Дипломное исследование в китайском вузе

Написать эту статью меня подвиг экспириенс (он же экспа, он же опыт) написания и защиты выпускной квалификационной работы (далее «диплома») в китайском вузе и на китайском языке. Может быть, эта статья окажется не такой литературно выдержанной и захватывающе-приключенческой, как предыдущая, но, надеюсь, поможет будущим поколениям прогрызть китайский гранит науки до дыр. Или хотя бы понадкусывать.

Предыстория

Знойным августовским вечером мы добрались до здания факультета иняза Университета иностранных языков и торговли провинции Гуандун, любимого Гуанвая… Летом 2009-го года был впервые открыт набор на программу «Международное образование — китайский язык» при Институте Конфуция от организации Ханьбань. В общем, из нас готовили преподавателей китайского языка для иностранных студентов. Всё шло замечательно и великолепно: пары, практика, семинары, доклады и выступления на конференциях. Так как мне уже не раз доводилось писать дипломы и другие исследования в русских вузах для себя и друзей, то маячащий впереди китайский диплом воспринимался легко, непринуждённо, с блеском в глазах и энтузиазмом.

Вопрос номер раз (выбор темы)

И вот за год до окончания универа нам недвусмысленно намекнули, что пора бы уже определиться с темой исследования. Вопрос этот, если честно, был для меня пустяковым. За вечер набросав примерные темы исследований, переговорив с отцом и услышав в ответ «Пиши про то, про что тебе самой будет интересно!», я сделала выбор.

Темы навскидку были такими:

  1. Сопоставительный анализ какой-либо грамматической или лексической мути (хорошо пишется, обычно есть материал)
  2. Позитивный педагогический проект (вроде «Как правильно применять технологию работы в группах» и прочее)
  3. Проект серии уроков по работе с мультфильмом «Король Лев» на китайском языке (был готовый диплом на русском, который оставалось только перевести и дополнить)
  4. Анализ творчества какого-нибудь гения от литературы (этот вариант как-то сразу отпал)
  5. Китайский сленг в Интернете (шикарная тема, по которой пишет хотя бы один выпускник из каждой группы китаистов в моей родной российской академии)
  6. Речь СМИ КНР (дискурс, опять такой расплывчатый в определениях и характеристиках)
  7. Культурные что-нибудь-там (плохо представляла себе практическую часть исследования, поэтому быстро закрыла для себя эту тему)

А выбрала я в итоге вот эту:

8. Проект по применению роликов социальной рекламы в преподавании разговорного китайского языка

Почему? Потому что ну уж очень люблю рекламу и всё, что с ней связано и,  конечно же, хотелось поэкспериментировать! Кстати говоря, китайские преподаватели отказались давать какие-либо рекомендации перед выбором темы, мотивируя это тем, что «Вы же иностранцы! Нам так интересно, о чём же вы захотите написать!» — глобальный эксперимент, одним словом.

Предзащита 开题报告

开题报告 я перевела для себя именно как «предзащита», потому что по требованиям и масштабам подготовки очень сильно напоминает нашу, родную предзащиту.

开题报告 включает в себя проработку материалов и источников по выбранной теме за срок до двух месяцев, подготовку примерного плана исследования, определение целей, задач и сроков написания всей этой радости. Также, по утверждению китайских преподавателей, было бы очень неплохо за это время уже написать бОльшую часть диплома (хотя бы 60%) и успеть провести часть запланированной работы, чтобы наглядно показать результаты. Чего в российских вузах, насколько помню, не требуют за год до защиты исследования.

Тема дипломной звучала как «Использование роликов социальной рекламы в преподавании китайского языка (устная речь)» («利用电视公益广告进行汉语口语教学的实验研究»). План исследования я составляла самостоятельно, поэтому в первой редакции он выглядел в общем так: три основные части (1) о методике преподавания КЯ, (2) о рекламе, о видео и о социальной рекламе и (3) практика! Побольше о мультимедиа технологиях, повышении мотивации, применении обычного видео и особенностях социальной рекламы.

开题报告 я написала быстро, легко и пришла на предзащиту с уверенностью, что мой блестящий план поразит преподавателей новизной и актуальностью. Ну, естественно, мой креатив никто не оценил))) Кто бы сомневался! В первую же очередь мне были заданы вопросы из серии: сможете ли вы по такой узкой теме написать исследование аж на 20 000 иероглифов? (Да, смогу) почему вы решили, что сможете написать исследование на тему, на которую прежде не было достаточного количества публикаций? (Потому что надо же с чего-то начинать) и рекомендуем вам поменьше писать о рекламе и побольше о русских студентах (Хорошо).

Само собой, услышав реакцию приёмной комиссии, мой научный руководитель Хуан Луян (黄露阳, он же Хуан, он же Хуан Карлос по-доброму) полностью переписал мой план, составив его таким образом: (1) преподавание КЯ в России, (2) преподавание КЯ в Китае и (3) практика.

Закусив губу, я собрала вещи и уехала на месяц в Россию. По делам.

Написание

В России я решила всё же написать работу такой, какой вижу её сама, а не преподаватели. Почему? Потому что не видела явной логической связи между теми частями плана, который предложил мне Хуан. Позже, когда первый черновик работы всё же был отправлен на утверждение, он с недоверием отнёсся к…. вообще ко всему, что там было написано! Затем спросил, с кем это я консультировалась, составляя такой вариант работы. Я с «честной совестью» ответила, что такую схему (а придерживалась я собственного первоначального плана) порекомендовали мне российские специалисты, с которыми я успела навести мосты. Науч. рук. на удивление быстро согласился! Вообще было такое ощущение, что многоуважаемый Хуан Карлос совершенно забыл о том, что до отъезда рекомендовал мне совершенно иной план исследования. О причинах этого чуть ниже.

Материалы

Хоть с планом я и прохалявила и менять по совету преподавателя ничего не стала, но вот материалы подбирались и фиксировались мной  долго, любовно и кропотливо. В ход шли открытые и закрытые онлайн библиотеки с китайскими статьями и исследованиями, сканированные книжки 30-тилетней давности, консультации с другими «знатоками» дела, конспекты ТВ передач на тему, цитаты и литературные обороты из художественных произведений, бесконечное перекачивание и обработка разного рода инфы из Интернета. За основу для разработки проекта была взята популярная нынче в северных универах Китая книга по разговорной речи «高级汉语口语 — 话题交际». Исследования и опросы были проведены и проанализированы. То, что у меня получилось в итоге можно было назвать, конечно же, мутантом рода Франкенштейнов. Коряво, но, на мой взгляд, потрясающе интересно! Дико, но симпатишно!

«А может заказать?»

Не раз мне предлагали эту работу заказать у китайских студентов. Почему же я даже не рассматривала этот вариант? Отвечу без долгих объяснений – меня так воспитали.

«Утро не предвещало такого расклада»

Отдельного внимания, я считаю, заслуживает мой научный руководитель Хуан Луян. Он вообще-то молодец. Причём, как я поняла, процесс написания моего исследования по большей части основывался на том, чтобы научиться находить общий язык с научным руководителем, который, судя по началу нашей с ним совместной работы, говорил на суахили, а я – на эсперанто. Мы вообще жили в параллельных реальностях. Начиная с темы диплома и заканчивая точками после скобок при оформлении списка литературы – мы не понимали друг друга. Тем не менее, после долгих дискуссий и даже споров с моим планом он согласился, хотя и заявил ближе к завершению работы, что не понимает, как можно было выбрать такую непопулярную тему, на которую ни один китаец ничего не написал.

Наши с ним русско-китайские отношения отлично иллюстрируют следующие диалоги:

— Отлично. Теоретическая часть готова. Когда будешь писать практику?

— В марте-апреле.

— Но надо в феврале!

— Я знаю, но у меня практика начинается в марте, заканчивается в апреле.

— Ну и что?

— Если я буду писать в феврале, то это будет не настоящая практика. Выдуманная.

— Почему??

— Потому что в феврале у меня ещё не будет практики. Она с марта по апрель.

— ?!

— Давайте так сделаем: я напишу текст, а результаты и цифры вставлю в апреле. Чтоб точно было. Идёт?

— ?!?!  Но надо в феврале!

(стенка))))

 

— Хорошая статья, мне нравится. Вставь её в диплом.

(через день)

— Что это за статья? Откуда? Это что за бред?!

(через день)

— Ну, ты перепиши её, чтоб было наподобие, но не так. А то эта статья какая-то совсем уж хорошая.

 

— Сколько в работе знаков (работа измеряется не в страницах, как у нас, а в иероглифах-знаках)?

— 23 329 иероглифов.

— А чего так много???

— Ну вы же сказали – больше 20 000 надо.

— Нееееее, 10 000 и нормально! Убирай половину.

— *фк!* :(

 

За неделю до сдачи конечного варианта начались проблемы. Так как я жила в другом городе, то не могла постоянно мотаться туда-сюда, чтобы беседовать лично с Хуаном. А каждая консультация длилась примерно по 4-5 часов кряду. Но! Для чего же тогда были придуманы сотовые, Skype, QQ и так далее? Особенно исправлять было нечего, моего руководителя устраивало и содержание и оформление, но по какой-то причине он дико злился, когда узнавал, что приеду я за три дня до защиты и посидеть-побалякать мне некогда. По этой ли причине или по какой-то другой буквально за три дня до защиты он позвонил и сказал, что надо исправлять ВСЁ, вплоть до самой темы. Я от неожиданности не знала, что и ответить. Начала задавать наводящие вопросы – что именно ему не понравилось? почему? В ответ посыпались уточнения и вопросы по темам, которые были прекрасно раскрыты в исследовании, только разве что не на первой странице. Все мои сомнения и непонимание развеяла его фраза — «Что ты вообще от меня хочешь?! Я же не читал твоего диплома!»

(Оо) – вот такой смайл прекрасно выражал мои эмоции. И ещё вот такой – (+_+)

В общем, мы договорились, что он всё же прочтёт работу накануне защиты. В последний день мы обменялись мнениями, окончательно утвердили вариант и отправили его на печать.

Надо сказать, что в последний день Хуан здорово поправил мне текст. До этого времени язык работы оставался именно таким, каким я его себе представляла. После обработки и редактуры он стал читабельным и для китайцев из приёмной комиссии, а не только для меня. Спасибо Хуану!

Если у вас возникают какие-то технические вопросы по написанию подобной работы, то в первую очередь надо смотреть правила оформления исследований, которые вам даёт ваш универ. С русскими требованиями они схожи, конечно, но, на мой взгляд, весьма приблизительно.

Защита

К защите я особенно не готовилась. А зря. Нет, всё прошло замечательно и легко, только вот текст выступления можно было бы получше подучить, уточнить произношение кое-каких терминов.

Нашу группу лаоваев (20 человек) разделили на три подгруппы и развели по кабинетам. У каждой подгруппы была своя комиссия из пяти человек. Конечно же, с председателем, заполнением всяких бумажек, долгими вступительными речами и аплодисментами.

Главное отличие русской и китайской защиты диплома для меня состояло в том, что в России ты говоришь 15-20 минут и затем тебе задают вопросы 5-10 минут, соблюдение точного времени не так важно. А вот в Китае на выступление нам давалось 5-10 минут, на вопросы отводилось 20-25 минут. Причём всё это время члены комиссии были обязаны поддерживать беседу с выступающим, задавать вопросы и подробно изучать каждую деталь доклада. Естественно, такая схема действует иногда и в российских вузах, но для меня это стало настоящим сюрпризом.

Все мои одногруппники достойно выступали, показывали разноцветные с мигающими зайчиками и сердечками «пипити» (презентация Power Point, она же .ppt), чётко и интересно отвечали на заданные вопросы, адекватно воспринимали критику. В общем, всё завершилось удачно. Только две студентки из соседней подгруппы не прошли защиту. Так и не удалось выяснить, в чём было дело, потому что текущие их результаты были достаточно впечатляющими и позитивными. Говорят, не повезло с комиссией. А жаль. Им предложили пройти защиту ещё раз, но уже в следующем семестре, но при этом уже внести оплату за обучение за семестр. Они согласились.

Не знаю, как пройдёт защита у следующих курсов, которые только сейчас определяются с темами своих выпускных квалификационных работ. Надеюсь, что всё будет удачно. Хотя сейчас наш универ творит с ними не понятно что. Поясню. При поступлении у всех нас были равные условия: бесплатное обучение на два года, общежитие, стипендия. Наш, первый набор спокойно доучился и выпустился, а вот на пришедших позже ставят эксперименты. Например, с прошлого семестра им стали урезать часть стипендии для того, чтобы создать в группах конкуренцию и выплачивать премии «выдающимся деятелям». Позже последовал крайне строгий контроль посещаемости. Затем с этого семестра ввели так называемые списки успеваемости. По итогам семестра составляют список «кто лучше», и из 15-ти человек первые 6 студентов продолжают бесплатно обучаться и жить, на первоначальных условиях, следующие 7 лишаются стипендии, но продолжают обучаться и жить за счёт государства, а вот последние два лишаются и стипендии, и проживания, и бесплатного обучения. Иными словами — отчисление. Стоит отметить, что всё это было сделано университетом без предупреждения, а премии или повышенная стипендия так никому и не выплачена.

Так что, очень уж беспокоит меня судьба нашего следующего выпуска преподавателей китайского как иностранного. Может быть вся вышеизложенная информация будет кому-то полезна с практической точки зрения, может быть для понимания общей ситуации, или просто для развития воображения, я не знаю))) Может быть кто-то поделится своими впечатлениями по теме. По крайней мере, для меня написание дипломной работы в китайском вузе стало большим опытом общения с китайской образовательной системой, который до сих пор обдумывается и усваивается.

Другие статьи об образовании в Китае

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.