Пофантазируем: учить китайский на Таобао

Часто при изучении китайского языка нам предлагают дополнительные задания в виде просмотра фильмов, заучивания песен, перевода газетных статей, а также работу с прочими аутентичными материалами, в которых мы по большому счету не заинтересованы. Сюжет не актуален, новости подверглись цензуре, а мелодия не цепляет. А как много времени мы можем проводить перед экраном, рассматривая и листая страницу за страницей на сайте www.taobao.com? Думаю, что немало. Попробуем использовать эту нашу особенность в новых целях.

Статистических исследований по такой теме не проводилось, насколько я могу судить по материалам в интернете, однако среди моих знакомых часто звучит фраза «да, я много нового узнал на Таобао, теперь узнаю некоторые иероглифы и не боюсь общаться с китайцами». Мысль эта пришла мне в голову почти полтора года назад, и статья стала помаленьку складываться. Подборку упражнений публиковать, конечно, рановато, а вот обдумать и выдвинуть рекомендации — милое дело. Представленная ниже информация — никакой не курс, а скорее приглашение к обсуждению. Учитывая специфику работы с онлайн-материалами, думаю, будет вполне справедливо заявить, что вся эта идея имеет смысл для тех, кто хочет изучить основы китайского языка и практическое его применение, преимущественно связанное с письменностью, оставив произношение в стороне. Давайте рассмотрим эту идею подробней.

Для работы потребуется опереводчик, возможно, Гугл или любой другой электронный или онлайн-переводчик, но желательно использовать бумажный словарь для поиска. Так искомые слова и комбинации будут хоть ненадолго задерживаться в голове, и, кто знает, возможно, там и останутся. Также нужно, чтобы на компьютере был установлен китайский язык с возможностью ввода иероглифов по пиньинь. Никакого переводчика, встроенного в браузер! И никаких GooglePinYin! Он много подсказывает, и толку от занятий будет в разы меньше.

2012071515555668

 

Этапы изучения я разбила вот таким образом:

  1. Общий вид страницы.

Здесь предполагается изучение стилистики китайских сайтов, хотя бы в общих чертах. Расположение поисковой панели, панели регистрации, цветовое оформление. Я уверена, что подобные сайты сделаны для самых «чайников» и имеют «интуитивно понятный интерфейс». Мой отец учил меня пользоваться компьютером со словами «Не бойся что-то не то нажать. Люди, сделавшие эту штуку, очень умные, они знали, какие дураки будут ею пользоваться, и всё заранее продумали». Так же и здесь. Мне отчего-то кажется, что это первый шаг к снятию языкового барьера. Да, этот сайт вам не знаком, но попробуйте зайти в разные меню, найдите, пусть и наугад, панель регистрации, пройдитесь по вкладкам. Что там находится?

  1. Как выглядят иероглифы.

Что такое иероглиф? Из чего он состоит? Как так получилось, что мы можем воспринимать одни иероглифы как готовые образы, картинки, а другие совершенно не запоминаются? Что такое ключ, графема, радикал? Какая самая маленькая значимая часть иероглифа? Ответы на все эти вопросы можно найти у Википедии, так что тут не нужно быть особенным умником, чтобы начать более углубленное изучение темы. Посмотрите, как записываются иероглифы, которые вы видите на главной странице сайта, попробуйте сами, сравните с оригиналом. Непохоже? Правильно! Вам ещё работать и работать над написанием. Пока не нужно запоминать перевод или чтение этих слов, просто пишите, ну, или рисуйте.

  1. Регистрация.

Вот тут нам потребуются услуги словаря. Копируйте иероглифы и переводите их. Потом снова копируйте и снова переводите. Не переживайте по поводу точности перевода, китайский язык очень образный и поэтому возможны изменения изначального найденного вами значения слова. Не забудьте записать всё, что найдёте, в тетрадь-словарик, чтобы потом прописывать.

Знаете, когда я училась в университете, все мои преподаватели как один были яростно против традиционного грамматико-переводного метода изучения языка. Иными словами, когда вам дают оригинальный текст, и вы слово за словом день за днём переводите его. Долго, мучительно, кропотливо. Мои учителя говорили, что это не круто, не модно и не актуально. Но. Но сами мы, благодаря их стараниям, переводили тонны текстов, и кто знает, получила бы я HSK6, если занималась бы только лишь «коммуникативной компетенцией». До сих пор, когда меня спрашивают, мол, а как же расширить свой словарный запас я рекомендую — нет, не завести китайскую подругу — больше переводить. Письменно переводить.

Из упражнений будет к месту моё любимое: выпишите слова и их перевод, закройте перевод и подпишите его по памяти. Если вдруг забыли, то старайтесь придумать его, догадаться, а не заучивать по порядку. Также хороши карточки и упражнения на узнавание. Как видите, грамматики пока никакой. Не лишним будет прослушивание этих же слов в переводчике, благо, сейчас они это позволяют.

  1. Ввод через систему пиньинь.

Ну, допустим, используя словарь, вы ввели все свои мейлы и пароли, зарегистрировались и теперь счастливы и хотите покупать вещи. Надо их найти. Лузеры и беспомощные псевдокитаисты набирают слово в онлайн словаре и просто копируют перевод в строку поиска. Можно, да, но это вовсе не круто. Выберите название простого, общераспространённого предмета. Например, «купальник», или «тапочки», или «телефон». Найдите его в словаре, перепишите вместе с транскрипцией (pinyin). Теперь перейдите в режим ввода иероглифов и тренируйтесь. О системах ввода я упоминала ранее. Также рекомендую погуглить, что такое «пиньинь» и как этим пользоваться.

Сразу задание — придумайте и найдите 25 разных предметов. Пусть это будет просто, но зато правильно. Выучите эти слова. Я знаю, что вам будет лень, но выучите обязательно, не пропускайте этот пункт.

2012071515035068

  1. Расширенный поиск товаров.

Как хорошо, что грамматики мы пока не касаемся. В этом достоинство «поискового китайского языка». Вы вводите лишь набор ключевых слов, не заморачиваясь, куда какое поставить, и всё вроде бы работает. Вот и хорошо. Попробуйте перевести полное название найденных вещей. Заучивать не нужно, а вот обратить внимание на порядок слов — непременно. Конечно, это вам не высокохудожественный слог Ли Бо, ну, так и вы вроде пока не мастер поиска на Таобао. Всему своё время. Поищите «сложные» слова, вроде «тетрадь в клеточку на 320 страниц» или «брюки женские летние светлые».  С вас поиск 25 разных вещей. Ну, вы поняли.

  1. Общение на сайте.

Конечно, круто заниматься переводом, но настало время показать себя миру. Вы же выбрали платье своей мечты, да? Тогда вот вам первое серьёзное задание — узнайте у продавца, есть ли выбранный вами цвет и размер в наличии. Здесь стоит сделать отступление. Многие не парятся и переписываются во встроенном мессенджере Таобао, но у него есть один большой минус — он не сохраняет историю вашей переписки, а это пригодится в будущем. Поэтому, в идеале надо бы скачать себе AliWangWang (его предлагает скачать сам сайт) и пользоваться им. Попробуйте сами составить интересующую вас фразу. Не торопитесь писать по-английски или даже по-русски. Никто вас не расстреляет за то, что вы с первого раза не добьётесь ответа на свой вопрос. Если вдруг что-то пошло не так, то начинайте заново, с «нихао». Также оцените стиль общения продавца, постарайтесь выписать те слова, которые он использовал, зафиксируйте целые фразы.

Получилось? Замечательно! Следующие не менее серьезные задания для профессионалов:

  1. Узнайте, есть ли ботинки белого цвета.
  2. Узнайте, сколько стоит доставка курьерской службой до вашего города.
  3. Узнайте, когда продавец отправит товар, если вы оплатите его сегодня.
  1. Немного грамматики.

Чувствуете, как китайский язык проникает к вам в голову? Нет? Тогда подключаем тяжелую артиллерию. Найдите в интернете информацию по следующим ниже темам. Я сознательно не стала сюда всё это копировать, потому что в век сканирования текстов и моментального распознавания иероглифов на любом фото, я уверена, человек должен тратить больше времени на поиск информации. Чтобы узнать вкус воды, нужно начать пить, как известно. Ведь никто не сможет никакими чудо-гугл-эппл-средствами вложить знания к вам в голову, пока вы сами не начнёте работать над поиском, систематизацией и сравнением нужной информации.

Итак, список для самых ответственных:

  1. Общие грамматические формы (утверждение, вопрос, согласие, несогласие, просьба)
  2. Обращения
  3. Глаголы и их формы
  4. Прилагательное
  5. Числительные и счётные слова
  6. Время и дата
  1. Проверим, а не зря ли потрачено время:
  1. Зарегистрируйтесь в системе Alipay и свяжите свой почтовый ящик и Таобао аккаунт.
  2. Найдите в левом меню вашего кабинета вкладку «Адрес получения товара», самостоятельно введите адрес. Прослушайте несколько раз в переводчике и выучите его.
  3. Выберите себе что-нибудь интересное и поинтересуйтесь у продавца, всё ли в порядке с заказом.
  4. Выберите вторую вещь в этом же магазине и попросите продавца изменить стоимость доставки товара.
  5. Сообщите продавцу, что вы по ошибке заказали вещь не на тот адрес и теперь нужно его поменять. Следуйте указаниям.
  6. Оплатите заказ и переходите на новый уровень.

Даже, если вы не живёте в Китае, всё рано выполняйте эти задания. Они способствуют расширению кругозора и шевелению извилин в мозгах.

2012071516152359

  1. Живое общение.

К сожалению, этот этап для тех, кто скорее всего находится в Китае и сможет самостоятельно получить посылку. Углубляться в описание подводных камней я не буду. Понятно, что вещи может не оказаться в наличии, отправка посылки может задержаться, продавец может по ошибке отправить не тот размер, парень из службы доставки может оказаться коренным хайнаньцем, и вы не поймёте ни слова. Но… Но ведь жизнь полна приключений! Давайте побеседуем с курьером:

  1. Подготовьтесь к разговору с курьером, выпишите и выучите те слова, которые он может вам сказать. Пофантазируйте. Вот вы просите его подождать минуточку, вот вас нет дома, и вы просите оставить посылку у охранника или передать другу. И так далее. Но помните, что ни к одному разговору вы не сможете быть готовы на 100%.
  2. Будьте спокойны, не нервничайте. Вероятно, ваш курьер тоже переживает, а сможет ли он донести до вас нужную информацию. Если общение совсем не клеится, ОБЯЗАТЕЛЬНО пишите sms. Да чего уж там, выяснив всю информацию, всё равно пишите подтверждающие sms.
  3. Запишите свой разговор с курьером на аудио, прослушайте его, запишите его иероглифами, исправьте свои ошибки и переведите непонятные слова. Повторите вслух весь диалог.
  4. Обратите внимание на стиль общения, на изученную вами ранее грамматику и на языковые штампы.

2012061721010542

Думаю, что на Таобао ещё полно развивающего материала:

  1. Перевод текстов к выставленным на продажу товарам — это большой плюс к вашей лексике. Кстати, обратите внимание на грамматику и пунктуацию в связных текстах.
  2. Отслеживание пути доставки заказа позволит вам расширить знания в области географии Китая.
  3. Напишите подробное гневное письмо в службу поддержки, когда продавец выслал вам недостаточно айфоновый айфон и теперь отказывается заменить его.
  4. Подружитесь с одним-двумя курьерами, при встрече задавайте ему интересующие вас вопросы: сколько ему лет, откуда он приехал, почему на улице так холодно сегодня, и что он думает по поводу политики партии в период с 2000 по 2012 годы. Например.
  5. Не забудьте поставить продавцу хорошую оценку и написать мини-сочинение на тему «как же сильно мне понравился ваш товар».

В общем, вот такие фантазии посещают меня в последнее время (помимо совершенно весеннего настроения, конечно). А вы что думаете? Можно так выучить китайский? Ну, хоть немножко?

2012061819080970

 

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

14 комментариев

  1. Не сказал бы что статья сильно крутая. Просто на определенном этапе изучения языка ты разумеется переходишь в интернет и этот опыт нужен. Но так заявлять громко, что это новый типа метод изучения КЯ не стоит.
    А статьи в МГ действительно мельчают. Не правда ли, Вера? А сколько действительно интересных авторов почему-то молчит?
    Ремарка: никогда не пытайтесь изучать язык по песням и мультикам. Думаю, что это и так понятно почему. И еще.: не надо в такой статье применять просторечные выражения /милое дело/, как-то ухо режет.

  2. Мне кажется, изучать так китайский неимоверно сложно. Ну и как-то мало мотивации. Но я все-таки, пожалуй, заимствую некоторые ваши идеи) спасибо)

  3. По-моему, замечательная идея!
    За тот год, что я находилась на стажировке в Китае, я с помощью таобао выучила чуть ли не больше, чем в самом университете. Во-первых, когда искала ккакие-то вещи, с ходу запоминала кучу разных комбинаций: “юбка мини/миди/макси/плиссе/в складку/расклешенная/обтягивающая и т.д.”. Во-вторых, я отчасти преодолели языковой барьер именно общаясь с “квайдишниками”, потому что (особенно по телефону) говорят они быстро и неразборчиво, а тебе нужно понять, в какую часть огромного кампуса идти, чтобы забрать свои вещи. К концу года они меня знали в лицо и здоровались, даже если ничего в этот День для меня не была.
    В общем, очень здравая идея, причем не только для начинающих, но и уже для “продолжающих” с недобором бытовой повседневной лексики.

  4. Ребят, в Интернете появилась такая информация. А как это по-китайски?
    В Китае девушек старше 27 лет будут называть «объедками»
    Правительство Китая выпустило постановление касательно незамужних женщин старше 27 лет. Теперь незамужние женщины старше 27 лет официально называются «объедками» и являются персонами нон-грата.

    Постановление правительства обязывает журналистов использовать этот уничижительный термин в статьях о женщинах, которые получили хорошее образование и заняли высокие должности, но забыли о семье и детях. Уже опубликована заказанная правительством статья под названием «Женщины-объедки не заслуживают нашего сочувствия».
    Амбициозные одинокие молодые женщины, которых в стране миллионы, возмущены отношением правительства. По их мнению, причина снижения рождаемости в Китае – это отсутствие достойных мужчин, а вовсе не стремление женщин к свободе.

  5. Круто. Жаль ,что темы для разговоров так мельчают ,но это дух времени.

  6. интересная статья!
    всегда завидовал тем кто знает больше одного языка).
    кроме гуглевского переводчика мне нравится еще http://bkrs.info/
    хотя лично меня постоянно выручают проф переводчики с группы в кукушке (中俄友谊俄语交流群 – 212724907). безотказные ребята-всегда готовы помочь.
    раз два раза в месяц я делаю заказ на тао, и из-за принципа отзыв пишу по русски.
    сейчас крайне приятно видеть что китайцы пытаются пожелать тебе благополучия на русском языке.
    еще раз спасибо за статью!

  7. Очень своевременно и актуально)) Сидел ,тыкал на Таобао и пытался понять, как раз по такому принципу. Да точно…надо бумажный словарь подключать, голова по другому работать начинает. Спасибо.

  8. Очень ценные рекомендации для начинающих. Такой метод еще раз доказывает, что в изучении языка нужно использовать все возможности!

  9. Как хорошо и доступно и самое главно интересно, поучительно и познавательно написано!всем советую прочитать статью!генеально!

  10. Это бомба! И свежий пост и обновление в “Магазете”, тишина в которой пугает и настораживает. Полина, супер, идея – супер! Мне нравится и я беру на вооружение все написанное тут. Спасибо за статью и глоток свежего воздуха здесь! Еще раз, мои поздравления)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *