Как получить докторскую степень в Китае

Как получить докторскую степень в Китае

Как получить докторскую степень в Китае

Впервые в КНР на месяц я попала в 2007 году в составе представительской стажировочной группы (трех студентов и преподавателя), которая была направлена из моего родного вуза в китайский университет (Ляонинский Университет 辽大, г. Шэньян) для налаживания отношений между двумя учебными заведениями. О длительном обучении и тем более об аспирантуре в Китае на момент первого посещения Поднебесной я даже помыслить не могла. Для меня, ни разу не выезжавшей заграницу, та поездка в Китай была как увлекательное путешествие, наполненное интересными и необычайными событиями (это история отдельная).

Затем была годичная (2008 – 2009 учебный год) языковая стажировка в том же китайском вузе, во время которой я открыла и прочувствовала Китай для себя в полной мере. Тогда с постепенным погружением китайского языка приходили также новые знания о менталитете, культуре народа Поднебесной. В период же обучения в докторантуре в 2009-2012 гг. Китай очаровал и затянул меня настолько, что я до сих пор живу и работаю в этой стране.

Хотелось бы немного рассказать о системе высшего и послевузовского образования в КНР [1]. Еще с 1960-х гг. в КНР аспирантов официально готовили три года, но ученой степени они не имели (а во время культурной революции аспирантуры закрылись полностью, и были восстановлены лишь в 1978-ом году). По-настоящему Правила КНР о научной степени (ПНС) были обнародованы лишь в 1980-ом году, после чего в вузах и НИИ была создана полная система подготовки аспирантов с присуждением ученой степени. В сущности, ПНС вошли в силу с 1981-го года, и с того момента родилась система ученых званий трех категорий: бакалавр, магистр и доктор. Именно с этого времени обучение аспирантов в КНР получило нормальное развитие.

Однако и эта система с годами расширялась и унифицировалась. Так, с 1991-го года Совет ученых Госсовета, стремясь унифицировать научные степени в разных отраслях знаний и даже разных отраслях народного хозяйства (исходя из западной практики научных степеней и званий), установил следующие ученые звания в КНР: магистр промышленно-торгового управления (МВА), специальное звание магистра архитектуры, специальное звание магистра юстиции, магистра социального управления (МРА), МВА спортивной отрасли и т.д. Вот эти новшества проходили в русле проводимых реформ высшего и послевузовского образования и присвоения ученой степени в Китае. Уже в 1995-ом году 33 вуза получили официальное государственное разрешение на создание аспирантуры с целью сохранения лучших научных сил в системе вузов и научных учреждений в области естественных и социальных наук. Аспирантура стала в Китае важным источником специалистов высших эшелонов управления, науки, образования и развития страны.

Несмотря на все эти усилия, в стране до последнего времени было очень мало специалистов с научными степенями (по данным на август 1998-го года): звание доктора наук получили 43 тыс. человек, звание магистра – 430 тыс. человек, звание бакалавра – около 4,6 млн. человек. Ученые степени появились в области философии, экономики, юстиции, педагогики, литературы, истории, естественных и технических наук, агрономии, медицины и военного дела. Для более чем миллиардной по численности населения страны это, конечно, было маловато!

Поэтому в 2000-е годы были сделаны шаги в образовании, имеющие своей целью в корне изменить эшелонную структуру высшего образования, чтобы родилась обстановка, в которой трех эшелонное образование – специальное, основное и аспирантура – взаимно стимулировались и гармонично развивались. Внедрение обучения в аспирантуре ученых степеней в систему развития высшего образования КНР привело к качественному скачку: аспиранты, а особенно доктора наук стали важной частью научных кадров в вузах и научных учреждениях, частью того движителя, обладающего настоящей жизненной силой, который толкает вперед прогресс в науке и образовании. Главное – в стране появился базис научных специалистов, который позволили готовить своих докторов непосредственно в самой КНР.

Аспирантура в Китае двухуровневая: есть аспирантура-магистратура и аспирантура-докторантура. В связи с тем, что к моменту подачи документов на стипендию в КНР в аспирантуру я параллельно заканчивала магистратуру истфака в России (и получила диплом РФ), меня «слету» приняли в докторантуру! Это была невероятная удача!

В первый день на общем собрании докторантов я почувствовала себя, мягко говоря, не совсем в своей тарелке. Во-первых, мой слух не воспринимал даже половины того, о чем велась речь по-китайски! Годового вузовского обучения и словарного запаса для этого уровня общения мне явно не хватало. Во-вторых, многие докторанты были намного старше меня по возрасту и также удивленно рассматривали молодую «лаовайку» [2], впрочем, как и я – их.

Я была закреплена за научным руководителем, то есть выбирала себе профессора-консультанта не сама. Надо заметить, что в Китае многие преподаватели университетов обычно ведут активную партийную работу, участвуют в разного рода партийных мероприятиях, вовлекая в нее вузовскую и абитуриентскую молодежь. Ввиду постоянной занятости научного руководителя я довольно долго находилась в ощущении большой иллюзии свободы в аспирантуре. Руководительница изредка вызывала меня и давала практические задания по юриспруденции Китая, а когда обнаружила мои пробелы в китайском базовом языке, – жестко стала давать задания также и по углубленному изучению китайского языка. Как же я трусила и понимала, что взялась за колоссальную работу, к которой абсолютно не готова! Можно сказать, что настоящую школу китайского языка (и так очень непростого!) я прошла под руководством именно этой целеустремленной и жесткой женщины.

Расписание занятий у нас было не очень загруженное, главное – надо было прослушать основные предметы по специальности и к выпуску иметь определенное количество баллов, набрав которые вообще можно было прекращать посещение занятий и спокойно заниматься своей научной работой.

Так как я была первой и единственной иностранкой-докторанткой на юридическом факультете, первое время со мной даже не знали что делать: то ли допустить к общим занятиям со всеми однокурсниками (к слову, нас было шестеро), то ли не перегружать и обучать по индивидуальной программе (что предполагало – что хочешь, то и делай!).

Вообще-то право не было моей основной специальностью (я окончила в России истфак), поэтому я посещала как свои занятия, так и бакалавров, и магистров. Лекции бакалавров были монотонными и состояли в аудиторном чтении учителем учебника по специальности. На семинарах у магистрантов было поинтереснее, там преподаватель уже высказывал свою точку зрения, но пары также проходили без «живого участия» студентов. И только у докторантов появлялось нечто схожее с нашей системой обучения, по всем предметам надо было писать статьи с подробным изложением своей точки зрения по теме. Кстати, экзамены все сдавали также в виде рефератов или научных статей, которые оценивались по 100-бальной шкале.

В России и Китае есть мнение, что двухуровневая система подготовки юриста нарушает сложившуюся традицию обучения и приводит к утрате признанного статуса юридического образования как элитного, фундаментального. Скажем, магистром юриспруденции отныне может стать в течение двух лет любой бакалавр или специалист с любым образованием – медицинским, техническим и т.д., то есть готовят магистров юриспруденции без… юридического образования. Таким образом, условно говоря, вчерашний выпускник художественного училища может стать магистром юриспруденции, не прослушав ни одной лекции по курсу теории права, отраслевых дисциплин конституционного, гражданского права и т.д. Все это может отразиться на общем уровне профессии [3]. Поэтому, помимо параллельного «подтягивания» уровня китайского языка мне пришлось основательно сесть за книги и получать юридическое образование по-русски «с листа»: я читала все базовые учебники и лекции преподавателей, выложенные в Интернете. Так начался мой трехгодичный марафонский забег….

Так прошли первый и второй год обучения, во время которых я «выныривала» из книг на русском и китайском лишь когда наступало лето, и я могла передохнуть месяц, съездив домой в Россию. Могу сказать, что в те годы мою жизнь лишь отравляло сознание, что сколько веревочке ни виться, а конец один! Кроме того, я думаю сейчас, что моя научная руководительница очень вовремя всегда была занята, и как же мне с этим повезло! То есть взаимоотношения у нас были отрывочно-дистанционными, и это давало мне свободу перерывов в общении. И еще одно: если бы такой марафон я начала в России или любой другой стране – я бы точно его не прошла никогда! Китай и китайцы заставляют смотреть на мир и свои собственные задачи несколько «другими глазами»: страна просто купается в молодом реформистском задоре! Как бы ни было тяжело и мучительно во время выполнения любой задачи – это необходимо делать, потому что так делает вся страна! – Этот эмоциональный посыл давал мне прекрасные морально-оздоровительные передышки!

В среднем, докторантура у китайцев длится четыре года; но в связи с тем, что выделенная мне стипендия была трехгодичной, в конце второго года обучения необходимо было обосновать и получить утверждение темы исследования на Ученом совете факультета. Как и в России, при определении темы обязательно должна быть отражена ее актуальность, объект и предмет исследования, цель, задачи, научная новизна, структура диссертации и т.д. Надо отметить, что в Китае между этапом утверждения темы и предзащитой обязательно должен пройти как минимум год. Поэтому к весне выпускного года мне была назначена предзащита, во время которой Совет факультета слушал мое представление работы, фиксировал советы по ее улучшению и давал окончательную рекомендацию к защите.

После этого предстояло пройти копирайт – систему проверки диссертации на плагиат, которая допускает лишь 15 % использования чужой информации с точным указанием изданий. В случае, если тестирующийся не прошел копирайт, дается второй шанс «исправить» диссертацию. Если аспирант вторично заваливает предзащиту, то допуск к копирайту и защите соответственно выдается лишь через полгода. Так как моя работа была сравнительным исследованием правовой системы по одной из специализаций Китая и России (и больше половины материала было переведено с русского языка), – копирайт я прошла успешно. После этого диссертация была разослана четверым оппонентам на рецензию. И вот настал долгожданный и волнительный день защиты.

Защищалась я одна, и раньше моих китайских сокурсников по докторантуре на год. На защиту пришли несколько однокурсников посмотреть процедуру защиты, но не только поэтому. В зале они на всякий случай записывали для меня вопросы Аттестационной комиссии, за что я им очень благодарна, потому что на тот момент у меня как будто «отключили» слух, от волнения китайский язык стал опять потоком непонятных звуков.

Как обычно при защите, диссертант ознакомил присутствующих с основными моментами работы. После этого каждый из четырех членов Аттестационной комиссии задал мне несколько вопросов, на подготовку к ответам было дано 15 минут. После ответов диссертанта на вопросы членов комиссии, каждый из них дал рекомендательные советы по совершенствованию диссертации и в целом данной темы для будущих исследований. Так прошла моя защита.

Уже через месяц после этого события мне была присвоена ученая степень (кстати, документы я сразу же легализовала в Генконсульстве РФ).

Три года обучения в докторантуре китайского университета промчались столь молниеносно (хотя на момент обучения они казались мне чрезвычайно тяжелыми и даже нудными), что я совсем не ожидала, что они вдруг так стремительно закончатся! Сегодня я вспоминаю это время с большой ностальгией, часто вспоминаю сейчас какие-то подробности, о которых совсем не думалось тогда!

Могу лишь сказать в завершение, что для меня эти годы стали настоящей докторантской школой. Главное – я в космическом темпе освоила новую специальность и защитила диссертацию на китайском языке. Кто бы мне это сказал несколько лет назад, – я сочла бы этого человека фантастом.

О чем я вряд ли когда-то пожалею – это о годах обучения в новой для меня системе китайского послевузовского образования. И еще всегда буду помнить о помощи моих китайских сокурсников и взаимоотношениях с научным руководителем.

* — Автор благодарит за помощь Л.П. Черникову, открывшую «окно в Китай» нам, студентам, после ее возвращения из 7-летней стажировки в КНР.

Другие статьи по теме:

Примечания

  1. В статье использованы материалы Су Сяохуань. Образование в Китае: реформы и новшества. – Пекин., 2008. – 190 с.; Китай. Факты и цифры. – Пекин, 2005-2012.[]
  2. Лаовай (кит.) – бытовое название иностранца, нечто вроде пренебрежительного «иностранщина».[]
  3. Материалы «Российской газеты»: Магистр почти не виден. Приемлема ли в России Болонская система? Юридическая неделя. //Российская Газета Неделя. 7 марта 2013 г. № 50 (6026). – С.8.[]

42 комментария

  1. Классная статья и замечательное обсуждение. Кстати, всех женщин с праздником!!! Вы несете ту красоту, которая спасет мир. Оставайтесь красивыми и любимыми. А теперь по статье. Вряд ли стоит упрекать автора за то, что она не знает этих тонкостей. Помню защищал кандидатскую, а оппонент ( очень уважаемый доктор наук) во время знакомства говорит, скажите спасибо моей жене, она настояла на положительном отзыве, а я хотел дать отрицательный. Я чуть не поперхнулся, но передал спасибо жене и все-таки спросил, а за что отрицательный? А он ответил, уровень диссертации — докторский, надо доктора сразу присваивать, а она говорит, ты же знаешь нашу систему, доктора сразу никогда не дадут, а ты парню все перспективы зарубишь… и я согласился. Тут я выразил двойную благодарность за высокую оценку и за положительный отзыв. Но только тогда, впервые, я подумал о докторской. То есть и я о докторском уровне при защите кандидатской ничего не знал. Как и автор статьи. Знание всех этих тонкостей пришло позже, когда писал докторскую и прочитал, что докторская должна быть либо колоссальным обобщением, либо должна открывать новое направление в науке, а уж потом кандидаты в кандидаты наук (аспиранты) разрабатывают маленькие кусочки большой картины. Дело в том, что Китайцы калькировали свои степени с американской системы, а русские — с немецкой. Отсюда и различие, но, конечно, и в Германии и в России доктора наук поморщатся… Единственное, надо помнить, что PhD in — это доктор философии в… чем-то. Не доктор наук. То есть, если дословно, человек, готовый пофилософствовать на определенную тему. По-русски, кандидат наук, или человек, доказавший, что он может вести исследование и печататься. Две статьи для кандидатской? Даже сейчас улыбнуло. Тогда, в мое время, пробиться в журнал Академии наук было просто чрезвычайно трудно. А сейчас три-четыре приглашения от журналов в месяц… они же платные!!! Другой мир. Мне довелось эти различия в ученых степенях описать в World Education Encyclopedia, там две моих статьи. Но и в пересчете кандидатской на PhD не все в порядке. Помню одному знакомому профессору его кандидатскую пересчитали в США как степень магистра, а на мое удивление он ответил, что защищался в Белграде. Значит еще и место защиты играет роль или авторитет университета. Короче, всем спасибо за обсуждение. Автор — молодчина, а остальные тонкости приложатся. Мира и любви!

  2. Интересно было почитать. Окончила 硕士 в Харбине, думаю о поступлении в докторантуру через год. Не подскажете как происходит замена китайского диплома 博士 на российский документ о присвоении кандидата наук? И вообще стоит ли как-то легализовывать 硕士毕业证 в России? Благодарю за ответ.

  3. Альбина, читала и восхищалась. какой же колоссальный труд Вы проделали! на фоне тысяч людей, которые, наоборот, в Китае на стажировках расслабляются. Написать диссертацию на тему не по своему профилю – это и на родном языке ох как непросто, а тут еще и на китайском. снимаю шляпу. очень буду рада почитать какие-нибудь еще Ваши статьи, хотя бы даже и на тему юридической системы )))
    п.с. Пишете Вы тоже очень здорово – читается легко и интересно)
    Спасибо!

  4. Я учусь в магистратуре в Шэньяне, но моя подруга заканчивает 博士 в Харбине по гос. стипендии. 压力 очень большой, причем ладно бы с диссертацией, проблема в публикациях – у журналов требования очень высокие и цены за публикацию. Поэтому желаю удачи всем кто на это решился, это очень трудоемкая и нервная работа.

  5. Альбина, расскажите, пожалуйста, как вы писали диссертацию на китайском? Мне очень любопытно. Я тоже подумываю о получении образования в Китае.

    1. и какое требуется количество иероглифов в диссертации, нужны ли публикации?

  6. Наверное, это какой-то иной Китай! До сего дня в КНР (я говорю о том, что знаю сама и где и на каких специальностях учились и учатся мои аспиранты-китайцы) есть специальности “История КПК” (типа нашего направления по КПСС в аспирантурах идеологического плана в СССР) и есть специальность, которая у нас называлась “марксистско-ленинская философия” в СССР, и ежегодно туда идет куча людей, которые прямо нацелены делать свою карьеру по партийной линии. Эти структуры везде – ну может быть, в детсадах нет, а так – по всему Китаю, это 2013 год! И делать вид, что этого нет – это действительно жить в каком-то другом Китае! ЛП

    1. До сегодня в аспирантуре есть предмет “история КПК”? Это очень интересно. Не могли бы Вы привести какое-либо доказательство? Потому что в той аспирантуре, которой учусь я (Нанкинский университет), такого предмета нет

      http://pyb.nju.edu.cn/downloadread.action?id=22 (откройте расписание по истфаку за любой семестр)

      и мне просто очень интересно, кто из китайских преподавателей возьмёт на себя смелость изложить историю КПК в каком-либо виде.

      Что касается Вашего “туда идет куча людей, которые прямо нацелены делать свою карьеру по партийной линии”, то это просто нелепо. Марксизм обязателен для изучения в аспирантуре вне зависимости от специальности (пара исключений может быть и есть), говорить, что сотни аспирантов идут на эти пары с той целью, чтобы сделать партийную карьеру, – это действительно взгляд из Зазеркалья. При этом всём Вы никак не объяснили, какой партийной нагрузкой загружены преподаватели. Мне правда интересно. Может я просто чего-то не вижу вокруг себя.

  7. Надо заметить, что в Китае многие преподаватели университетов обычно ведут активную партийную работу, участвуют в разного рода партийных мероприятиях, вовлекая в нее вузовскую и абитуриентскую молодежь.

    мне одному эта фраза показалась странной? или то был какой-то иной Китай?

    1. Нет, мне это тоже показалость странным. Также как и “Лекции бакалавров были монотонными и состояли в аудиторном чтении учителем учебника по специальности. ” У нас ни один преподаватель не занимался “аудиторным чтением учебника”, наоборот преподаватель по ТГП сразу сказал, что наш учебник (новое издание) уже успел устареть, будем конспектировать. А 辽大 довольно известный ВУЗ.
      Но, все равно, я понимаю какой труд проделал автор статьи, так, что 五体投地))

  8. Дорогие друзья, хотела бы вмешаться и обратить ваше высокое внимание, что человек фактически окончил за четыре неполных лет – два вуза по разным специальностям, + написал диссертацию на китайском языке! (в данном случае не важно – кандидатская она у нас в России или докторская в Китае) и все в одно и то же время! Три в одном за четыре года! На китайском! Причем, у нее русский язык вообще не родной! Проделала колоссальную работу – вчитайтесь: так я начала тяжелейший марафон… и т.д. А вы набросились на нее как воронье – докторская-не докторская! Я и Главред еле уговорили автора разместить статью в Интернете (она человек скромный, нам говорила: да что я такого сделала – обычно училась и все!). Поскольку я приняла участие в давлении на автора – мне обидно и за нее, и за нас с Главредом. Будьте честнее! Эта история нестандартная! Она сделала невозможное! Это нужно признать, больше ничего! С уважением, ЛП

  9. Альбина, можно ли узнать кем вы сейчас работаете в Китае, и помгла ли вам докторская степень здесь?
    Спасибо

    1. Спасибо за комментарии, мой недочет в том, что в статье не указала, что при нострификации китайская ученая степень Phd в России приравнивается к степени кандидата наук)

  10. Ну, необязательно китайские “доктора” коробят там чего-то. К западным “докторам” тоже могут быть вопросы – например дать им профессорскую должность в ВУЗе или обычного предподавателя. Надбавки там в зарплате и т.п.
    Холиворить можно насчет того, чья система образования в принципе качественнее. :) А вот соответствие степеней – чисто практический вопрос. Решается специальными комиссиями, что на их, что на нашей стороне.

      1. Вот именно! Я именно это и имел в виду, что оно также неоднозначно что с нашей стороны, что с их.

    1. У нас есть “доцент\профессор ВАК”, а есть “доцент\профессор университета\факультета\кафедры”, что вносит дополнительную путаницу и лишний повод собраться разнокалиберным научным советам.

      А вообще с переходом на третье поколение образовательных стандартов степень доктора, по крайней мере теоретически, должна отойти в небытие – поэтому по-потихоньку закручивают гайки для кандидатских степеней. С другой стороны, специалист у нас на выходе получает в дипломе 360 кредитов, что с лихвой покрывает бакалавра+магистра, а в некоторых странах и Ph.D., что вызывает очередной разрыв шаблона на западе.

      А статья – хорошая, да.

  11. Хочется отметить, что в статье идёт речь идёт всё-таки об аспирантуре, а не о докторантуре (это две разные вещи ). Несмотря на то, что на выходе получается Ph.D. и 博士. Удивительно, что автор защитила диссертацию и не разобралась, что она всё-таки окончила))

    Спасибо за пост.

    1. Илья, можно поподробнее “разжевать” ваш комментарий? Почему не докторантура? Автор прямо пишет: “Аспирантура в Китае двухуровневая: есть аспирантура-магистратура и аспирантура-докторантура” и далее большой и подробный текст об истории и системе образования КНР.

      То, что скажем китайский 博士 не соответствует нашему “доктору наук”, еще не означает что это не докторантура. С точки зрения перевода терминов тут все правильно.

      А автор – МОЛОДЕЦ!

      1. В России докторантура это устоявшийся термин, означающий процесс написания докторской диссертации, завершающийся её защитой и присвоением ученой степени доктора наук. Получить докторскую степень можно только будучи кандидатом наук. Человек, защитивший докторскую диссертацию до 35 лет – уникум, таких единицы, стандартно – после 45.
        Можно сколько угодно рассуждать о “тонкостях перевода” (ответ пользователю Infusiastic), но дело не в переводе, а в содержании и взаимном соответствии понятий.
        本科生 – обычный бакалавр
        硕士研究生 – магистр
        博士研究生 – аспирант. Ph.D. student. В случае успешной защиты, соответственно, 博士 и Ph.D. Если защитился, молодец, можешь называть себя кандидатом наук, хотя я не уверен, насколько это признаётся РАН и ВАКом с формальной точки зрения.
        博士后, он же постдок – при желании можно назвать это период докторантурой, но в силу отстутсвия докторской степени за рубежом смысла в этом немного, имхо.
        Калькирование с английского Ph.D. = Doctor = Докторантура = Доктор наук – ошибка.

        Смысл моего первого коммента не в том, чтобы наехать на автора, боже упаси. Желаю всяческих успехов, которыми ей захочется поделиться с читателями. Просто мне показалось нужным привлечь внимание к неправильному, с моей т.з. употреблению термина. Могу себе представить, как на автора посмотрят в любом российском академическом институте, если она придёт и заявит, что уже закончила докторантуру в Китае… :)))

        1. Т.е. и PhD из США и других стран – они тоже “кандидаты” и в докторантуре не обучались?

          Мне кажется словосочетание “докторантура в Китае” или “докторская степень в Китае” как раз все и объясняет. Термин в контексте использован правильно. И если я правильно понимаю документы ЮНЕСКО, которые выступают некоторым стандартом в этом, то и термин “докторантура” здесь тоже приемлем (http://unesdoc.unesco.org/images/0021/002116/211619r.pdf).

          1. Не существует единого глобального стандарта. Есть две разных модели, которые почти никак не пересекаются. Можно только приблизительно говорить о соотвтетсвии. Примерно как на одной линейке – с одной стороны дюймы, а с другой стороны сантиметры.

          2. Ок, термин докторантура применяется, но это не самая корректная калька с английского и вызвает путаницу, я бы воздержался. Но статья называется “как получить докторскую степень”, а докторская степень это ученая степень доктора наук. Хотя на самом деле речь идёт об окончании аналога обычной аспирантуры и получении 博士=Ph.D. Это уж никак не доктор наук, как ни крути. Так что могу лишь пожелать автору дальнейших научных успехов и получения-таки этой пресловутой докторской степени. О чём она нам сможет поведать лет через 10-15 :))

          3. Ну, вот Илья ты же сам понимаешь, что в Китае никакую другую докторскую степень получить нельзя, кроме китайской, которая у нас считается кандидатской. Тут, по-моему, на интуитивном уровне должно быть понятно, что не говорится о том, “как получить российскую докторскую степень в Китае” ;)

          4. Думаю, название “Как получить докторскую степень в Китае” все же является корректным. А вот если бы статья называлась “Как поступить и окончить в китайскую докторантуру?” – это вызвало бы праведный гнев тех, кто учится в российских аспирантурах )) Как не парадоксально, имхо, правильнее всего говорить: “учился в китайской аспирантуре и получил докторскую степень” в общем контексте, но “учился в китайской аспирантуре и получил степень кандидата наук” в общении с российскими коллегами.

        2. Все же я с этим тезисом не соглашусь:
          “докторская степень – это ученая степень доктора наук.”

          Если посмотреть сюда ( http://www.russia.edu.ru/information/met/850/ ), то получится так:
          докторская степень, первая докторская степень – степень кандидата наук,
          вторая докторская степень – степень доктора наук (если есть).

          P.S. Увы, на Китай этот документ не распространяется. Но почему его не использовать для перевода, чтобы избежать путаницы?
          Кстати, заголовок статьи “Как получить докторскую степень в Китае” считаю вполне корректным.

          1. Эта “первая” и “вторая” докторская степени относятся к странам с двух-уровневой системой (Германия, насколько я знаю). А в Китае, как и в США – одноуровневая, поэтому о первой и второй докторской степени речь не идёт.
            Так что заголовок можно переделать просто в “как получить научную степень в Китае”, а текущий вариант считаю некорректным.

        3. Вы невнимательно читали документ по ссылке. Первая – она же по умолчанию. Потому я и поставил через запятую “докторская степень, первая докторская степень”. А вот если степени две, тогда имеет смысл делить на первую и вторую.

          P.S. Про научную степень Вы сильно переборщили)))

    2. Эти заморочки — PhD это не докторантура, 本科 это незаконченное высшее образование — встречаются только у русских. 博士生 переводится как докторант, а значит — докторантура.

      1. +1. Уже немного достают все эти истории из серии “ваш черный пояс по карате не такой черный, как у нас”. Предлагаю не опускаться до дискуссии, чьи доктора “докторатее”, или “самые докторные”. Все это проходили.

        В конце концов, главное – научные достижения, количество патентов для практического применения и то, что можно реально пощупать или ощутить.

        Илья, я знаю, хороший человек, но новому автору, девушке, бросать такое “Удивительно, что автор защитила диссертацию и не разобралась, что она всё-таки окончила”, имхо, не очень хорошо.

        Автор поделилась отличнейшей информацией, пожалуй, уникальной в рунете на эту тему. За это ей большое спасибо!

        1. Вообще-то, Илья прав. И Альбина по своему права. Как она правильно пишет, китайская система степеней каликировалась с западной системы. И если бы она писала статью на английском языке, обращенную к западной аудитории, то использование термина Doctor (Ph.D) ни у кого бы не вызвало удивления. А так как она пишет на русском языке, обращяясь к пост-советской аудитории, то это вызывает серьезное удивление. Потому что в нашей системе термин Доктор Наук означает совсем другое. Тут собственно, просто lost in translation.

          1. Вот с этой точкой зрения я больше согласен. Понимаю, что китайские “доктора” коробят самолюбие нашей научсреды. И Илью я понял и даже спрогнозировал этот холивар еще пару часов назад ;) Просто у нас тут среди читателей Магазеты не мало людей, которые получали образование уже в Китае (учили язык или другие профессии). Многие из них далеки от советских традиций наименований, поэтому 博士 всегда рассматривается как доктор со звездочкой.

          2. При чем тут русский язык и пост-советское пространство? Я вообще из Латвии (то же пост-советское гос-во) и я только недавно разобрался (надеюсь что разобрался) что такое в российском понимании “аспирант” кандидат наук и доктор наук… В моем сознании слово “докторантура” не ассоциируется не с чем иным как с “докторантурой” (PhD он же в простонародье “Permanent head damage”). Единственное что автор статьи быть может могла бы писать “докторантура”, а не “аспирантура”, тогда б может и не возникло никаких лишних комментариев… А впрочем, абсолютно согласен с Главредом – спор о данной терминологии не имеет смысла.

        2. Альбина – умница! Но комментарий Ильи считаю достаточно корректным и уместным. Пока Россия не перешла на Болонскую систему полностью (сейчас лишь наполовину), подобные ситуации вынуждены будут повторяться постоянно. И нет ничего плохого и стеснительного в том, чтобы расставить все точки над “и”.

          Безусловно, по российским меркам китайская докторантура является “аспирантурой”. И степень, которую получают россияне в ней, в России будет приравнена к степени “кандидата наук”. Мы здесь все же пишем на русском и для русских, поэтому соглашусь с Евгением, что равняться нужно на наши стандарты.

          А ведь существует и обратная сторона медали. Например, один мой китайский приятель окончил аспирантуру в России и получили степень кандидата наук. А по приезду в Китай ему (возможно, не без самоуправства) ее приравняли к степени 副博士. Опять же – калькированный перевод нашего “кандидата” – но для человека это была почти трагедия. Так как он, отбатрачив в российской аспирантуре почище своих китайских коллег, в их глазах являлся эдаким “полудоктором”. Сейчас он обучается в постдокторантуре китайского вуза.

          Имхо, пора бы уже отказываться от стремления “идти собственным путем”. Тем более свернув наполовину, нужно уже идти до конца. Нужно ликвидировать степень “кандидата”, а по окончанию аспирантуры и защите диссертации всем выдавать стандартного PhD, то бишь “доктора”, как и во всем мире. Жестко? Да. Причем пока у власти поколение нынешних докторов наук, боюсь, на столь радикальные меры никто никогда не пойдет…

          1. Я писал сообщения через электронную приемную Минобрнауки насчет специалитета, который приравнивают к бакалавриату в Китае, но увы, так толковых разъяснений и не получил.
            А на самом деле, нужен просто документ, который приравнивал бы степени в России и Китае, и тогда не было бы проблем ни у специалистов, ни у наших кандидатов наук в Китае. Вот только непонятно, как обратить внимание чиновников к этой проблеме :(

    3. Я бы переводил как “докторские программы” (так делается для европейских программ, по крайней мере). У слов “аспирантура” и “докторантура” вполне устоявшиеся значения в русском языке.

      И потому тяжело читать такое предложение:
      “Аспирантура в Китае двухуровневая: есть аспирантура-магистратура и аспирантура-докторантура”.
      Хотя смысл его достаточно прост (если знаешь): в Китае master programs и doctoral programs относятся к postgraduate programs.

      Но в целом, я благодарен автору за то, что она поделилась своим опытом. То, что местами приходилось пробираться через терминологию – ерунда)))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *