Социопсихологи утверждают, что проживание за рубежом и адаптация к иностранной культуре стимулируют изменения в умственной деятельности, в том числе развивают креативность. Магазета попыталась выяснить, заметили ли какие-нибудь изменения в своих креативных способностях наши соотечественники после нескольких лет жизни в Китае.

В Средние века в Европе среди ремесленников была распространена традиция Wanderjahre, когда подмастерье, закончив обучение у мастера в своем родном городе, отправлялся на несколько лет странствовать по соседним странам и городам, чтобы поучиться и поработать у мастеров других школ и традиций. Лишь после окончания путешествия он мог вернуться домой, чтобы претендовать на право вступить в гильдию и открыть собственную мастерскую.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Если взять в расчет результаты исследования социопсихологов Уильяма Маддукса, Адама Галински и Хаджо Адама, то вполне вероятно, что средневековые ремесленники с помощью Wanderjahre не просто способствовали обмену знаний и навыков, а стимулировали развитие креативных способностей будущих мастеров.

Как пишут Маддукс, Адам и Галински в своей статье «When In Rome… Learn Why The Romans do What They Do: How Multicultural Learning Experience Facilitate Creativity», культура является неотъемлемой частью нашей социальной жизни: с момента рождения нас обучают определенным лингвистическим, когнитивным, эмоциональным и поведенческим шаблонам, свойственным конкретной культуре.

По мере взросления эти шаблоны становятся все более привычными, помогая человеку понимать свое окружение и выбирать модель своего поведения с другими носителями родной культуры без особых усилий. Однако в то же время из-за «шаблонного» мышления, привычные психологические реакции начинают преобладать, тем самым препятствуя развитию креативности.

Креативный процесс подразумевает создание чего-то нового и полезного, с точки зрения когнитивной деятельности, он включает генерирование новых идей, поиск различных решений для одной проблемы, нарушение шаблонных структур знаний, а также обнаружение новых связей между концепциями.

Как показали исследования Маддукса и его коллег, опыт жизни за рубежом способствует более высоким показателям креативности. Однако просто физического присутствия в чужой стране не достаточно – необходим опыт адаптации к иной культуре, который включает не просто принятие чужих обычаев, правил и норм, но также их изучение и понимание обуславливающих их причин. Другими словами, для стимулирования креативных способностей мозга мало следовать традиционному китайскому рецепту на все случаи жизни — пить кипяток, важно понимать, какую роль теплая вода играет в традиционной медицине и представлениях о функционировании человеческого организма.

Когда вы понимаете логику, стоящую за тем или иным чужим обычаем, вероятно, что вы начинаете ставить под сомнения установки, свойственные родной культуре, тем самым дестабилизируя шаблонные реакции и интегрируя новые идеи в существующие мыслительные структуры, что приводит к изменениям даже на нейробиологическом уровне.

Свой среди чужих

Можно предположить, чем значительнее разрыв между двумя культурами, тем сильнее адаптация к чужой культуре может стимулировать креативность. С другой стороны, этот разрыв может вызвать культурный шок и оказаться слишком большим стрессом, который может привести к отторжению чужой и укреплению своей культурной традиции.

Хотя адаптация и отторжение являются не единственными сценариями взаимодействия с чужой культурой (возможен вариант ассимиляции, полного перехода к чужому культурному коду и отрицание родного, а так же маргинализации, когда происходит отрицание обеих культур), они являются наиболее распространёнными среди русскоговорящих экспатов в Китае, по нашим наблюдениям. Чтобы узнать мнение о выводах, к которым пришла исследовательская группа Маддукса, мы решили спросить нескольких опытных экспатов, находят ли они какую-то взаимосвязь между их креативностью и адаптацией к жизни в чужой культуре.

Известный в китайском рунете предприниматель Альберт Крисской за 21 год жизни в Китае вполне освоился и адаптировался к местным культурным особенностям. Во многом, его адаптации способствовало его увлечение китайской литературой, в том числе классической поэзией.

Однако сейчас, когда большая часть жизни прожита вне родной культуры, Альберту трудно проследить взаимосвязь между его когнитивными способностями и опытом жизни за рубежом:

«До приезда в Китай в 1993 году я был среднестатистическим 18-летним подростком. Так как моя активная жизнь началась в Китае, я не могу отметить у себя подобные изменения. Что может означать, что перемен не было и, останься я в России, я был бы таким же среднестатистическим взрослым, каким я стал в Китае. А может значить, что приезд в Китай означал тектонический сдвиг в моем развитии и не будь его, я бы в России деградировал в среднестатистического взрослого».

Более очевидна взаимосвязь между опытом жизни за границей и креативностью для исследователя Елены Килиной, которой за последние семь лет пришлось адаптироваться к культуре Китая, Швеции, Испании и сейчас Бразилии.

«Конечно, определенные паттерны китайского поведения не всегда легко принять, — вспоминает Елена, — [например], китайская практичность, прагматизм и бытовая непосредственность. Поначалу всё перечисленное было трудно принять, так как это противоречило друг другу. Но со временем стало понятно, что в таком поведении есть смысл. Придерживаться постоянного прагматизма в профессиональной сфере, учитывая свои сильные и слабые стороны, но при этом относиться просто (скорее даже философски) к обычной жизни позволяет сохранить адекватность».

Опыт принятия и адаптации к различным культурам помог Елене пересмотреть и отношение к своей:

«Русской культуре свойственна прямолинейность, которая [в Китае] не всегда почитается. Прожив какое-то время в Азии понимаешь, что за этим нужно тщательно следить, так как сиюминутное выражение своего мнения может расцениваться как грубость, бестактность или даже непрофессионализм, в зависимости от контекста».

По мнению Елены креативности способствует не просто чужая культура, а определенная среда:

«Чужая культура, безусловно, отлично мотивирует на создание креативных решений. Адаптация же к среде, скорее наоборот, делает человека более похожим на местного, а значит более аморфным. На своем опыте, Азия (Китай, Турция, Япония) и своя культура (русская), но вне России, стимулировала наибольший креатив в моих проектах.

Азия в целом очень вдохновляет, и в том числе на обнаружение связей между различными идеями и подходами. Сочетая в себе традиционность и мощный консерватизм, азиатская культура позволяет при этом играть с современностью не пошло и иронично».

Когда стакан наполовину полный

Часто жизнь в чужой стране или общение с представителями чуждой нам культуры не являются нашим осознанным и мотивированным выбором. Но у нас всегда есть возможность обратить «неблагоприятные» жизненные обстоятельства в свою пользу.

Понять и иногда принять то, что противоречит, как кажется, твоей природе, довольно сложно. Но порой достаточно проявить внимание к чужим культурным кодам и постараться понять логику, которая стоит за ними, чтобы упростить себе жизни и даже открыть у себя способности находить новые не очевидные решения.

Маддукс и его коллеги в своей статье отмечают, что успешной адаптации к чужой культуре способствует ряд факторов. Во-первых, важно наличие социальных взаимоотношений с представителями чужой культуры. Скажем, если у вас есть общие задачи или интересы (как рабочие, так и увлечения), то найти вам общий язык будет проще.

Во-вторых, необходимо изучать чужую культуру: через академическую литературу, так и через собственный опыт (смотреть фильмы, которые смотрят, слушать музыку, которую слушают представители чужой культуры, и т.д.).

В-третьих, стоит развивать и определенные личные качества, в числе которых уверенность в себе, общительность и открытость. Адаптации также способствует более высокий социально-экономический статус, знание нескольких иностранных языков и относительная молодость.

Часто же достаточно допущения, что твои традиции, обычаи и привычки могут быть не самыми рациональными, чтобы начать различать не только черное и белое, а все возможные оттенки между ними. И как после полутора лет жизни в Китае оптимистично отметил наш редактор Павел Овсюков: «После китайских, любые другие особенности покажутся цветочками».

Редактор и иллюстратор: Ольга Мерекина

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Оставить комментарий

18 Комментарий на "За границу – за креативностью?"

avatar
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Andrei
Гость

Согласен со статьей. Причем чем «дальше» друг от друга культуры тем больше приобретаешь. )))

Павел
Гость

Хорошая статья!

Александр Мальцев
Редактор

Креативность — слишком большое понятие, которое можно толковать по всякому. Я так подразумеваю: умение стихи слагать, музыку писать и находить неординарные решения в бизнес-задачах — это разные виды креативности?

Если так, то на какой из видов позитивно влияет проживание за рубежом? И нет ли тут подмены причин/следствий: предприимчивым (= креативным) людям изначально более свойственно путешествовать/эмигрировать.

А вообще, спасибо за статью, после прочтения подумалось, что Магазета яркий пример такого креативного сообщества людей, которые пытаются понять и объяснить «загадки китайской души» :)

Лена Килина
Читатель

согласна с Чупой! креативным людям везде легче хахаха

Olga Kozerog
Гость
Склонна согласиться с Александром. Когда я разговариваю о своем опыте проживания в Китае со своими друзьями и знакомыми, живущими в России, довольно большая их часть вообще не понимает, как я смогла: 1. решиться уехать из Москвы на ПМЖ в такую страну, как Китай; 2. каким образом я тут годами живу, не говоря по китайски; 3. как, при всем при этом, мне нравится в Китае, почему я себя чувствую тут, как дома и не еду обратно. Все это вызывает у них удивление и шок, и они приводят мне тучу аргументов, из которых следует, что все это очень странно, ненормально, и они… Читать далее »
Александр Мальцев
Редактор
Тем не менее, китайского вы не знаете? Т.е. с местным населением контакты не глубокие, на бытовом уровне? Не чувствуете себя, как бы помягче выразиться, аутсайдером? То что рядом есть целый другой мир, а вы варитесь в собственном соку. Без грамма критики пишу, интересует именно ваши личные ощущения — жизни в Китае без китайского языка. Я вот сам наверное прожил первые 14 лет в Китае и не чувствовал глубокой интеграции с местным обществом (даже когда 3 года жил в китайской общаге в студенчестве). А вот пару лет назад начал работать в китайской компании, появились настоящие друзья-китайцы и как-то открылся новый мир.… Читать далее »
Olga Kozerog
Гость
Ах, Александр, как глубоко копнули… Спасибо за вопрос! Китайского не знаю. С местным населением контакты на разных уровнях: с продавцами и таксистами — на бытовом, с англоязычными китайскими друзьями — дружу и общаюсь годами. Когда я жила в России или США — было даже хуже, так как там многое придавливало. В Китае же мне легко и свободно, это именно внутреннее ощущение, я выхожу на улицу — и меня охватывает счастье. Я даже китайскую музыку и окружающие меня разговоры воспринимаю так, словно они на родном языке, ум так интерпретирует. Аутсайдером себя не чувствую, поскольку другие миры — это не только Китай,… Читать далее »
Olga Kozerog
Гость

Только что отправила коммент, но он не опубликовался. Это глюк или премодерация?

rufat
Читатель
Вообще было бы полезно при обсуждении какого-либо материала ( в данном случае — статью Маддукса) давать на нее ссылку, чтобы мы могли почитать ее на досуге. Тогдап олемика была бы более конкретна. Что касается поднятых вопросов. то креативность , точнее ее проявление, использование, или же возникновение зависит от желания самого человека адаптироваться в ту или иную культуру или цивилизационную среду. Если нет этой изюминки в самом человеке, в его «лояльности» к другой культуре, стремлении понять и адаптироваться к ней. то все рассуждения о степени или гибкости адаптации просто превращаются в пустопорожнее рассуждение. Я, по своему жизненному опыту, могу сказать, что… Читать далее »
Александр Мальцев
Редактор

Спасибо, Руфат! Очень было бы интересно узнать поподробнее, как вам пригодилась адаптация и понимание других культур в бизнесене и управлении на примерных кейсах.

Larisa
Читатель
Спасибо, очень глубокая тема! А как быть тем, кто «без языка»? Я сама из таких. У меня к вам просьба: из Уфы через Шанхай в Гуанчжоу 16/17 октября летит один мой хороший знакомый, наш магистрант. Зовут Гиниятуллин Загир, 1988 г.р. Проблема в чем: ему нужно пересесть из аэропорта в Пудуне в аэропорт в Хончао. Вы сможете помочь? Самолет Москва-Шанхай прибывает в 9:00. Естественно, человек без языка (английским тоже не владеет). Бумажку «Как проехать в аэропорт Хончао» я ему на китайском/английском напишу, но, боюсь, что это весьма слабо поможет. Могу я дать вам его телефон в Шанхае, чтобы при крайней необходимости… Читать далее »
Александр Мальцев
Редактор

Лелишна, комментарий большой, но абсолютно не по теме. Свяжитесь с русским клубом в Шанхае, вам там должны помочь.

Анна
Гость

Ой ребятушки,читала прям о себе….вспомнила все дни3-х летнего пребывания в Китае)) Спасибо всем(особенно Оле,Саше и Кристине) за помощь и поддержку в процессе адаптации к культуре и жизни в чайне!Находясь сейчас на Родине-я понимаю,что стала другой и мир вокруг меня уже не тот.Так что эта теория имеет место быть!

Горбачёва Светлана
Гость

Отличная статья!!! Моё мироощущение от взаимодействия с представителями других менталитетов описывается фразой: «Умом понимаю, что они в каких-то вопросах правы, но душой принять не могу!» :)))