Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.
我可能 A 了假 B [wǒ kěnéng A le jiǎ B]
В этой фразе вместо А обычно ставится глагол, а вместо В – существительное, обозначающее предмет или даже явление, которое сложно подделать. Может переводиться по-разному, в зависимости от контекста. Самый распространённый вариант – 我可能喝了假酒 – переводится как «наверное, я выпил поддельное вино».
Выражение вошло в широкое употребление в интернете в конце 2016 года, а настоящую популярность обрело в 2017. Оно указывает, что произошла встреча с чем-то очень неожиданным, непредвиденным, при этом человек, произносящий фразу, как бы намекает, что хотел бы снять с себя ответственность за случившееся, подчёркивая, что задуманное или ожидаемое оказалось ненастоящим, поддельным. В итоге получается ирония по аналогии с «Это не я! Вино было отравлено!».
Есть две версии происхождения фразы про поддельное вино. Согласно первой, у китайских игроков Counter-Strike: Global Offensive есть привычка, если они выпили и начинают промахиваться в игре, оправдываться подобными фразами «что-то я не вовремя сдался», «что-то я молоком отравился» или «молоко было отравлено», что постепенно трансформировалась в 喝了假酒 – «выпил поддельное вино».
Во второй версии фигурируют русские. Из-за высоких акцизов на алкогольную продукцию люди в России употребляют более дешёвую, но опасную для жизни спиртосодержащую продукцию, например, лекарственные, косметические средства, бытовую химию и поддельный алкоголь. Как объясняют китайские пользователи, когда отважные русские пьют чистый спирт или химию, им плохо и стыдно в этом признаться, они говорят: «Да это я, наверное, выпил поддельное вино».
Впоследствии интернет-пользователи стали применять сетевой юмор в реальной жизни. Например, в 2016 один блогер отправился в путешествие, где ему попался «чёрный» гид (黑导游, гид-мошенник), и поездка к терракотовой армии его так огорчила, что в соцсетях он резюмировал ее фразой «Я, наверное, увидел поддельных войнов» (我可能看了假兵马俑), которую моментально подхватили подписчики.
Примеры употребления
我可能写了假的百科 / Wǒ kěnéng xiěle jiǎ de bǎikē / Возможно, я написал поддельную энциклопедию. (написал не то)
我可能复习了假书 / Wǒ kěnéng fùxíle jiǎ shū / Возможно, я повторял поддельную книгу. (повторял не то)
我可能听了假课 / Wǒ kěnéng tīngle jiǎ kè / Возможно, я прослушал поддельный урок. (посетил не тот урок)
我可能进了假的考场 / Wǒ kěnéng jìnle jiǎ de kǎochǎng / Возможно, я пришёл на поддельный экзамен. (слишком сложный экзамен)
我可能上了假大学 / Wǒ kěnéng shàngle jiǎ dàxué / Возможно, я поступил в поддельный университет. (сложно учиться)
我可能教到了假的学生 / Wǒ kěnéng jiào dàole jiǎ de xuéshēng / Возможно, я учил поддельных студентов. (учитель разочарован)
我可能收到了假红包 / Wǒ kěnéng shōu dàole jiǎ hóngbāo / Возможно, я получил поддельный хунбао. (слишком мало денег в хунбао)
我可能放了假假 / Wǒ kěnéng fàngle jiǎ jiǎ / Возможно, я провёл поддельные каникулы. (каникулы не удались)
我可能交了假的男朋友 / Wǒ kěnéng jiāole jiǎ de nán péngyǒu / Возможно, мой парень поддельный. (не оправдал надежд)
Для заглавной иллюстрации использовано фото Munchies (Vice).
Другие выпуски «5 минут по-китайски»
«Большие рецепты» для маленьких людей
Этикет общения в WeChat: 嗯 или 嗯嗯
«Заняться бизнесом» по-китайски
У нас принято делиться, или что такое «пинькэ»
Wǒ ❤️ Magazeta
Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebook, vk, instagram, telegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.