В замечательном словаре Канси 康熙字典, кажется только один раз в качестве источника упоминается некий труд под названием «Выдержки из леса иероглифов» 字林撮要. Сам «Лес иероглифов» был составлен Люй Чэнем 呂忱 в династию Цзинь 晉, но утерян в конце правления династии Сун.
Так вот, упоминаются «Выдержки» только для иероглифа 氽 и приводится следующее объяснение:
人在水上爲氽,人在水下爲溺。
Человек 人 сверху на воде 水, получается 氽 — плавать [что-либо на воде]. Человек под водой, получается 溺 — утонуть.
Надо заметить, что образованные люди тех времен знали, что одним из вариантов 溺 был иероглиф 氼.
И еще, 㲻 значил то же самое — утонуть.
Опубликовано через iPhone
Дай вам Бог здоровья, чтобы вы и дальше продолжали радовать и удивлять нас такими замечательными и интрересными постами!!! спасибо!
Спасибо!
Просто, объемно и поучительно!
мы же знаем, что, бывает, один иероглиф имеет много значений, а не одно. Так зачем переводить 林 так буквально? Понимаю, конечно, что «лес иероглифов» звучит более поэтично, но…
При всем уважении к Папане_Хуху
Сказал 一, говори 二. Так как лучше перевести?
не совсем представляю себе, что из себя такое это 字林撮要. Просто знаю, что 林 также носит значения множественности, собраний, сборников и проч. Уверен, что Вы тоже это знаете. И тем более это знает Папа_Хуху. Просто хочу услышать, почему он именно так захотел перевести… просто из склонности к поэтизированию китайского языка и вычурности? Прям не китайцы, хз что, каждый если не желтый Пушкин, то уж узкоглазый Набоков не иначе…
Из склонности к поэтизированию китайского языка и вычурности. И еще из склонности к буквализму в переводе. От перевода 马路上 как «лошадь на дороге» я уже ушел, а к переводу 字林 как «Сборник знаков» я еще, как видно, не пришел.
字林 был просто словарь. Второй или третий по крутости после 說文解字. Но его все равно утеряли. Вот 撮要 это и есть, все что осталось. Так сказать, крупицы.
А. спасибо!
круто! очень интересно!
Сразу три «иероглифа дня» — это потрясающе!
В эту троицу tu 氽,氼 [nì] и 㲻 [nì] можно ещё вписать 汆 [cuān], только там 入, а не 人. И короткую форму для древнекитайских микроблогов — 汄
Ага, только словарь говорит, что 汄 немного из другой оперы — сокращённая форма от 㳁.
Ты веришь какому-то словарю или моей версии, что это из древне-китайского твиттера?!
Конечно, твоей версии.
真是中文博大精深!Великий и могучий китайский язык. Спасибо!
И поздравляю с первой мобильной публикацией в Магазете через iPhone.