Продолжаю выкладывать статьи и вырезки из «Энциклопедии Нео-китаиста». На это раз — «Таблица: Чэнъюй на каждый день«, которая давалась в ЭНк-е для примера. Взята она и модифицированна с сайта Китайру.net, на котором есть такая жа таблица, только иероглифы заменены графикой.
Наслаждаемся и постигаем мудрость…
一言为定 |
yī yán wéi dìng |
договорились, по рукам, решено. |
说一不二 |
shuo yī bù èr |
сказанно-сделано, держать свое слово. |
一见钟情 |
yī jiàn zhōng qíng |
любовь с первого взгляда |
一举两得 |
yī jǔ liǎng de |
одним выстрелом убить двух зайцев |
自作自受 |
zì zuò zì shòu |
что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам) |
知难而进 |
zhī nán ér jìn |
смело идти вперед вопреки всем трудностям |
面红耳赤 |
miàn hóng ěr chì |
покраснеть до корней волос, краснеть от смущения |
词不达意 |
cí bù dá yì |
не находить нужных слов, чтобы выразить истинный смысл |
朝三暮四 |
zhāo sān mù sì |
семь пятниц на неделе |
乱七八糟 |
luàn qī bā zāo |
беспорядок, вверх дном, черт ногу сломит |
对牛弹琴 |
duì niú tán qín |
играть на лютне перед буйволом, метать бисер перед свиньями, напрасная трата слов (времени, сил) |
晴天霹雳 |
qíng tiān pī lì |
как гром среди ясного неба, как обухом по голове |
万事起头难 |
wàn shì qǐ tóu nán |
самое трудное — это начать, лиха беда начало, первый блин комом |
大手大脚 |
dà shǒu dà jiǎo |
легкомысленно тратить деньги, не жалеть средств, бросаться деньгами, транжирить деньги |
饱经风霜 |
bǎo jīng fēng shuāng |
пережить многое в жизни, пройти огонь, воду и медные трубы |
安分守己 |
ān fèn shǒu jǐ |
не позволять себе лишнего; знать свое место; всяк сверчок знай свой шесток |
开门揖盗 |
kāi mén yī dào |
самому пускать вора в дом; пускать козла в огород; пускать волка в овчарню |
随心所欲 |
suí xīn suǒ yù |
делать всё, что заблагорассудится (что хочется, что душе угодно); по прихоти; по своему собственному желанию; как бог на душу положит |
破釜沉舟 |
pò fǔ chén zhōu |
отрезать себе путь к отступлению; решить сражаться до конца; сжигать свои корабли; сжигать мосты |
别具一格 |
bié jù yī gé |
иметь свой особый стиль; отличаться своеобразием; своеобразный; оригинальный; самобытный |
以毒攻毒 |
yǐ dú gōng dú |
применять яд в качестве противоядия; клин клином вышибать |
油嘴滑舌 |
yóu zuǐ gǔ shé |
беспредметная болтовня; язык без костей; чесать (трепать, молоть) языком |
水滴石穿 |
shuǐ dī shí chuān |
капля за каплей и камень точит; терпение и труд все перетрут |
指鹿为马 |
zhǐ lù wéi mǎ |
называть оленя лошадью; выдавать черное за белое; извращать истину; называть белое черным (история происхождения) |
半斤八两 |
bàn jīn bā liǎng |
один другого стоит; одно и тоже; два сапога пара; что в лоб, что по лбу |
百闻不如一见 |
bǎi wén bù rú yī jiàn |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; свой глаз — алмаз |
虎头蛇尾 |
hǔ tóu shé wěi |
браться с жаром и бросать на полпути; начинать и не доводить дело конца; начать за здравие, а кончить за упокой |
爱屋及乌 |
ài wū jí wū |
любя человека, любить и ворону на крыше его дома; когда меня любишь, и мою собачку полюби |
坐井观天 |
zuò jǐng guān tiān |
смотреть на небо, сидя в колодце; судить о небе, глядя со дна колодца; смотреть со своей колокольни; не видеть дальше своего собственного носа |
拔苗助长 |
bá miáo zhù zhǎng |
вытягивать всходы (ростки), чтобы они быстрее росли; оказывать медвежью услугу |
鸦雀无声 |
yā què wú shēng |
не слышно ни ворон ни воробьев; не слышно ни звука; мёртвая тишина; слышно, как муха пролетит |
出尔反尔 |
chū ěr fǎn ěr |
как поступишь с другим, так и он с тобой; как аукнется, так и откликнется |
突如其来 |
tū rú qí lái |
неожиданно нагрянуть; нежданно-негаданно; как будто с неба свалился; как снег наголову |
独一无二 |
dú yī wú èr |
только один; единственный в своем роде; уникальный |
杯水车薪 |
bēi shuǐchē xīn |
чашкой воды тушить загоревшийся воз хвороста; искрами избы не натопишь; шилом моря не нагреешь; тщетная попытка |
弱肉强食 |
ruò ròu qiáng shí |
сильный пожирает слабого; закон джунглей; у сильного всегда бессильный виноват |
入乡随俗 |
rù xiāng suí sú |
вступая в чужую страну, соблюдай ее обычаи; уважать обычаи тех мест, где приходится бывать; с волками жить — по-волчьи выть |
鹤立鸡群 |
hè lì jī qún |
журавль (аист) в курятнике; выделяться среди других своими способностями; белая ворона; на голову выше |
拿手好戏 |
ná shǒu hǎo xì |
коронный номер; собаку съел |
半途而废 |
bàn tú ér fèi |
останавливать(ся) на полпути; бросать на полдороге; не доводить до конца |
摧枯拉朽 |
cuī kū lā xiǔ |
так же легко,как сломать сухой сучок или гнилое дерево; легче легкого; пара пустяков |
梦幻泡影 |
mèng huàn pāo yǐng |
иллюзия; мираж; мыльный пузырь |
天长地久 |
tiān cháng dì jiǔ |
небеса и земля необъятны и вечны; во веки веков; на веки веков; на веки вечные |
白手起家 |
bái shǒu qǐ jiā |
начинать дело с ничего (с нуля); строить голыми руками |
听而不闻 |
tīng ér bù wén |
слушать и не слышать; пропускать мимо ушей; хлопать ушами |
魂不守舍 |
hún bù shǒu shě |
беспокоиться; тревожиться; неспокойный; душа не на месте; как на иголках (сидеть, быть); не находить себе места |
引狼入室 |
yǐn láng rù shì |
впускать волков к себе в дом; пригреть змею на груди; пускать козла в огород |
大鱼大肉 |
dà yú dà ròu |
яства; обильное угощение |