Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.
下海 xià hǎi
Перевод по версии БКРС
1) отправляться в море; пускаться в плавание
2) уйти с работы и заняться частным делом, заняться своим бизнесом, отправиться в свободное плавание
3) вступить в труппу, стать профессионалом (об актёре-любителе)
Казалось бы, вполне логично, что второе значение выражения «пуститься в свободное плавание» — «заняться своим бизнесом». Однако появилось оно лишь в 1980-е годы после начала реформ и политики открытости и, в первую очередь, указывало на тех, кто оставлял безопасную гавань должности на госпредприятиях, чтобы рискнуть и заняться бизнесом в условиях свободной экономики.
Массовый уход в частный сектор китайских госслужащих начался после поездки Дэн Сяопина по южным провинциям в 1992 году. Хотя на тот момент он уже не занимал официального поста, но как «главный архитектор экономических реформ» Дэн Сяопин решил, что личный визит и общение с гражданами страны будет лучшим стимулом для экономического роста, который в свою очередь станет гарантией того, что Китай с выбранного курса не свернет. Посетив десять городов в течение месяца, он призвал китайский народ «богатеть». Хотя в речи Дэн Сяопина «уход в свободное плавание» не звучал, но 下岗下海, (уйти с поста и заняться бизнесом, xià gǎng xià hǎi), 辞官下海 (оставить госслужбу и заняться бизнесом, cí guān xiàhǎi) и 下海经商 (заняться бизнесом, xià hǎi jīng shāng) буквально стали лозунгами последующего десятилетия.
Сейчас «уход в свободное плавание» используется как в отношении госслужащих (官员下海, guān yuán xià hǎi), так и в отношении интеллигенции (文人下海, wén rén xià hǎi), которая оставляет свои кафедры и стабильное жалование, чтобы заняться собственным делом (смотри пример поэта Ли Явэя). Однако в последние годы чиновники, уходящие в частный бизнес, имеют ряд ограничений: они не могут в течение первых трех лет работать в той же сфере, с которой были связаны на госслужбе, — таким образом сокращается коррупционный потенциал. Ограничен уход в бизнес и сотрудников партийных структур — из тех же соображений.
Глядя на очевидность выражения 下海, нетрудно догадаться, что появилось оно далеко не в 80-е годы 20-го века. В прямом своем значении «опуститься в море» оно было использовано в постановке династии Юань «Мост Лоян» (洛阳桥). По сюжету, главный герой пытается исполнить последнюю волю своей матери и построить мост через реку, однако его попытки оказываются безуспешными. По мнению местных жителей, причина — несогласие Морского царя драконов. Тогда главный герой решает найти храбреца, который решится спуститься на морское дно (下得海, xià dé hǎi) и уладить вопрос с царем. Молодца находят в одном из питейных заведений, а его готовность спуститься на дно определяют по созвучию его имени — 夏德海 (xià dé hǎi).
Неудивительно, что после визита к Морскому царю его никто больше не видел. А выражение 下海 приобрело значение ввязаться в какую-то рискованную авантюру без должной осторожности. В начале 20-го века постановка пользовалась особой популярностью в Шанхае, где 下海 приобрел дополнительное значение: так стали говорить про любителей-исполнителей китайской оперы, рискнувших заняться ей профессионально, — 票友下海 (piào yǒu xià hǎi), а также о девушках, решивших заняться проституцией, — 女人下海 (nǚ rén xià hǎi). Сейчас 下海 в отношении девушек используется и в более современном значении — когда те оставляют работу в офисе, чтобы сниматься для порносайтов.
Примеры употребления
日本不少清纯美女们都下海拍AV片 — rìběn bù shǎo qīngchún měinǚmen dōu xiàhǎi pāi AV piàn — В Японии многие юные красавицы бросают работу, чтобы сниматься в порнофильмах.
下海后正式搭班演出 — xiàhǎi hòu zhèngshì dābān yǎnchū — Занявшись оперой профессионально, [он] выступал в составе постоянной труппы.
副县长辞官下海做到亿万身家 — fù xiàn zháng cí guān xiàhǎi zuò dào yì wàn shēnjiā — Заместитель начальника уезда, уволившись с госслужбы, заработал состояние.
Для заглавной иллюстрации использована карикатура с сайта 百度百科.
Wǒ ❤️ Magazeta
Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в fb, vk, twitter, google+ и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.