mp3 | 224 Kbps | zip 91 Mb
+ совсем немного текста под катом.
Всё о жизни в Китае. Современный Китай и ответы на главные вопросы китайского общества.
mp3 | 224 Kbps | zip 91 Mb
+ совсем немного текста под катом.
掩耳盗铃 – yan(3)er(3) dao(4)ling(2)
“Красть колокольчик, затыкая себе уши ”
Значение – обманывать самого себя
Предыстория – Собрался как-то один человек обворовать своего соседа. Но соседи к тому времени уже переехали жить в другое место и в доме не осталось ничего, что можно было бы украсть, только большой колокол всё ещё висел во дворе. Воришка, решив, что сможет выручить немного денег, продав колокол, попробовал забрать его с собой. Но колокол оказался слишком тяжелым – как вор ни старался, так и не смог его унести. Он подумал: Если я разобью колокол, то легко смогу унести его по кусочкам. Он раздобыл молоток и, вернувшись в соседский двор, осторожно стукнул по колоколу – раздался громкий звон, который не затихал ещё долгое время– Ай-яй-яй, плохо то как, а если услышат соседи? Что же делать?
Тогда воришка проворно закрыл свои уши руками, потому что решил, что если он сам не слышит колокольного звона, то и никто больше его не услышит.
Обманывая самого себя, можно ли одурачить остальных?
Способ употребления данного чэнъюй:
– Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл “воровать колокольчик, закрывая себе уши”? (你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?)
Другой вариант данного чэнъюй: 掩耳盗钟
Дело в том, что в древности большие колокола использовали вместо часов, отмеряя время ударами. Колокола=часы отличались от обычных колокольчиков=музыкальных инструментов только размерами.
И изначальной версии данной присказки, воришка пытался украсть именно “часы” (zhong(1)).
Со временем, когда часы несколько видоизменились, выражение из 掩耳盗钟 стало 掩耳盗铃.
Чэнъюй этот дошёл до нас со времен эпохи Борющихся царств, а вернее, доехал.
;)
南辕北辙 – nan(2)yuan(2)bei(3)zhe(2)
“Запрягать коня хвостом вперед”, “запрягать на юг, а ехать на север” (дословно: “Южная оглобля северная колея”)
значение: “быть в полном противоречии с поставленной целью”, “привести к обратным результатам”, “идти в разрез”
предыстория: Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.
Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: “Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?”
– Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!
– Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!
– О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!
Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:
– Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку – только южная дорога – верна!
Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:
– Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!
И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.
Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:
-Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.
Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:
“Не сади дерева корнем кверху”
«не запрягай лошадь позади телеги»
И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.
Вообще же я заметила, что небольшие сказки, действие которых происходит в эпоху Борющихся царств, сродни нашим анекдотам про чукчей. В каждой притче непременно присутствуют двое персонажей, как правило, они из разных царств, и один из них обязательно будет глупее пробки.
И этот чэнъюй не исключение – я вам написала одну из версий, где спорили 2 друга. Сама же я читала, как минимум, три варианта – в остальных спорщики принадлежали разным царствам.
п.с. практически у каждого чэнъюя есть история его происхождения, иногда – это правда, но очень часто просто забавная присказка, облегчающая запоминание.
А давайте собирать в этом посте русские поговорки, пословицы и афоризмы на китайский манер. Я за не очень короткую жизнь в Китае слышал много таких “переделок”, но к сожалению не запоминал. Вот например из русско-китайского фольклора:
Если вы что-нибудь подобное слышали, или сами придумали, то не поленитесь и поделитесь этим с нами!
Как только собирётся приличная подборка, мы тут же её опубликуем на страницах Магазеты!
Продолжаю выкладывать статьи и вырезки из “Энциклопедии Нео-китаиста”. На это раз – “Таблица: Чэнъюй на каждый день“, которая давалась в ЭНк-е для примера. Взята она и модифицированна с сайта Китайру.net, на котором есть такая жа таблица, только иероглифы заменены графикой.
Наслаждаемся и постигаем мудрость…
Итак у Центрального Китайского телевидения, которое в народе больше известно как CCTV, или 中国中央电视台, всего 16 каналов. Почти у всех вещание круглосуточное. Но эта статья не рассказывает о CCTV и китайском телевидении вообще. Просто, я думаю многим будет интересно знать всю линейку и “дифференциацию” Ц.К.Т.В. Итак: