Кулинарный дневник

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

Здравствуйте, дорогие читатели.

Я был чрезмерно польщён этим постом, и, раз уж я автор недели, получите пост (читайте — «спасибо за пинок»). Фотографии не претендуют на художественную ценность, это всего лишь мой «кулинарный дневник» за первые две недели моей долгой поездки в Китай, которая началась летом прошлого года, да так и не кончается.

Оговорюсь, что мои познания в кулинарии находятся на «уровне пользователя», в посте не будет секретов китайских поваров и варёных младенцев кузнечиков. Просто нямка! Дневник вёлся с целью «запомнить, что вкусненького я ел, а чего следует избегать». Сказать по правде, так по прямому назначению его и не использовал.

Разумеется, буду очень рад, если вы сможете выучить названия этих блюд и блеснуть выученным в ресторанчике, заказав что-нибудь не смотря в меню и не тыкая в картинку со словами «чжэгэ и-гэ»1.

1. 牛腩拌面 [niúnǎn bànmiàn] — лапша в бульоне на говяжьей вырезке

Это — «фирменное шанхайское блюдо» по словам повара лапшичной 阿根汤面 в одном шанхайском закоулке. Наваристый бульон с говядиной примерно за 14 юаней.

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

2. 鱼香肉丝 [yú xiāng ròusī] — свинина со вкусом рыбы

… жаренная / нарезанная (тонкой) соломкой свинина в соусе из чеснока и острого перца (пров. Сычуань)» (via bkrs.info)

… или первое знакомое мне блюдо, которое я встретил, впервые понаехав на юг Китая. Остренько, вкус специфически-китайский, но с рисовым гарниром идёт отлично!

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

3. 葱爆羊肉盖饭 [cōng bào yángròu gàifàn] — баранина с луком-пореем, жаренные на сильном огне в масле.

盖饭 [gàifàn] означает, что «под блюдом» находится гарнир-рис. Вместо 盖饭 иногда используют 盖浇饭 [gài jiāo fàn], что означает то же самое.

Эта штука подаётся в забегаловках с зелёной или синей вывеской под общим названием 兰州拉面 — «ланьчжоуках», «синьцзянках», «мусульманках» «жральнях» и пр. Часто к названию добавляют 正宗 [zhèngzōng] — это значит православная «традиционная», «настоящая» ланьчжоука, что бы они не имели в виду.

Блюдо похоже на плов, но чуть острее. В зависимости от щедрости\скупости повара, баранины может быть как в равных пропорциях с рисом, так и символически. На фото последнее, стоимость — около 12 юаней.

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

4. 凉拌土豆丝 [liángbàn tǔdòusī] — сырой картофель тонкой соломкой.

Приставка 凉拌 [liángbàn] обозначает холодную закуску, коих бывает великое множество. Попробовать можно, в том числе, и в «ланьчжоуке».

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

5. 茄子盖饭 [qiézi gàifàn] — баклажаны с рисом.

Опять 盖饭, но уже с баклажанами. Простое, дешёвое и вкусное блюдо. Готовят практически в любой китайской забегаловке, стоимость не больше 8 юаней.

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

6. 凉拌黄瓜 [liángbàn huángguā] — огурцы в соевом соусе.

А вот и вторая закуска-凉拌 — огурцы в соевом соусе, либо вымоченные в слабом уксусном растворе с чесноком. Простая и вкусная закуска. Отдалённо напоминают малосольные огурцы. Распространено повсеместно.

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

7. 蒜苔烧肉盖浇饭 [suàntái shāoròu gài jiāo fàn] — жареная говядина и побеги чеснока с рисом.

Третий 盖饭 в этом посте. Побеги чеснока — не самое распространённое растение в российской кухне, но обалденно вкусное в китайском исполнении! Да ещё и с мясом.

Стрёмный поднос, зелёные палочки и супчик в левом углу говорит о том, что пробовал я эту нямку опять в 兰州拉面 — там часто дают бульон в нагрузку к рису.

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

8. 肥牛过桥饭 [féiniú guòqiáo fàn] — говядина ломтиками с рисом, идущая через мост «по-юньнаньски».

Есть такое блюдо — 过桥米线 [guòqiáo mǐ xiàn] из провинции Юньнань, представляет из себя рисовую лапшу с бульоном. Дословно — «лапша, идущая через мост», погуглите эту интересную историю названия. Внимательный читатель спросит, «при чём же тут рис?». В сети чистеньких забегаловок «蒙自愿», посвящённых той самой лапше, заодно делают и рисовые блюда. А название — «чтобы не выбивалось из тематики». :-) Подаётся в кастрюльке с толстыми стенками, которые долго сохраняют тепло, и можно запросто обжечься. Короче, остренькая вкусняшка!

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

 

9. 土豆肉丝盖浇饭 [tǔdòu ròusī gài jiāo fàn] — картофель соломкой с ломтиками мяса и рисом

Честно скажу, не самый удачный опыт, но я просто не мог туда не зайти. Это широко известная в определённых кругах сеть забегалок 沙县小吃 [Shāxiàn xiǎochī] «деликатесы уезда Ша», даже упоминалась в одном из выпусков Лаовайкаста. Чрезвычайно бюджетное заведение, которое в моей двухмиллионной деревне имеет какое-то немыслимое количество филиалов на каждом углу. Иногда на одном углу сразу две.

Еда, так скажем, на любителя, но даже самые изысканные «бизнес-ланчи» не выходят за рамки 10 юаней. Плюха сверху — кусок полуварёного тоуфу.

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

10. 牛肉石锅拌饭 [niúròu shí guō bàn fàn ] — рис с говядиной в «каменной сковородке»

Да, это не китайское, а корейское блюдо, но ведь такое вкусное! А коль скоро у меня соседняя улица усыпана корейскими ресторанчиками, как пройти мимо?

Эта вещь очень вкусная, сверху поливается каким-то сладковатым и в тоже время острым корейским соусом (вспоминаем, что я не спец в кулинарии, и успокаиваем праведный гнев кореиста). Но и цена выше средних китайских блюд — в среднем 25 юаней.
Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

11. 西红柿炒鸡蛋盖浇饭 [xīhóngshì chǎo jīdàn gài jiāo fàn] — омлет с помидорами

Да, такое сложное на вид название — всего лишь омлет с помидорами. Обычно добавляют болгарский или острый перец. Очередное простое, дешёвое и вкусное блюдо. На фото — вариант из ланьчжоуки.

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

12. 木樨肉 [mùxīròu] — свинина, жареная с яйцом и древесными грибами (так же 木须肉 mùxūròu)

Блюдо с северо-востока Китая, в котором огромного количества специй. Зато есть огурчики.
Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

13. 新疆大盘鸡 [xīnjiāng dà pán jī] — «синьцзянская большая тарелка курицы»

Действительно синьцзянская, действительно курица, и действительно большая! Понятия не имею, как готовится, но брать нужно как минимум на двоих. Опять же, удивительно, из ланьчжоуки.

Китайский кулинарный дневник Владимира Жданова

Пожалуй, остановлюсь на символической цифре, чтобы не нагружать читателей. Спасибо, что осилили, и очень жду вашего мнения в комментариях.

  1. 这个,一个 — «этого, одну штуку» []
Фото аватара

Автор: Владимир Жданов

Специалист по локализации и контенту. Прожил в Китае 8 лет, поработал в gamedev и e-comm. Сейчас работаю в AliExpress Russia.