肏 на льду

肏 — чтение cào, глагол. Похоже, что с момента широкого использования обозначал акт совокупления, осуществляемый мужчиной. В старом китайском языке образовывал устойчивые словосочетания, такие как:

肏鬼 — подъебывать, дурачить кого-либо

肏攮 — жрать, хавать

Несмотря на то, что его строение, где сверху находится компонент «входить» 入, а снизу компонент «мясо» 肉, современному читателю кажется логичным для обозначения процесса совокупления, точная этимология его, как и время появления, не известны. В старых словарях этот иероглиф не упоминается. Самый обширный и авторитетный вплоть до XX века «Словарь Канси» 康熙字典, составленный в 1716 году, по его поводу молчит. И даже обширнейший современный словарь «Разнописи иероглифов» 異體字字典, приводит только скупую статью и говорит, что вариантов его написания не зарегистрировано.

Обойдетесь без 金瓶梅

Удивительно, что несмотря на молчание в «Словаре Канси», в письменных памятниках этот иероглиф встречается впервые в знаменитом романе «Цветы сливы в золотой вазе», написанном в минскую династию (1368-1644).

《金瓶梅词话》第四回:「婆子骂道:『贼肏娘的小猢猴,你敢高则声,大耳刮子,打出你去。』」

«Цветы сливы в золотой вазе», глава 4.

— Обезьяний выродок, чью мамашу отъебли разбойники! Если ты посмеешь кричать, я тебе залеплю таких затрещин, что ты вылетишь отсюда! — ругалась старуха.

В изданном в России переводе М. Манухина:

— Ах ты, подлая макака! Еще кричать будешь? Сейчас вышвырну тебя вон, — ругалась старуха.

В другом знаменитом романе – «Сон в красном тереме», созданном позднее, во время цинской династии в 1784 году, также встречается этот иероглиф.

《红楼梦》第十二回:「忽然灯光一闪,只见贾蔷举个蜡台, 照道:『谁在这屋裏呢?』只见炕上那人笑道:『 瑞大叔要肏我呢!』」

«Сон в красном тереме», глава 12.

Вдруг мелькнул свет — но было только видно поднявшего свечу Цзя Цяна, который посветил и сказал:

— Кто тут, в этой комнате?

Человек, лежавший на кане, тут же засмеялся:

— Это дядюшка Жуй хочет меня выебать!

В изданном в России переводе В. Панасюка:

Вдруг в дверях мелькнул свет – на пороге появился Цзя Цян со свечой в руке.

– Эй, кто здесь?

С кана послышался смех:

– Это дядюшка Цзя Жуй меня домогается!

В отрывке ниже, видно употребление этого иероглифа в составе идиоматического оборота.

《红楼梦》第四十六回:「听邢夫人道:『你知道你老爷跟前竟没有个可靠的人,心里再要买一个,又怕那些人牙子家出来的不干不净,也不知道毛病儿,买了来家,三日两日,又要肏鬼吊猴的。』」

«Сон в красном тереме», глава 46.

Она услышала, как Госпожа Син сказала:

— Ты знаешь, что у твоего господина в доме нет женщины, на которую он мог бы положиться. Он думал купить такую, но боится, что у посредников будут только непорядочные и непонятно с каким изъяном. Такую купишь, приведёшь домой, а через два-три дня она начнёт, как говорится, «как бес за спиной подъебывать, да как макака языком болтать».

В изданном в России переводе В. Панасюка:

– Господину Цзя Шэ нужна женщина, которой он мог бы довериться, – продолжала госпожа Син. – Он давно хотел купить наложницу, но не решается сделать это через посредника. Мало ли какие бывают девушки! Вдруг начнёт строить козни да интриги плести.

Не чурались этого иероглифа и в современном Китае. Так, в романе дважды лауреата Государственной премии СССР Чжоу Либо «Большие перемены в горной деревне», опубликованном в 1958-1960 годах, есть такие строки.

周立波 《山乡巨变》十六:「得,嘶,还不快走呀,贼肏的家夥,我一鞭子抽得你稀烂。」

Чжоу Либо, «Большие перемены в горной деревне», глава 16.

Ах ты ж, еще медлишь? Ебаный разбойниками пройдоха, я сейчас как исхлестаю тебя — живого места не останется!

У классика китайской литературы XX века Лао Шэ, в его пьесе «Канава Лунсюйгоу», написанной в 1951 году, также встречается этот иероглиф.

老舍 《龙须沟》第一幕:「谁出这样的主意,我肏的八辈祖宗!」

Лао Шэ, «Канава Лунсюйгоу», акт 1.

— Кому это пришла такая идея, ебать восемь поколений его предков!

Сейчас этот иероглиф, в виду негативного содержания, которое несёт его графическая форма, на письме часто заменяется разными иероглифами, имеющими похожее звучание. Например: 操,草 и другие. От него также пошла лёгкая форма ругательства, используемая практически только как бессодержательное восклицание — kào, которое также может записываться разными иероглифами с данным звучанием. Для более чёткого понимания взаимосвязи и сравнительной тяжести, равно как и узуса, можно заметить что отношение между 肏 и kào такое же, как в русском языке между словами «блядь» и «блин».

Видимо, ещё во времена минской династии, графизм иероглифа 肏 резал глаз, и поэтому его заменяли иероглифами 直 и 日. В первом случае, догадка что иероглиф 直 заменяет 肏, возникла из-за часто встречающихся в минских новеллах ругательств типа 直娘贼. В случае второго иероглифа это сохранилось до сих пор и, таким образом, иероглиф «солнце» 日 в современном китайском языке имеет значение «ебать». Как именно произошло это замещение, однако, остаётся невыясненным. По одной из версий, впрочем не подтверждённой документально, иероглиф 肏 изначально записывался как иероглиф с компонентом 入 вверху и 且 внизу, что было похоже на иероглиф 直. Дальнейшее графическое упрощение 直 привело к использованию 日 в качестве эвфемизма. Эта версия весьма любопытна, так как еще первый президент Академии Наук КНР, академик Го Можо 郭沫若 считал, что 且 в древности обозначал «мужской половой орган».

Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS.

С точки зрения поддержки этого иероглифами таблицами кодировок, он отсутствовал только в самом раннем стандарте кодировки китайских иероглифов — GB2312-80, созданном в 1981 году и включавшем в себя 6763 иероглифа. В стандарте кодировки GBK, созданном в 1995 году и включавшем 21003 иероглифа, на котором был основан китайский Windows 95, иероглиф 肏 уже присутствовал.

В китайском интернете ходит ничем не подтверждённая байка о том, что иероглиф 肏 использовался в качестве настоящей фамилии рода 操. Фамилия 操 действительно относительно редкая и, по одной из версий, берет своё начало от одного из потомков Цао Цао 曹操, который для того, чтобы укрыться от гонений основателя династии Цзинь 晉 Сыма Яня 司馬炎, сменил фамилию 曹 на 操. Иероглиф 肏 к этому всему не имел никакого отношения и фамилией никогда не являлся. Создатели байки, видимо для стеба, просто взяли информацию по носителям фамилии 操 и заменили ее на 肏.

А что знаете про 肏 вы?

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
Yantarka
Гость
Yantarka

Шикарно!!!

Виктор Ширяев
Читатель

офигенно круто, 我肏的八辈祖宗!

olDboy
Читатель

интересно!
знаю, что и не все китайцы знают этот иероглиф 肏), многие так и считают, что ругательный cao ни что иное как 操, прямо просветителем пару раз пришлось стать))

brankokatanec
Читатель
brankokatanec

может и так. но некоторые из них нарочно утверждают, что им неизвестен этот знак.

Василий Евстигнеев
Читатель

на юге kao , cao Говорят =) кто его знает почему фонетика

olDboy
Читатель

Разобравши на 2 цзы 入 и 肉 нашел перевод их сочетания (入肉) в одном из инэт-словарей (http://www.iciba.com/%E5%85%A5%E8%82%89/) как «инкарнация», «воплощение»:) что тоже логично, но в этом значении 肏 врядли рассматривалось и можно подписать))

Ма Жен Чжи
Читатель

посты Папы реально радуют, о такой Магазете хотя бы на треть я мечтал в Ма-мечтах. Спасибо, Папа

Infusiastic
Читатель

да, мы все мечтали

Спасибо, Папа

Liluna
Гость
Liluna

первое слово даже фразу, которую я выучила на китайском, еще не зная китайский и даже не подозревая, что когда-нибудь я буду его учить стало 我肏你八辈的八辈

Александр Мальцев
Редактор

Во «Сне» есть ещё интересное написание 鸡巴.

brankokatanec
Читатель
brankokatanec

这个词经常挂嘴边的人代表家教涵养都不怎么样啊,明白什么意思就行,不要说的时候被人笑你没有素质!

Виктор Ширяев
Читатель

一般是小孩子说的,鸡巴、变态等,别那么严格 :)

Infusiastic
Читатель

什么他妈的素质!最近看见一个中国妈妈带着小孩走着打电话一直说:“我肏!我肏!”

Цзян Тяньинь
Гость
Цзян Тяньинь

А еще некоторые китайцы говорят, что этот самый иероглиф (肏) читается как rì.
Такое оригинальное смещение эвфемизмов.

Елена Шага
Читатель

Лао Шэ был не дурак выразиться, это правда!

lerochek
Гость
lerochek

Очень интересно!
Кстати англо-китайский онлайн словарь nciku переводит именно 操 как fuck!

Feng
Читатель
Feng

im.Translator
Переводит как упражнение :-)

萨沙
Гость

еще цензурный вариант который встречал на китайском TV 搞 gao

Infusiastic
Читатель

А ещё есть эвфемизм 干.

Виктор Ширяев
Читатель

最近干吗? бгггг))

Infusiastic
Читатель

:D

olDboy
Читатель

Кстати, в фак-смысле используют еще и 上 )
Например: 我真想上她!))

Tosika Sun
Читатель

Супер пост! =) Спасибо Papa HuHu — теперь мы знаем о 肏 намного больше ;)
Кстати, впервые о 日-аналоге 肏 узнала из беседы с антияпонски настроенными китайцами, которые подленько хихикали “日!!本“

Екатерина Лазарева
Читатель

最近干吗 — 是什么意思?

olDboy
Читатель

трахались ли в последнее время?:Р)))

Tosika Sun
Читатель

а если затянуть МА третьим тоном? 最近干马 XD

Infusiastic
Читатель

ну вы, ребята, даёте!

Алексей
Гость
Алексей

你干嘛呢? — значит «что ты делаешь?». диалект, насколько знаю.

LiBeiFeng
Читатель
LiBeiFeng

>>Удивительно, но иероглиф 肏 до сих пор не встречается в ряде систем компьютерного ввода упрощённых иероглифов, как в операционных системах семейства Windows, так и Mac OS вкупе с iOS.

Вроде бы так было в первых кит. IME, во всех современных он есть (во всяком случае в Windows).

萨沙
Гость

советую посмотреть
http://v.youku.com/v_show/id_XNjI0NTg3NTI=.html

sergdrum
Гость
sergdrum

:)

Infusiastic
Читатель

ХАА ХАА ХАА ХАА ХАА ХАА ХАА

Виктор Ширяев
Читатель

бггггг))))

Денис
Гость

блин, это просто супер сшибательно

romso
Гость
romso

Слово kao очень часто слышал в китайских такси, даже удивлялся порой, что таксисты так культурно заменяют 肏 =)
Поспрашивал у знакомых китайцев, как они kao пишут, оказалось, что основное его значенме — вполне приличные слова «опираться; на; по» (靠)

Еще часто слышал выражение, которыое примерно звучит как «cao ni maerge bi», может есть что интересное о нем рассказать? =)

Infusiastic
Читатель

肏你妈个屄。
Ёб твою мать в пизду.
Что тут интересного.

ТайПо
Гость
ТайПо

??? А покультурнее слов данного процесса у китайцев нет? Или это в вашем русском так грязно звучит? Вроде, люди здесь должны быть умные и образованные, вот только как-то по вашим комментам не скажешь — «звездочки» что-ли б ставили хоть :-( . Я, в принципе, не против таких статей (а то на тебя могут ругаться, а ты в ответ улыбаться, по незнанию), но слишком уж позитивно этот пост написан, да и отзывы ударные — прям реакция малолеток из старших классов в период полового созревания, когда их от всего подобного прёт. К автору: данный иероглиф только в первом примере вписывается в упомянутом… Читать далее »

Infusiastic
Читатель

Есть и покультурнее :) В том числе и в комментариях упоминали. А можно вообще иносказательно — китайцы на это большие мастера.

ТайПо
Гость
ТайПо

А как у них с чувством юмора вообще? А то я тут пыталась с одним пообщаться, так нервную систему чуть не посадила: я ему про Фому, а он мне про Ерему, я так и не поняла в итоге — это он так издевался надо мной, то бишь шутил, или просто действительно не понял, что я от него хотела? :-))

Infusiastic
Читатель

Всё нормально с чувством юмора, но и у нас, и у них есть непонятные шутки.

chinartem
Читатель

И все-таки «kao» наверно ближе к «cao», нежели «блин» к «бл*дь»..
у нас «блин» может и школьник при учителе сказать, например. Китайский же школьник «kao» при преподавателе произносить не будет. Это из бесед с китайцами выяснил.

olDboy
Читатель

Ну не знаю, у нас за «блин» учителя могли и замечание сделать и из класса выставить, быстро всё меняется О_о

Infusiastic
Читатель

:)