«Путь культурного развития, который Европа шла 400 лет, Китай проскочил за 40, это я описал в своём романе».
— Юй Хуа о романе «Братья»
Пять лет назад этот роман был ошеломительно популярен в Китае, его читали все, и продавали везде. Мне хочется рассказать поподробнее о его авторе, одном из наиболее стоящих писателей современной китайской литературы.
Юй Хуа родился 3 апреля 1960 года в г.Ханчжоу (провинция Чжэцзян) и был вторым, младшим, ребёнком в семье. Спустя несколько лет семья переехала в уездный городок Хайянь, где, по словам Юй Хуа «…сбылась мечта отца, который всегда мечтал получить место хирурга» [1], сам Юй Хуа Хайань не любил и отзывался о первых годах детства в Ханчжоу как лучших годах своей жизни. Оба родителя будущего писателя были врачами, что в известной степени предопределило выбор Юй Хуа. В 16 он заканчивает школу и 2 года учится на дентиста, после чего до 1983 года работает по специальности. Позже во многих интервью он признавался: «Открытый рот — одно из самых отвратительных зрелищ во всем мире» [2].
Проработав пять лет, Юй Хуа встречает на улице праздно шатающихся молодых людей, работников провинциального бюро культуры, которые практически ничем не занимаются и получают ту же зарплату, что и Юй Хуа, он просит перевода в бюро, для чего от него требуется начать писать. Так, убегая от нелюбимой работы Юй Хуа нашёл свое призвание — писательство. «В то время дентисты получали как простые работяги… теперь же я из бедняка, пашущего как проклятый, превратился в бедняка, который просто наслаждался свободным временем» [3].
Он начинает с рассказов и повестей, в 1987 была опубликована его первая работа: повесть «Уходя из дома в 18», продавалась она вяло и для публики прошла незаметно, зато сделала его известным в авангардных кругах. Затем последовали три сборника сюрреальных рассказов, изобилующих насилием и сексом, превративших Юй Хуа в икону для узкого круга продвинутой читающей публики.
В 1992 он резко меняет стиль, и к нему приходит настоящая популярность вслед за его романом «Жить»: пронзительная история бывшего барчука, прошедшего через войну, голод и ужасы Культурной революции не могла оставить равнодушным. Через 2 года, уже за фильм, основанный на романе, режиссер Чжан Имоу получит Гран При Каннского фестиваля, что только упрочит популярность литературного произведения и его автора. В 1998 году за роман «Жить» Юй Хуа удостоен итальянской литературной Премии Гринца́не Кавур [4], его книги переводят на английский, испанский, итальянский, сербский, немецкий, голландский, шведский, малаялам, японский и корейский языки [5].
Я не осмелюсь назвать его слог простым, он не простой, он понятный. Понятный и человеку с самым престижным образованием, и простому крестьянину из глубинки, иероглифический запас которого недалеко ушёл от минимально допустимого. Автор не маскирует реальность изящной словесностью, жизнь описана с по-шолоховски бьющей в нос прямотой, в главном герое угадывается судьба целого поколения, испытавшего много горя за свою жизнь, но не утратившего чувство юмора и оптимизма, что не может не подкупать читателя.
В 1996 он публикует «Сюй Саньгуань — продавец крови», историю человека, вынужденного продавать свою кровь, чтобы свести концы с концами. К этому времени Юй Хуа уже назвали одним из ведущих писателей современного Китая, наряду с Мо Янем и Ван Анъи. В 2003, после продолжительного молчания, выходит роман «Крик под моросящим дождём», а через два года появляется самый провокационный роман Юй Хуа «Братья».
«Братья» напоминает произведения Кафки, в которых реальность и абсурд смешиваются в дикий, невообразимый коктейль, и фильмы Альмодовара, где секс — полноправный участник действия. Именно так, гротескно, гиперболизированно, когда всё чересчур и слишком, автору удалось до страшного реально описать время Культурной революции и феноменального экономического подъема страны через историю жизни двух мальчишек. Юй Хуа многогранен, он никогда не перестает удивлять, затрагивая глобальные для китайского общетсва темы доступным языком. На вопрос о творческих планах Юй отвечает, что читает много книг по истории Китая, так что нам только остается ждать, чем Юй Хуа удивит нас в очередной раз.
Примечания
- http://imyu.cn/read.php?tid=1175[↩]
- Interview with Yu Hua By Michael Standaert[↩]
- Interview with Yu Hua By Michael Standaert[↩]
- http://www.manasianliteraryprize.org/2008/YuHua.html[↩]
- http://en.wikipedia.org/wiki/Yu_Hua_%28author%29[↩]
Bolashoe spasibo za Vashu gazetu. Ochen interesno chitat. Zhelaiu Vam ongomnij udach y mnozhestva prikliuchenii
Mne ponravilas statia, gde mozhno prochitat aftora na ispanskom?? Y kak budet pisatsia ego familie latinskimi bukvami
Leien, спасибо за пост! Информативно и неперегруженно =)
Хотя дЕнтист смущает, факт.
Захотелось взять в руки второй томик 兄弟 (первый как раз лет 5 назад прочитан), а то пылится почём зря…
Перевод на русский, кстати, скоро будет – знакомая в Москве пишет диссер по творчеству Юй Хуа и “Братьям” в частности.
活着-это супер!столько эмоций!столько слёз!а вот ещё и 兄弟 в ход пошёл…да уж…здесь хватает интересных словечек!книга ещё не дочитана,но очень нравится!
http://wenku.baidu.com/view/9357b32acfc789eb172dc852.html
http://zhidao.baidu.com/question/6310719.html
плюс у меня есть в электронном варианте, если ссылки не сработают, могу прислать на мыло)
А есть ссылка где можно найти скачать прочитать “Жить”…????
Автору большое спасибо за целенаправленный маяк в потемках китайской литературы…
Именно, Юй Хуа часто замечал, что его поколение пережило такие мощные социальные, мировоззренческие и экономические пертурбации, какие редко выпадают на долю одного поколения людей, эдакий исторический концентрат, переварить который смогли далеко не все,он даже как-то выразился, что из-за этого он чувствует себя “человеком со столетней душой”
«Путь культурного развития, который Европа шла 400 лет, Китай проскочил за 40».
hahahahahhahahahahaha ya sei4as ymry ot smexa
А что смешного? По-моему хорошо подмечено. В том смысле, если ты сожрёшь сразу пуд витаминов – ты не приобретешь непробиваемую иммунную систему, а даже наоборот, ещё очень долго будешь от этого болеть. Именно о последствиях этой болезни и пишет Юй Хуа, на сколько я понял из поста.
Всем спасибо за комментарии и орфографические нагоняи) тем не менее стою за альтернативность корневых гласных иностранных заимстований, но в след раз напишу “стоматолог”). Итак, по порядку:
Насколько мне известно (если кому-то известно больше – поделитесь информацией), из произведений Юй Хуа на русский язык частично были переведены фрагменты романа “Жить” главы из романа “Сюй Саньгуань — продавец крови”, которые вошли в сборник “Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика”, перевод выполнен Р. Шапиро.
Относительно мечты Демьяна – буду стараться, информации на русском языке о современной китайской литературе до обидного мало, а ведь есть где развернуться)
Фильм по роману “Жить” сам Юй Хуа, кстати, забраковал, не раз упоминая в интервью, что он сам, как и многие читавшие роман, придерживаются мнения, что книга выразительней) Вот такая китайская скромность:сам себя не похвалишь – пожури Чжана Имоу)
Ну как правило любые экранизации всегда уступают оригиналу. А даже если и нет, то всё равно найдутся те, кому книга больше по душе. Впрочем, к мнению автора всегда стоит прислушиваться в первую очередь.
(кстати, вот забавная иллюстрация на тему — http://pics.livejournal.com/ibigdan/pic/009z6013)
По поводу альтернативностей написания заимствований. Напишите лучше сразу “стоматолог”, иначе все так и будут спотыкаться об “дентиста”, и пост запомнится в первую очередь именно этим, а не собственно содержанием. Просто жаль будет, если получится как в анекдоте: “Ребята, а что вам больше всего понравилось в музее?”
Спасибо :)
Спасибо за статью, очень познавательно и интересно.
Фильм “活者” давно и прочно вошёл в минимальный джентельменский набор любого китаиста. К своему стыду, об авторе романа узнала только сейчас..
“Минимальный джентельменский набор любого китаиста” – а можно его раскрыть подробнее? :))
Ты что не знаешь про МДНК?! МДНК должен быть у каждого :)
А у меня нет и я не знаю :)
Делитесь!)))
Спасибо за замечательный пост. Сбылась мечта Демьяна, теперь у нас появился автор, пишущий о современной китайской литературе. Надеюсь, продолжите.
Ух ты, интересно! Спасибо!!!
П.С. Надоело мне уже граммар-наци за полставки работать.. что за “дентист”?
Я решил не исправлять, т.к. подумал, что у выпускника ДВГУ могут быть свои авторские особенности.
Дентист – зубной врач, см. дантист (Источник: “Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка”. Чудинов А.Н., 1910)
А позволите альтернативное мнение другого выпускника ДВГУ? :)
Мне “дентист” тоже глаз режет.
не, ну это мелочи, я так, последнее время злой стал, потому что велосипеда нет :)
Тоже хотелось бы знать, есть ли переведенные на русский произведения???
На русский, значит, его книги не переводили?