Что мы знаем о 肏

肏 на льду

肏 на льду

肏 – чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:

肏鬼 – подъебывать, дурачить кого-либо

肏攮 – жрать, хавать

Несмотря на то, что его строение, где сверху находится компонент «входить» 入, а снизу компонент «мясо» 肉, современному читателю кажется логичным для обозначения процесса совокупления, точная этимология его, как и время появления, не известны. В старых словарях этот иероглиф не упоминается. Самый обширный и авторитетный вплоть до XX века «Словарь Канси» 康熙字典, составленный в 1716 году, по его поводу молчит. И даже обширнейший современный словарь «Разнописи иероглифов» 異體字字典, приводит только скупую статью и говорит, что вариантов его написания не зарегистрировано.

Удивительно, что несмотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).

《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」

«Цветы сливы в золотой вазе», глава 4.

– Обезьяний выродок, чью мамашу отъебли разбойники! Если ты посмеешь кричать, я тебе залеплю таких затрещин, что ты вылетишь отсюда! – ругалась старуха.

В изданном в России переводе М. Манухина:

– Ах ты, подлая макака! Еще кричать будешь? Сейчас вышвырну тебя вон, – ругалась старуха.

В другом знаменитом романе – «Сон в красном тереме», созданном позднее, во время цинской династии в 1784 году, также встречается этот иероглиф.

《红楼梦》第十二回:「忽然灯光一闪,只见贾蔷举个蜡台, 照道:『谁在这屋裏呢?』只见炕上那人笑道:『 瑞大叔要肏我呢!』」

«Сон в красном тереме», глава 12.

Вдруг мелькнул свет – но было только видно поднявшего свечу Цзя Цяна, который посветил и сказал:

– Кто тут, в этой комнате?

Человек, лежавший на кане, тут же засмеялся:

– Это дядюшка Жуй хочет меня выебать!

В изданном в России переводе В. Панасюка:

Вдруг в дверях мелькнул свет – на пороге появился Цзя Цян со свечой в руке.

– Эй, кто здесь?

С кана послышался смех:

– Это дядюшка Цзя Жуй меня домогается!

В отрывке ниже, видно употребление этого иероглифа в составе идиоматического оборота.

《红楼梦》第四十六回:「听邢夫人道:『你知道你老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个,又怕那些人牙子家出来的不干不净,也不知道毛病儿,买了来家,三日两日,又要肏鬼吊猴的。』」

«Сон в красном тереме», глава 46.

Она услышала, как Госпожа Син сказала:

– Ты знаешь, что у твоего господина в доме нет женщины, на которую он мог бы положиться. Он думал купить такую, но боится, что у посредников будут только непорядочные и непонятно с каким изъяном. Такую купишь, приведёшь домой, а через два-три дня она начнёт, как говорится, «как бес за спиной подъебывать, да как макака языком болтать».

В изданном в России переводе В. Панасюка:

– Господину Цзя Шэ нужна женщина, которой он мог бы довериться, – продолжала госпожа Син. – Он давно хотел купить наложницу, но не решается сделать это через посредника. Мало ли какие бывают девушки! Вдруг начнёт строить козни да интриги плести.

Не чурались этого иероглифа и в современном Китае. Так, в романе дважды лауреата Государственной премии СССР Чжоу Либо «Большие перемены в горной деревне», опубликованном в 1958-1960 годах, есть такие строки.

周立波 《山乡巨变》十六:「得,嘶,还不快走呀,贼肏的家夥,我一鞭子抽得你稀烂。」

Чжоу Либо, «Большие перемены в горной деревне», глава 16.

Ах ты ж, еще медлишь? Ебаный разбойниками пройдоха, я сейчас как исхлестаю тебя – живого места не останется!

У классика китайской литературы XX века Лао Шэ, в его пьесе «Канава Лунсюйгоу», написанной в 1951 году, также встречается этот иероглиф.

老舍 《龙须沟》第一幕:「谁出这样的主意,我肏的八辈祖宗!」

Лао Шэ, «Канава Лунсюйгоу», акт 1.

– Кому это пришла такая идея, ебать восемь поколений его предков!

Сейчас этот иероглиф, в виду негативного содержания, которое несёт его графическая форма, на письме часто заменяется разными иероглифами, имеющими похожее звучание. Например: 操,草 и другие. От него также пошла лёгкая форма ругательства, используемая практически только как бессодержательное восклицание – kào, которое также может записываться разными иероглифами с данным звучанием. Для более чёткого понимания взаимосвязи и сравнительной тяжести, равно как и узуса, можно заметить что отношение между 肏 и kào такое же, как в русском языке между словами «блядь» и «блин».

Видимо, ещё во времена минской династии, графизм иероглифа 肏 резал глаз, и поэтому его заменяли иероглифами 直 и 日. В первом случае, догадка что иероглиф 直 заменяет 肏, возникла из-за часто встречающихся в минских новеллах ругательств типа 直娘贼. В случае второго иероглифа это сохранилось до сих пор и, таким образом, иероглиф «солнце» 日 в современном китайском языке имеет значение «ебать». Как именно произошло это замещение, однако, остаётся невыясненным. По одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».

Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS.

С точки зрения поддержки этого иероглифами таблицами кодировок, он отсутствовал только в самом раннем стандарте кодировки китайских иероглифов – GB2312-80, созданном в 1981 году и включавшем в себя 6763 иероглифа. В стандарте кодировки GBK, созданном в 1995 году и включавшем 21003 иероглифа, на котором был основан китайский Windows 95, иероглиф 肏 уже присутствовал.

В китайском интернете ходит ничем не подтверждённая байка о том, что иероглиф 肏 использовался в качестве настоящей фамилии рода 操. Фамилия 操 действительно относительно редкая и, по одной из версий, берет своё начало от одного из потомков Цао Цао 曹操, который для того, чтобы укрыться от гонений основателя династии Цзинь 晉 Сыма Яня 司馬炎, сменил фамилию 曹 на 操. Иероглиф 肏 к этому всему не имел никакого отношения и фамилией никогда не являлся. Создатели байки, видимо для стеба, просто взяли информацию по носителям фамилии 操 и заменили ее на 肏.

А что знаете про 肏 вы?


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

51 комментарий

  1. И все-таки “kao” наверно ближе к “cao”, нежели “блин” к “бл*дь”..
    у нас “блин” может и школьник при учителе сказать, например. Китайский же школьник “kao” при преподавателе произносить не будет. Это из бесед с китайцами выяснил.

    1. Ну не знаю, у нас за “блин” учителя могли и замечание сделать и из класса выставить, быстро всё меняется О_о

  2. ??? А покультурнее слов данного процесса у китайцев нет? Или это в вашем русском так грязно звучит?
    Вроде, люди здесь должны быть умные и образованные, вот только как-то по вашим комментам не скажешь – “звездочки” что-ли б ставили хоть :-( .
    Я, в принципе, не против таких статей (а то на тебя могут ругаться, а ты в ответ улыбаться, по незнанию), но слишком уж позитивно этот пост написан, да и отзывы ударные – прям реакция малолеток из старших классов в период полового созревания, когда их от всего подобного прёт.
    К автору: данный иероглиф только в первом примере вписывается в упомянутом значении (на русский я бы перевела как “сукин сын” данных разбойников с макаками), а в остальных случаях какая-то ерунда получается – должно быть что-то другое, так что может зря приписали этому иероглифу дурную славу и забанили в словарях:-).

    1. Есть и покультурнее :) В том числе и в комментариях упоминали. А можно вообще иносказательно — китайцы на это большие мастера.

      1. А как у них с чувством юмора вообще? А то я тут пыталась с одним пообщаться, так нервную систему чуть не посадила: я ему про Фому, а он мне про Ерему, я так и не поняла в итоге – это он так издевался надо мной, то бишь шутил, или просто действительно не понял, что я от него хотела? :-))

    2. [quote]данный иероглиф только в первом примере вписывается в упомянутом значении (на русский я бы перевела как «сукин сын» данных разбойников с макаками), а в остальных случаях какая-то ерунда получается — должно быть что-то другое[/quote]

      Извините, я не очень понял вас. Если переводить его буквальное значение – именно это и получается. А если переводить экивоками, так и fuck you можно перевести “черт тебя подери”. Культурно-то оно получится, но вот значение слова fuck от этого не станет “драть”… :)

      1. Извини, я не совсем догнала ситуацию – вот извилиной маханула и поняла, что ты был прав – я там здравый и буквальный смысл просто искала:-). Потом сравнила с нашими “крылатыми” выражениями типо “иди ты на …” и до меня снизошло.
        Но открыла для себя новую сторону Китая: у нас то всегда ругались и будут ругаться, вот только в литературе, по-идеи, нигде не встречаются подобные пёрлы чисто разговорного варианта, а вот у них, причём не в распущенной Америке, а в Китае, такое ещё и увековечивают для потомков… Ну и страна!..

  3. Слово kao очень часто слышал в китайских такси, даже удивлялся порой, что таксисты так культурно заменяют 肏 =)
    Поспрашивал у знакомых китайцев, как они kao пишут, оказалось, что основное его значенме – вполне приличные слова “опираться; на; по” (靠)

    Еще часто слышал выражение, которыое примерно звучит как “cao ni maerge bi”, может есть что интересное о нем рассказать? =)

  4. >>Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS.

    Вроде бы так было в первых кит. IME, во всех современных он есть (во всяком случае в Windows).

    1. Да, он есть, но не во всех IME для упрощенных иероглифов. Если я не ошибаюсь, в Intelligent ABC input его нет.
      У меня на Маке в упрощенных иероглифах его тоже нет :)

  5. Супер пост! =) Спасибо Papa HuHu – теперь мы знаем о 肏 намного больше ;)
    Кстати, впервые о 日-аналоге 肏 узнала из беседы с антияпонски настроенными китайцами, которые подленько хихикали “日!!本“

  6. Очень интересно!
    Кстати англо-китайский онлайн словарь nciku переводит именно 操 как fuck!

  7. А еще некоторые китайцы говорят, что этот самый иероглиф (肏) читается как rì.
    Такое оригинальное смещение эвфемизмов.

    1. 这个词经常挂嘴边的人代表家教涵养都不怎么样啊,明白什么意思就行,不要说的时候被人笑你没有素质!

  8. первое слово даже фразу, которую я выучила на китайском, еще не зная китайский и даже не подозревая, что когда-нибудь я буду его учить стало 我肏你八辈的八辈

  9. Спасибо за лестные отзывы!
    Надеюсь, вам также нравится работа трех каллиграфов на льду парка Ихэюань :)

  10. посты Папы реально радуют, о такой Магазете хотя бы на треть я мечтал в Ма-мечтах. Спасибо, Папа

  11. Разобравши на 2 цзы 入 и 肉 нашел перевод их сочетания (入肉) в одном из инэт-словарей (http://www.iciba.com/%E5%85%A5%E8%82%89/) как “инкарнация”, “воплощение”:) что тоже логично, но в этом значении 肏 врядли рассматривалось и можно подписать))

  12. интересно!
    знаю, что и не все китайцы знают этот иероглиф 肏), многие так и считают, что ругательный cao ни что иное как 操, прямо просветителем пару раз пришлось стать))

    1. может и так. но некоторые из них нарочно утверждают, что им неизвестен этот знак.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *