, и вместо того, чтобы стрелять вверх, стала стрелять параллельно земле, причем вертелась вокруг оси и стреляла в разные стороны. Вся улица тут же залегла в укрытия, все точь в точь как в фильме про войну. В общем, всем было очень весело, даже соседу, у которого стог сена общими усилиями потушили».

«Я живу на юго-западе Китая, и у нас снега нет никогда. – Пишет Olga Kozerog. – И вообще, лично я ни по снегу, ни по гололеду, ни по морозу нисколько не скучаю. Но атмосферу праздника нужно как-то создавать. Прошлый Новый Год мы встречали вместе с сестрой, которая прилетела к нам из Москвы. Налепили вместе пельменей, всей семьей. Купили водки, шампанского, украсили дом. Позаботились о подарках. И все получилось. А 1 января поехали кататься по озеру Дяньчи на скоростном катере. Светило солнце, летали стаи чаек, вокруг все сияло… было +25 тепла. Потом прогулялись по парку Дагуань, вечером пошли в ресторан. Поверьте, это был один из самых приятных и незабываемых новогодних праздников в моей жизни».

В отличие от русских, китайцы жалуются на то, что на чужбине нет такой атмосферы праздника, как на родине.

«В Москве в китайский Новый год атмосфера не то чтобы очень праздничная, за исключением тех мест, где собирается много китайцев. Особенность в том, что мы каждый день по телефону и через Интернет связываемся с семьей и друзьями и с завистью слушаем и рассказы о том, как они едят, пьют и веселятся», – говорит господин У.

Похожие впечатления и у Ван: «Мне кажется, в Москве нет такой праздничной атмосферы, как в Китае, но ведь и праздник-то китайский. Впрочем, русские тоже могут пожелать нам счастливого нового года».

Кроме того, в отличие от Китая, в России за Праздником весны не следуют долгие каникулы: «Нет никакой праздничной атмосферы, в отпуск мы не уходим, фейерверки не запускаем, а в Китае этот праздник справляют полмесяца».

Возможно, поэтому многие китайцы, живущие в России, стараются возвращаться в Китай или уезжать на новогодние праздники в Европу. Вот что рассказывает госпожа Тянь:“Мы прожили в Москве уже 10 лет. Честно говоря, последние 5 лет мы в праздники были за границей. Кроме прошлого года, когда мы ездили в Гуанчжоу, в остальные годы – то в Германии, то в Швеции, то в Италии ”.

Дед Мороз? Нет, спасибо

Интересно, что даже спустя годы после приезда в Россию, и проникшись «русским духом» в наших учебных заведениях и русских компаниях, китайцы не торопятся перенимать русские традиции и обычаи.

Лишь для немногих русский Новый год стал таким же важным праздником, как Праздник весны. Для большинства же китайцев это по-прежнему возможность отдохнуть и попутешествовать. Российские китайцы также не восприняли и основные русские новогодние традиции – дарить подарки и наряжать елку.

«Я прожил в России уже довольно долго, по сравнению с русскими, для которых важен их Новый год, мы, конечно, больше значения придаем Празднику весны. На русский новый год мы обычно остаемся в России, используем выходные дни, чтобы веселиться с друзьями, или путешествуем по Европе»,– рассказывает господин У.

По его словам, на Новый год у него в семье не принято дарить подарки, разве что деньги детям. Ба Юйсинь тоже дарит детям деньги и благопожелательные сувениры пожилым людям. Госпожа Ван дарит небольшие подарки друзьям. «Главное не подарок, а внимание», – говорит она.

А вот Цзян Жо приходится следовать русским традициям: «Для нас русский Новый год важен только тем, что он означает каникулы. Хотя мы по китайской традиции поздравляем наших русских друзей и преподавателей и дарим им памятные подарки. Иногда и они нам дарят сувениры».

Впрочем, 俄新网 удалось найти иностранцев, которые справляют Новый год по русским обычаям. Ими парадоксальным образом оказалась китайско-индийская семья: «Когда мы справляем Новый год в России, иногда наряжаем елку, приглашаем друзей, а иногда и Деда Мороза со Снегурочкой, чтобы они вручили подарки детям», – рассказала госпожа Хуан.

Фото аватара

Автор: Елена Кузьмина

Китаист. Закончила Институт журналистики и литературного творчества (2007) и Институт восточных культур и Античности РГГУ (2010), где преподаю китайский и всяческие околокитайские курсы. Пишу для РИА Новостей. Специализируюсь на садово-парковом искусстве и архитектуре Китая, перевела трактат Цзи Чэна «Устроение садов», замахнулась на Инцзао Фаши. Много путешествовала по Азии, жила в Китае и Индонезии.

3 комментария

  1. Так и есть, местами перевод с китайского. Думаю, все эти “госпожа”/”господин” затрудняют восприятие. Но как по-другому переводить обращения, неизвестно :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *