Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.
Художник и поэт, поэт и художник. Хотя в интернет-биографиях Янь Ли (严力) говорится, что стихи он начал писать все-таки раньше, чем рисовать, но трудно провести грань, которая позволит точно «классифицировать» его. Да и не столь важно, чего в нем больше — творчества визуального или поэтического, ведь это вполне в духе китайской традиции.
Родился Янь Ли в 1954 году в Пекине. В 19 лет начал писать стихи, а в 25 — присоединился к «Звездам», арт-объединению пекинских авангардистов, которые оказались первыми, кто выступил за свободу творчества в только очнувшемся после десятилетия Культурной революции Китае. В числе «Звезд» был и Ай Вэйвэй.
В 1985 году Янь Ли уехал учиться в США, откуда вернулся в Китай только через семь лет. В 1987 году он основал журнал «Одна строка» (一行), который объединил многих экспериментальных авторов и в Китае, и за его пределами. После возвращения на родину Янь Ли обосновался в Шанхае, но не потерял связь ни с Нью-Йорком, ни с Пекином. Он активно участвует в литературной и художественной жизни: выставляет свои работы, курирует выставки других художников, публикует свою поэзию и прозу.
Многие работы Янь Ли обращаются к трансформации китайской жизни, вызванной процессами индустриализации и урбанизации. Именно город является и источником вдохновения, и предметом его художественных экспериментов.
Больше о взглядах Ян Ли на поэзию, поэтический язык и современную поэтическую сцену можно узнать из его интервью проекту «Стихо(т)ворья», а с его творчество можно начать знакомство прямо сейчас.
минус 10
культреву посвящённые
жалобные митинги превратились в сборища
сборища превратились в нескольких болтовню
болтовня превратилась в молчащее воспоминание
воспоминание стало безмолвным письменным словом
слово стало строчкой из цифр
1966–1976
чжанова внучка говорит равно минус 10
Перевод: Юлия Дрейзис
负10
以文革为主题的
诉苦大会变成了小会
小会变成了几个人聊天
聊天变成了沉默的回忆
回忆变成了寂寞的文字
文字变成了一行数字
1966—1976
老张的孙女说等于负10
Для визуального сопровождения мы выбрали работы Лю Вэя из серии «Отверженные» (2007), геометричные контуры которых также отсылают к образам результатов стремительной урбанизации.
Еще больше современной китайской поэзии:
Си Чуань: чем спорить с людьми, лучше спорить с самим собой
Поэзия Ван Сяони — за рамками обыденности
Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса
Юй Цзянь — за нежность китайской поэзии
Шпинат в своей зелёной сорочке
Бай Хуа о секрете идеального языка современной поэзии
Народная поэзия Хань Дуна — между Системой, Рынком и Западом
Перевод стихов, конечно, страдает. Например, в строчке: Сборища превратились в нескольких болтовню… Это не по-русски. Предлагаю: Сборища превратились в некоторую болтовню… Может, опечатка? Не торопитесь, статья-то отличная!