Есть предложение — в комментариях к этой записи попробовать перевести на китайский язык русские частушки. Но только без стеба, а именно как литературный экзерцис. Те варианты, которые пройдут мой отбор, будут показаны нескольким членам китайского союза писателей для оценки и коррекции. Откорректированные версии будут вам предложены для анализа ошибок и, самое главное, лучшего понимания нами динамики китайского языка. А самый лучший вариант будет награжден, хотя еще не ясно чем, но как минимум нижней частью картинки, что красуется выше :)
Ах да, только одно ограничение — в строке должно быть либо 5, либо 7 иероглифов!
有次我烂醉如泥,
骑扫帚像开飞机。
甚至我也不相信
这些故事和迷信!
Я была навеселе
И летала на метле.
Ой, сама не верю я
В эти суеверия!
不再吃烈酒
省一毛不拨
省了四块九
再吃一杯酒
(Мы не будем водку пить,
Будем денежки копить.
А накопим рублей пять,
Выпьем водочки опять.)
嘻嘻
一颗小星落下来
到我爱人的下身。
说实话我无所谓,
但愿战争不发生!
С неба звездочка упала
Прямо к милому в штаны.
Ну а мне какое дело,
Лишь бы не было войны!:)Ууу-ух)
加油!
我爱上了飞行员,
以为他可以飞翔,
有一天到了机场 —
原来他当个工人。
Полюбила я пилота,
Думала — летает.
Прихожу в аэропорт,
А он там подметает :)
我爱上了飞行员,
以为他可以飞翔,
有一天到了机场 —
原来他当服务员
:D
вот это тема ))
У меня с динамикой китайского языка совсем плохо, но всё ж перепощу те, которые уже получились в том посте:
(一)
湖裡少女澡
忽得橡膠屌
一天到晚肏
甚至未歸校
(二)
天上飞怪屌
银白色外表
今日有不少
不明飞行屌
(三)
番茄酱中鱼
爽快而游泳
余则可怜乎
无地位无用