Пу Сунлин против педерастов, или что не перевел академик Алексеев

聊斋志异

У академика Алексеева есть много почитателей среди широких масс, не связанных с китаистикой — благодаря, конечно же, его великолепным переводам Пу Сунлина. Для китаистов его глубокое понимание текста, стиль перевода и мастерство русского слога остаются в большинстве случаев недосягаемой высотой, глядя на которую можно только вздыхать в восхищении.

Те, кто внимательно читал Алексеевские переводы, могли обратить внимание на довольно длинный рассказ под названием «Нежный красавец Хуан Девятый» 黃九郎 — пожалуйста, пройдите по этой ссылке, чтобы его прочитать и получить порцию удовольствия как от самой истории, так и от качественного перевода.

Как видно, рассказ оканчивается фразой:

У меня (Ляо Чжая) есть некоторое посему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.

А в примечаниях переводчика, которыми тоже славился Алексеев, по этому поводу написано:

…приписать его сюда же. — Идущее «сужденьице» написано самым богатым литературным стилем. Однако иногда то, что может быть легко изложено на китайском, не слышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь. Переводчик решительно отказывается передать это послесловие. Для восстановления всей его литературности не помогут никакие примечания, и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае, который здесь является в роли жестокого обличителя порока.

Ну разве не любопытно, что именно решительно отказался передать Алексеев? И какое превратное суждение мы составим о Ляо Чжае? Да и не интересно ли, как именно он обличал порок?

Русский чэнъюй: 童話末尾,事業之冠

Когда я писал самый короткий за всю историю Магазеты пост, я не думал, что мне придётся писать к нему продолжение. А вот однако, оказывается, что конкурс прошел, и у него есть даже победитель. Это и хорошо – потому что, всегда радостно, когда кто-то в чем-то побеждает. И грустно, потому что теперь никто уже не будет дальше заниматься чудесным времяпрепровождением за перекладыванием русских пословиц на китайский лад.

Впрочем, мы же всегда может объявить новый конкурс, не так ли? Например, на перевод русских частушек на манер 五言绝句:

河流斤斧浮
来自远方村
宁愿见其浮
此铁屌無用

Что? Ааа… из редколлегии мне шепчут: “Чувак, это другой пост, тут надо объявлять победителя!”

Точно! Объявляю!

Победитель конкурса – это WTiggA!!!

А вот 10 чэнъюев, которые, как я считаю, вполне могут украсить майку, каллиграфический список или даже дуй-лянь! Про дуй-лянь, это последнее задание для вас – посмотрите, что будет с чем правильно сочетаться в паре :)

谁牛可牟,尔牛必默
食际聋哑
赤裸如鹰
到秋数雏
贼帽燃烧
女掉马好
柒姆盲童
头里无王
从泥成公

Ну и коронный чэнъюй, который есть совместный труд секрета и mh – 自粪玫香

Всем большое спасибо!

А может продолжим, а? Может выведем этот пост в самый комментируемый в Магазете?

Е-сянь – Хуйгуня из 9-го века

Публикуем второй на сегодня пост с картинкой на бамбуковой бумаге. Было бы оплошностью на неделе китайского языка не вспомнить про вэньянь. Исправляемся.

В танских бицзи – записей типа дневниковых и, отчасти, похожих на современные блоги, встречаются весьма интересные рассказы.

Рассказ, который приводится ниже, записал Дуань Чэнь-ши 段成式 (803 – 863 гг) в своём сборнике «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎). Сборник так назван по легенде о том, что под горой Ю-ян, в одной из пещер, спрятаны тысячи книг, которые там укрыл один из гонимых Цинь Ши-хуаном учёных. Сам Дуань был потомком видных чиновников, весьма выдающимся литератором и поэтом своего времени, которого современники ставили на один уровень с Ли Шан-инем. Как и многие творческие люди того времени, он также занимал немало административных постов, дослужившись до поста тайчан шаоцина (太常少卿) – заместителя распорядителя обрядами в храме предков императора.

Я – дяньхуавый китаист

Чтобы два раза не вставать, вслед за желтухой публикуем приятный гиковый пост от Папы Хуху. Ты не только дяньхуавый китаист, но ещё и, ммм… пингуёвый! – В.О.

Если меня спросить, что мне больше всего помогает в изучении китайского языка, как это ни покажется грустным для людей более традиционной ориентации в средствах и подходах к овладению лингвистическими вершинами, ответом будет – мой iPhone.

Вот как выглядит его экран, после проведения пальцем по открывающему это чудо ползунку.

Самая короткая шутка для китаиста: русский чэнъюй

Папа Хуху предложил игру, а редакция Магазеты, в свою очередь, предлагает конкурс: оставляйте свои “русские чэнъюи” в комментариях к этой записи до следующей среды, и авторы лучших, по мнению редакции, вариантов будут награждены “русскими юанями”, 288 интернет-рублей на кошелек. – В.О.

家大不啄

Понял? Продолжи!

Угадай танкиста

庚申年邮票 | Угадай китайский стих / Магазета

От танской династии осталось 42863 стиха, которые были заботливо собраны составителями полного сборника во время последующих династий.

Они искали стихи собственно в стихотворных сборниках составленных самими авторами, в сборниках разных авторов составленных ценителями еще во время танской эпохи, в самых разных записях исторического и литературного характера, где могли упоминаться только несколько строк из всего стихотворения. В таком случае, в полный сборник так и включались эти несколько строк, зачастую без названия и автора или с таким названием автора, как он был упомянут в самой записи.

Вынь янь! 祖台之志怪 или Цзу Тай-чжи, записи о странном

Вынь янь! 祖台之志怪 или Цзу Тай-чжи, записи о странном

В этом выпуске наших совместных уроков вэньяня, мы построим занятие несколько по другому. Кроме чтения самого текста конца четвертого века, мы попытаемся дать ему оценку с точки зрения его цельности и ценности – что будет очень хорошей и наглядной возможностью показать не только то, что старые тексты отличаются друг от друга по качеству, но и что части текста становятся нечитаемы или оказываются пропущенными.

Основные педагогические моменты будут в комментариях. Так что, чем больше вы спросите, тем больше вы узнаете.

Голай, императрица updated

Голай, императрица updatedВсем читателям Магазеты, привет большой!

Кто-либо из вас еще помнит серию иероглифов под игривым названием «Голай, императрица!»? По ее завершению я забыл вам сказать одну важную вещь – откуда были взяты эти самые иероглифы. Дабы те из вас, у которых искра любопытства еще не угасла, могли бы сами посмотреть, что там есть еще.

Иероглифы для этой серии были взяты со страницы в китайской википедии, посвященной этому вопросу. Там вы найдете еще кучку иероглифов, которые я ее опубликовал в этой серии, дабы вас, дорогой читатель, не перегружать слишком сильно.

Подмастерье класс про 真定女

Всем добрый день! Продолжаем эксперимент по изучению старого китайского языка, который мы начали в истории о “Плаче по пойманной ранее рыбе“.

Это не поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной и хоть что-либо понять и чему-либо научиться. Впрочем, это ведь относится к любому процессу обучения, не так ли?

Так что, если вы ожидаете просто легкого чтения, увы, вам прийдется выйти.

Подмастерье класс про 泣前魚

Подмастерье класс про 泣前魚 / Магазета

Всем добрый день! Давайте попробуем интересный эксперимент по изучению старого китайского языка. А именно: я возьму текст, который мне интересен и в котором есть элементы как грамматики так и вокабулярия, и распишу подробно, как я его читал и переводил для себя.

Это будет не то чтобы поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной и хоть что-либо понять и чему-либо научиться. Впрочем, это ведь относится к любому процессу обучения, не так ли?

Так что, если вы ожидаете просто легкого чтения, увы, вам прийдется выйти.