Rebus, или снова на автобусе

ming / Папа ХуХу в Магазете

Здравствуйте, читатели рубрики “Иероглиф дня“. Чем вас порадовать? Что вам такого преподнести? Давайте-ка подумаем вместе, что у нас есть в этой рубрике, какие ее характеристики, для чего она нужна и чего мы хотим добиться?

Во-первых, рубрика довольно квадратна и помещается сбоку. Это очень серьезно сказывается на ее формате – не всякую статью там разместишь, да и картинка должна быть 300х300 пикселей.

Во-вторых, рубрика должна быть регулярной, как комиксы в некоторых крупных газетах, или объявления о похоронах в газетах местячковых. То есть, надолго автору исчезать нельзя, равно как и строчить по три иероглифа дня в день.

Ну и в-третьих, рубрика должна тебя, читатель, стимулировать. Должна тебя чему-то учить, должна двигать твои нейроны и разрабатывать память. Иероглиф дня должен, в теории, вызывать желание его запомнить.

Уф, немалые, однако, рамки для одной рубрики. Конечно же, всегда можно уйти в прочесывание словаря БКРС на предмет забавно скомпонованных иероглифов – но сколько можно? Разве это такое интересное и интеллектуально развивающее чтиво, узнавать, что человек под водой значит тонуть, а человек над водой – плавать?

Ну так как же быть? – спросишь ты, дорогой читатель. Выход найден – я придумал для вас новое содержание рубрики “Иероглиф дня”, которое отвечает всем выше приведенным параметрам. Это будет… впрочем, ждите – через пару дней будет первый шар.

Ну, чтобы вы не томились, вот один штрих, из которого почти все становится ясно – в каждом выпуске будет подпись:

Это ребус, в котором загадана китайская пословица 成语. Отгадай ее и напиши ответ в комментариях. Если никто не отгадает за один день, ответ в комментариях напишу я. Кто больше всех разгадает ребусов в этой серии, получит приз – майку от Папы ХуХу.

Человек и вода

В замечательном словаре Канси 康熙字典, кажется только один раз в качестве источника упоминается некий труд под названием «Выдержки из леса иероглифов» 字林撮要. Сам «Лес иероглифов» был составлен Люй Чэнем 呂忱 в династию Цзинь 晉, но утерян в конце правления династии Сун.

Вышел Unicode-6

Вчера стала доступна новая версия Unicode. Версия 6.0.0 промышленного стандарта кодирования, обработки и представления текста, так же является первой версией выпущенной исключительно онлайн. Что заинтересует псевдориентального читателя в этой новой версии? Что же мы сможем в скором времени писать с клавиатуры, а не рисовать в фотошопе?

Для нормальных любителей Японии, кавая и эмотиконок, появилась куча Emoji. Для странных китаистов, куча новых иероглифов, от которых просто сносит крышу.

Кстати, под номером 2B809 там есть и кентавр, верхняя часть которого традиционна, а нижняя упрощена.

Голай императрица

Дорогие и уважаемые читатели!

Вернемся, однако, к вопросам серьезным и будем все делать вид, что учимся, впитываем и узнаем что-то новое из прочтения колонки “Иероглиф дня”. Что же может быть такое, что можно было бы хоть как-то связать с порноглифами из предыдущей серии, и в то же время чтобы сразу вызвать ощущение удара томом словаря по голове и трепет от осознания прикосновения к чему-то столь страшно заумному, да еще и такому, что нигде на дороге не валяется?

Думаете, такое не найти, или если и найдется, то будет жалкий пук напрасно раздутых ожиданий и что-то не далеко укатившееся от похабностей разглядывания дырок в иероглифе 容? А вот и нет!

Кто учил историю и знает, чего в России было четыре, а в Китае одна? Правильно! Императрицы!!! В России они, в сумме, правили 60 лет, а в Китае У Цзэтянь (武则天) в ранге императрицы тоже провела 60 лет, из которых совсем единолично правила 15. И за эти годы, она чего только не навыдумывала, начиная от основания новой династии, до “я устала, я ухожу”, но только на 1295 лет раньше императора Е Лицин-а.

И кроме прочего, она еще и выдумывала иероглифы, как странно это не прозвучит. Задолго до современных spin-doctors Ее Величество осознала, сколь важны иероглифы для воспитания правильного восприятия власти и ее атрибутов, особенно в такой стране как Китай, где вся культура и почти вся жизнь вертится вокруг письменного слова, которое чрезвычайно графично и разлагаемо на компоненты для последующего объяснения. Начала она с того, что придумала новый иероглиф, которым сама же себя и назвала, а потом пошло-поехало!

Итак, следующая серия будет состоять из тех самых иероглифов, которые создала У Цзэтянь и ее племянник Цзун Цинькэ (宗秦客).

“А какая тут связь с порноглифами, плавный и ментально-завязанный переход от которых нам тут обещает составитель серии?” – спросят читатели.

Ну во-первых, обе серии связаны с женщинами, а во-вторых, по оценкам китайских историков, все эти игры в иероглифичного демиурга были сплошной культпорнухой.

Теперь будем бить в пах!

Серию «Что в лоб, что по лбу», мы прогнали через ваш равнодушный взгляд более чем быстро. Отчасти потому, что хотелось иметь иероглиф каждый день, а отчасти потому, что в ней и было то всего десять иероглифов.

Как и предчувствовалось, особого воодушевления эта серия не вызвала, потому что, кому же будут интересны иероглифы, вся прелесть которых только в том, что их компоненты можно переставить местами, оставив сумму неизменной.

В защиту этих замечательных иероглифов мне сказать нечего, и раз пресным хлебом иероглифики вас, искушенный читатель, не накормишь и вашего бушующего интеллекта и бенгальско-огненного юмора не увидишь в комментах, то придется выводить на сцену зрелище.

В кругу ярко освещенной сцены появляется упитанный и лоснящийся конферансье. С тросточкой через руку, цилиндром на голове, дымящейся сигарой в левой руке и стаканом виски в правой.

Свет с белого меняется на интимно красный.

Конферансье подходит к микрофону и зычно объявляет:

– Итак….. на сцене….. для почтенной публики…. эй, мальчик, выйди отсюда! Тут действо для тех, кому за 18!

Растерянного мальчика двое охранников в полосатых трико (они по совместительству акробаты) выводят из шапито. Конферансье продолжает:

– На сцене….. ЖЕЛТЫЕ ПОРНОГЛИФЫ!

Публика рукоплещет, хотя и остается в недоумении по поводу того, что ей покажут.

Перед тем, как на арену выскочат раздетые девицы с раскрасневшимися вульвами и раздутыми грудями, подгоняемые мужиками с большими глазами и еще большими елдами, а под потолок взлетят грозди надутых презервативов, надо сделать пару предупреждений:

  1. Все, что вы увидите на нашей арене, придумано китайцами. Это китайский юмор и китайская эротика. Так что, ценность для изучающего китайский язык, эта серия несомненно имеет.
  2. Все, что вы увидите в нашей программе, вы можете рассказывать вашим китайским друзьям. Они вас поймут – это же их приколы, хотя и застесняются!
  3. Настоящих значений, равно как и чтений, иероглифов в этой серии мы давать не будем. В нашем бурлеске важно не то, кем работают наши девушки днем и какое имя у них записано в паспорте, а в кого они превращаются вечером, надев стринги, сменив пол, накрасив глаза и подкрасив соски.

Прощание со старыми незнакомыми

Добрый день всем читателям Магазеты, которые следили за рубрикой «Старые незнакомые иероглифы» в колонке «Иероглиф дня».

На 20-м иероглифе я временно заканчиваю эту серию, но не потому, что больше нет интересных иероглифов, которые по своему строению более интересно передают значение, чем их современных эквиваленты, а потому, что надо попробовать что-то новое. Дабы и вы не уставали, да и мне не терять интерес к иероглифичным зарослям китайского языка.

Внимательные читатели помнят, что после окончания предыдущей серии под названием «К истокам», я давал ссылку на он-лайновый словарь Шо-вэнь Цзе-цзы (說文解字), где все желающие могли и сами продолжить поиски корней самых разных иероглифов. Таким образом, рыбное место, где я выловил лещей для той серии, я раскрыл. По логике вещей, я должен поделиться информацией о том, где же я находил кандидатов для этой, только что оконченной, серии. Что же, скрывать рыбные места – не наш стиль, и я признаюсь, что в этот раз все было проще. Во время свободных моментов в кабине автомобиля, я просто смотрел не очень внимательным глазом на списки иероглифов в системе ввода на сотовом телефоне (я ведь перевожу в такси!), отмечал те иероглифы, которые мне бросались в глаза, как имеющие интересные компоненты, и потом проверял их значения в словаре, установленном на том же сотовом телефоне.

Так что, совет в конце этой серии – дружите глубже со своим сотовым телефоном, балуйте себя установкой словарей, и балуйтесь с системами ввода.

А что же нам будет дальше? – пытливый читатель спросит. Отвечу ему не стесняясь, что дальше будет такое, что в лоб хоть ударь, что по лбу, один результат и тот же. А именно те кракозябры, что можно писать и эдак, и так написать их можно, поскольку у них компоненты, скажу я вам для примера, хоть влево их ставь, хоть вправо, дают одинаковый смысл.

