Человек и вода

Человек и вода | Китайские иероглиф / Альберт Крисской в Магазете

В замечательном словаре Канси 康熙字典, кажется только один раз в качестве источника упоминается некий труд под названием «Выдержки из леса иероглифов» 字林撮要. Сам «Лес иероглифов» был составлен Люй Чэнем 呂忱 в династию Цзинь 晉, но утерян в конце правления династии Сун.

Так вот, упоминаются «Выдержки» только для иероглифа 氽 и приводится следующее объяснение:

人在水上爲氽,人在水下爲溺。
Человек 人 сверху на воде 水, получается 氽 – плавать [что-либо на воде]. Человек под водой, получается 溺 – утонуть.

Надо заметить, что образованные люди тех времен знали, что одним из вариантов 溺 был иероглиф 氼.

И еще, 㲻 значил то же самое – утонуть.

Опубликовано через iPhone

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

14 комментариев

  1. Дай вам Бог здоровья, чтобы вы и дальше продолжали радовать и удивлять нас такими замечательными и интрересными постами!!! спасибо!

  2. мы же знаем, что, бывает, один иероглиф имеет много значений, а не одно. Так зачем переводить 林 так буквально? Понимаю, конечно, что “лес иероглифов” звучит более поэтично, но…
    При всем уважении к Папане_Хуху

      1. не совсем представляю себе, что из себя такое это 字林撮要. Просто знаю, что 林 также носит значения множественности, собраний, сборников и проч. Уверен, что Вы тоже это знаете. И тем более это знает Папа_Хуху. Просто хочу услышать, почему он именно так захотел перевести… просто из склонности к поэтизированию китайского языка и вычурности? Прям не китайцы, хз что, каждый если не желтый Пушкин, то уж узкоглазый Набоков не иначе…

        1. Из склонности к поэтизированию китайского языка и вычурности. И еще из склонности к буквализму в переводе. От перевода 马路上 как “лошадь на дороге” я уже ушел, а к переводу 字林 как “Сборник знаков” я еще, как видно, не пришел.

          字林 был просто словарь. Второй или третий по крутости после 說文解字. Но его все равно утеряли. Вот 撮要 это и есть, все что осталось. Так сказать, крупицы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *