Мини-загадка: Часть иероглифов выглядит как  и должно, часть - нет. Кто сможет понять смысл текста?
Мини-загадка: Часть иероглифов выглядит как и должно, часть - нет. Кто сможет понять смысл текста?

На территорию современного северного Вьетнама китайские завоеватели принесли иероглифику в начале первого тысячелетия. Первый период «северной зависимости» начался в 5 году н.э. С этого момента и практически до XX века все государственное делопроизводство во Вьетнаме шло на классическом китайском языке (вьетн. Chữ-nho, 字儒). Нужно отметить, что в большинстве случаев чтение при этом было вьетнамским. Если же какого-то китайского термина во вьетнамском языке не оказывалось, звучание слова изменялось, становясь более близким к родной фонетике.

Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле Фунг Хынга, национального героя, которому в конце VIII века удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (布蓋) могут соответствовать bố cái, («отец и мать», «родители») или vua cái («великий король»). В X веке основатель династии Динь (968—979) называет свою страну Дай Ко Вьет (вьетн. Đại Cồ Việt, 大瞿越,). Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно. Таким образом появляется тьы-ном (вьетн. Chữ Nôm, 字喃/16px-Chu_nom_character喃/16px-Chu_nom_character_variant喃) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии стелы в пагоде Бао Ан (провинция Виньфу), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.

В конце XIII века во время правления династии Чан тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.

Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей

В то же время, официальные документы составлялись в основном на классическом китайском языке. Исключением было краткое правление династии Хо (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления династии Ле (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления династии Тай Сон (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей династии Нгуен (1802—1945) был возвращён статус-кво.

Знаки тьы-нома создавались разными способами:

  1. Иероглиф заимствуется на все 100% : форма, звучание и значение. Например: ханьский, китайский — 漢; вьет, вьетнамский — 越; провинция — 省; крепостная стена, крепость, город — 城 и т.д.
  2. Сохраняются форма и значение, звучание заменяется своим (очень часто в итоге сохраняются оба звучания, в современном языке используются в разных словах).
  3. Сохраняется форма и звучание, меняется значение. Например: 沒 означает «один»; 卒 означает «хорошо», «хороший»; 戈 означает «(проходить) мимо» и т.д.
  4. Сохраняется форма, значение и звучание меняются. Например: 固 означает «быть», «иметься»; 羅 (罗) означает «быть», «являться»; 略 означает «впереди», «перед»; 及 означает «встречать», «встречаться»; 弄 означает «жить» и т.д.
  5. Два китайских иероглифа собираются в один. Этот способ записи был самым распространенным не только в образовании «вьетнамских» иероглифов, но и в процессе развития самого китайского языка. Один иероглиф в данном случае становится фонетиком, второй продолжает нести свое значение. Например: месяц (календарный) = 月 (детерминатив) + 尚 (фонетик); небо = 上 (детерминатив) + 天 (фонетик); пять = ngũ 五 (детерминатив) + 南 (фонетик) и т.д.
  6. Прибавление одной или нескольких черт. Например: 本 мог произноситься двумя способами. Чтобы различать произношение, в одном случае его оставили неизменным, в другом в верхнем правом углу прибавили черту, и получился 16px-Chu_nom_root_variant.

В 1910 году вьетнамцы под давлением французских колониальных властей официально отказали от иероглифической письменности в пользу латинизированного «национального письма» «тьы куок нгы» (вьетн. Chữ Quốc Ngữ, 字國語), изобретенного европейским католическим миссионером Александром де Родом. Тьы-ном угас к середине XX века. Сейчас ведется работа по введению тьы-ном в Unicode.

Кроме вьетнамского нома существовали и существуют поныне другие подобные системы записи родного языка китайскими иероглифами. В основном это практикуется среди малых народов Китая на юге страны. Они, к сожалению, изучены очень плохо.

Если у кого-нибудь появились мысли о том, какой смысл содержится в тексте-загадке, прошу писать мне на новосозданную почту [email protected]. Если мысли не появились, но узнать ответ хочется, тоже пишите.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Infusiastic
Читатель

Мамочки, как у них трудно. Теперь думаю, а может, и хорошо, что они от них отказались…

Виктор Ширяев
Читатель

Это полный трэш! спасибо, очень интересно! я знал про иероглифы китайские, конечно, но не знал, что они во Вьетнаме так эволюционировали. Текст загадки — без понятия! :))

будет время, сделаю пост про вэньчжоусский диалект, в нём полно своих иероглифов тоже, которых в путунхуа даже близко нет. про произношение и использование я вообще молчу.

Александр Мальцев
Редактор

Спасибо, Сяохэ! Как всегда респект за эксклюзив! Будем гадать…

司马骏
Читатель

@xiaohe: будет ещё что-то о том, как китайские иероглифы эволюционировали в приграничных странах (или даже в самом Китае), обязательно пиши! очень интересно.

А ещё я теперь узнал, откуда взялась фамилия знакомого вьетнамца — Нгуен.

@ostropoler:
Уже жду поста про диалект.

Илья Чубаров
Читатель

Спасибо, очень интересно! Всё-таки, отмена иероглифов была позитивным шагом, как я считаю…. такую жесть надо учить по желанию, а не в качестве школькой программы.
Ждём отгадки, т.к. отгадать нереально =)

Шелк
Гость
Шелк

Ой, как сложно! ))

Иван Щелоков
Читатель
Иван Щелоков

Спасибо редакции за подборку интересных статей, много чего интересного у вас тут хранится))
Вот примерный смысловой перевод.

Сколько веков существует человек, столько веков воля к жизни противостоит судьбе.
Плантации тутовника превращались в безграничное море, и все это время отдавалась болью в сердце брань, уныние, болезни.
Небо увидев красивое, делает это несчастным, обычным Ему стало наказывать прекрасные щеки.

Александр Мальцев
Редактор

Ого-гошеньки! Думал не отгадают никогда ;) Спасибо большое.

Иван Щелоков
Читатель
Иван Щелоков

Вам спасибо, что делаете рассылки с подборками всяких интересностей)