Встречай, дорогой читатель, забавную серию нашу, что так и назвал я наспех – «Что в лоб их ударь, что по лбу».

В промежутке

Уважаемые читатели Магазеты! Как могли догадаться самые находчивые из вас, серия «К истокам с Папой Хуху», в рамках рубрики “Иероглиф дня“, на 20-м иероглифе временно останавливает свой выход.

Почему?

Не смотря на то, что есть еще несколько сотен иероглифов, которые относительно просты и повседневны, но объяснение которых на страницах «Шовэнь цзецзы» многим из нас может показаться интересным или даже забавным, на мой взгляд, серия достигла желаемого результата.

Какова была цель?

В первую очередь, показать читателям на замечательнный словарь «Шовэнь цзецзы» и еще раз напомнить, что за простыми и повседневными иероглифами, зачастую стоит интересная гуша, то есть история. Во-второю, повеселиться мне самому и повеселить вас.

Теперь, когда вы знаете ссылку на он-лайн «Шовэнь цзецзы», вы и сами можете 自取其乐 так сказать.

Что будет дальше?

Хочу предложить вашему вниманию новую серию с несколько иной концепцией. В ней я буду показывать иероглиф, который сейчас почти не используется и практически всеми забыт. Вместо них в современном китайском языке используются другие, очень хорошо нам знакомые иероглифы. Но, сам по себе старый иероглиф имеет интересную и «логичную» структуру, в чем-то лучше «отображая» понятие, которое он воплощает.

Эта серия будет называться «Старые незнакомые от Папы Хуху».

Ну что, интересно?

Тогда продолжим! А вы, эта, не стесняйтесь 载酒问字 .

Новые имена России на китайском языке

Альберт “Папа ХуХу” Крисской любезно предоставил данный эксклюзивный пост для публикации в “Магазете”. За что ему огромное спасибо!

Мой замечательный друг, Даниил Пахомов, который играет в «Что? Где? Когда?» и «Свою Игру», на днях меня удивил просьбой прокомментировать следующую информацию:

Союз военных китаеведов на своем экстренном заседании принял решение присвоить России в переводе на китайский язык новое имя. В частности предложен вариант 合国 с чтением “хэ-го” и смысловым значением иероглифов: “Держава гармонии соответствия”. Такой интеллектуальный духовный дар Отечеству военные китаеведы приготовили к предстоящему в будущем году председательствованию России в ШОС и далее ко Всемирной универсальной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае.

Дальше там можно прочесть, что имя России на китайском языке неблагозвучно, и что даже, мол, китайцы, его ассоциируют с сочетанием 饿落死 – «голод, отсталость, смерть».

С одной стороны, я мог бы поиздеваться над сообщением. Или раздраженно поспорить, указывая, что в китайском языке слишком много омонимов, и никуда от них не деться. И что злостная игра слов типа 饿落死 = «голод, отсталость, смерть» не только на Россию распространяется, но и на Америку (霉国 = «неудача, страна») и Францию (乏国 = «недостаток, страна»), поскольку фонетически это сделать не сложно, да и поводов для нелюбви к этим странам находится достаточно.

Но, тем не менее, есть во всем этом интересные моменты.

前不见古人,后不见来者

Чтение: qián bù jiàn ɡǔ rén ,hòu bù jiàn lái zhě
Объяснение: Невиданный ранее; Уникальный; Как никогда раньше; синоним: 空前绝后). Часто в ироничном смысле.
Источник: Из песни 《登幽州台歌》, автор 陈子昂 (唐 611-702)

前不見古人,
後不見來者。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下!

Qián bùjiàn gǔrén,
hòu bùjiàn láizhě.
Niàn tiāndì zhī yōuyōu,
dú chuàngrán ér tì xià!

Перевод Альберта “Папа ХуХу” Крисского:

Не суждено нам видеть предков,
Потомков тоже нам не повстречать.
Земли и неба осмысляя бесконечность,
Слёз горьких одиночества не удержать.

Подробности:

楊柳青青江水平。。。

楊柳青青江水平,
聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴還有晴。

Yángliǔ qīngqīng jiāngshuǐ píng,
wén láng jiāng shàng chànggē shēng.
Dōngbian rìchū xībian yǔ,
dàoshì wú qíng háiyǒu qíng.

Ивы зелены, воды тиха гладь,
С речки твой голос далеко слыхать.
То солнце с востока, то с запада дождь,
Ясно на сердце иль нет не поймёшь.

(Перевод Альберта “Папа ХуХу” Крисского)

Подробнее об этом древнем китайском стихе, написанном на бамбуковых дощечках, читайте в Байдупедии.