Чэнъюй. 掩耳盗铃 (Красть колокольчик, затыкая себе уши)

掩耳盗铃 – yan(3)er(3) dao(4)ling(2)

“Красть колокольчик, затыкая себе уши ”

Значение – обманывать самого себя

ПредысторияСобрался как-то один человек обворовать своего соседа. Но соседи к тому времени уже переехали жить в другое место и в доме не осталось ничего, что можно было бы украсть, только большой колокол всё ещё висел во дворе. Воришка, решив, что сможет выручить немного денег, продав колокол, попробовал забрать его с собой. Но колокол оказался слишком тяжелым – как вор ни старался, так и не смог его унести. Он подумал: Если я разобью колокол, то легко смогу унести его по кусочкам. Он раздобыл молоток и, вернувшись в соседский двор, осторожно стукнул по колоколу – раздался громкий звон, который не затихал ещё долгое время– Ай-яй-яй, плохо то как, а если услышат соседи? Что же делать?

Тогда воришка проворно закрыл свои уши руками, потому что решил, что если он сам не слышит колокольного звона, то и никто больше его не услышит.

Обманывая самого себя, можно ли одурачить остальных?

Способ употребления данного чэнъюй:
– Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл “воровать колокольчик, закрывая себе уши”? (你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?)

Другой вариант данного чэнъюй: 掩耳盗钟
Дело в том, что в древности большие колокола использовали вместо часов, отмеряя время ударами. Колокола=часы отличались от обычных колокольчиков=музыкальных инструментов только размерами.
И изначальной версии данной присказки, воришка пытался украсть именно “часы” (zhong(1)).
Со временем, когда часы несколько видоизменились, выражение из 掩耳盗钟 стало 掩耳盗铃.

Чэнъюй. 南辕北辙 (Запрягать на юг, а ехать на север)

Чэнъюй этот дошёл до нас со времен эпохи Борющихся царств, а вернее, доехал.
;)

南辕北辙 – nan(2)yuan(2)bei(3)zhe(2)

“Запрягать коня хвостом вперед”, “запрягать на юг, а ехать на север” (дословно: “Южная оглобля северная колея”)

значение: “быть в полном противоречии с поставленной целью”, “привести к обратным результатам”, “идти в разрез”

предыстория: Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.

Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: “Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?”

– Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!

– Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!

– О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!

Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:
– Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку – только южная дорога – верна!

Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:

– Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!

И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.

Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:

-Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.

Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:
“Не сади дерева корнем кверху”
«не запрягай лошадь позади телеги»
И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.

Вообще же я заметила, что небольшие сказки, действие которых происходит в эпоху Борющихся царств, сродни нашим анекдотам про чукчей. В каждой притче непременно присутствуют двое персонажей, как правило, они из разных царств, и один из них обязательно будет глупее пробки.

И этот чэнъюй не исключение – я вам написала одну из версий, где спорили 2 друга. Сама же я читала, как минимум, три варианта – в остальных спорщики принадлежали разным царствам.

п.с. практически у каждого чэнъюя есть история его происхождения, иногда – это правда, но очень часто просто забавная присказка, облегчающая запоминание.

Русские поговорки, пословицы и афоризмы на китайский манер.

А давайте собирать в этом посте русские поговорки, пословицы и афоризмы на китайский манер. Я за не очень короткую жизнь в Китае слышал много таких “переделок”, но к сожалению не запоминал. Вот например из русско-китайского фольклора:

  • “Мао юшку бережёт” (Копейка рубль бережёт)
  • “Сесе в карман не положишь” (Спасибо в карман не положишь)
    или совсем новое:
  • “Не всё Цхао, которое материццо!” (по аналогии “Не всё золото, что блестит”, было сказано, когда один человек услышал в песне звук “цхао” и спросил другого, ни мат ли это?)

Если вы что-нибудь подобное слышали, или сами придумали, то не поленитесь и поделитесь этим с нами!
Как только собирётся приличная подборка, мы тут же её опубликуем на страницах Магазеты!

Таблица: Чэнъюй на каждый день

Продолжаю выкладывать статьи и вырезки из “Энциклопедии Нео-китаиста”. На это раз – “Таблица: Чэнъюй на каждый день“, которая давалась в ЭНк-е для примера. Взята она и модифицированна с сайта Китайру.net, на котором есть такая жа таблица, только иероглифы заменены графикой.
Наслаждаемся и постигаем мудрость…

CCTV: все каналы центрального китайского телевидения

Итак у Центрального Китайского телевидения, которое в народе больше известно как CCTV, или 中国中央电视台, всего 16 каналов. Почти у всех вещание круглосуточное. Но эта статья не рассказывает о CCTV и китайском телевидении вообще. Просто, я думаю многим будет интересно знать всю линейку и “дифференциацию” Ц.К.Т.В. Итак:

  • CCTV-新闻: Мировые новости, аналог BBC на китайском.
  • CCTV-1 (综合频道): Совмещённый канал. В эфир попадает самые лучшие передачи, ток-шоу, сериалы и новости со всех других каналов CCTV.
  • CCTV-2 (经济频道): Экономический канал. В эфире передачи экономической и финансовой направленности, котировки валют и ценных бумаг.
  • СCTV-3 (综艺频道): Совмещённый культурный телеканал. Около 19 часов ежедневного вещания новостей и телепередач о культуре: китайской и национальных китайских меньшинств. А также мировые новости культуры… Аналог “ТВ Культура”.
  • CCTV- 4 (国际频道): Международный телеканал. Двадцать четыре часа вещания каждый день, на темы международных отношений, Китай и Мир, КНР и Тайвань.
  • CCTV-5 (体育频道): Спортивный канал. Самый популярный в Китае. 16 часов вещания спортивных новостей, а также тематические передачи о футболе, Олимпиаде-2008, баскетболе и т.п. Аналоги: “7-ТВ”, “ГТРК: Спорт”.
  • CCTV-6 (电影频道): Видео Канал. Напротяжении семнадцати часов: фильмы, сериалы и передачи о кинематографе.
  • CCTV-7: Телевизионный канал о… ДЕТЯХ, АРМИИ и КРЕСТЬЯНАХ. В эфир попадают всё связанное по этим трём темам из других телеканалов CCTV.
  • CCTV-8 (电视剧频道): Телесериалы, мыльные оперы в течении 17 часов ежедневно.
  • CCTV-9 (英语频道): Английский телеканал. Часть Международного телеканала (CCTV-4), тоже самое, но на английском и с большим акцентом на Европу и Америку.
  • CCTV-10 (科教频道): Научный и Образовательный канал. Научные телепередачи и новости из сферы образования – для всех возрастов.
  • CCTV-11 (戏曲频道): Развлекательный канал. Различные теле-игры и развлекательные шоу. Юмористические, интеллектуальные, спортивные.
  • CCTV-12: Телеканал “Закон и Общество”. Передачи “Народ должен знать свои права”, а также криминальные хроники.
  • CCTV-少儿: Детский канал. С 6 утра до 12 ночи: мультфильмы, развивающие передачи, детские теле-игры и т.п.
  • CCTV-音乐: Музыкальный телеканал. Государству известно, какую музыку ты должен слушать…
  • CCTV-E&F: Испано-Французский канал. Последний, самый новый канал. В ходит в тройку “CCTV-4-9-12”. Двадцать четыре часа вещания на испанском и французском языках. Мировые новости с “китайской” точки зрения.