Ханчча – корейское иероглифическое прошлое

Пример использования в тексте корейского алфавита и иероглифов
Текст написан одновременно корейским алфавитом, с использованием китайских иероглифов

«По мнению С.В. Волкова, корейское государство, которое сохраняло преемственность на протяжении двух тысяч лет (Силла-Корё-Ли), т.е. собственно Корея, никогда не воевало с Китаем. Единственное исключение составляет период 670-676 гг. Отношения Кореи с Китаем всегда одинаковы, и притом такие, каких не было у Японии и Вьетнама:  1) мирные; 2) предельно дружественные, освящавшиеся полным преклонением перед Китаем; 3) характеризующиеся добровольной зависимостью, но в мягкой форме. Если Вьетнам для Китая был то силой покоренным, то независимым краем, Корея являлась всегда покорной (без завоеваний) территорией. Неудивительно, что из трех стран Корея была максимально китаизированной, вплоть до стремления быть более «китайской», чем сам Китай»

— Деопик Д.В. Проблема сходства культур Вьетнама, Кореи и Японии. Традиционный Вьетнам. Вып. II. М., 1996.

На протяжении веков Корея оглядывалась на Китай, перенимала, училась. До конца XIX – начала XX века корейцы использовали традиционные китайские иероглифы (ханчча – 한자, 漢字) [1] для ведения делопроизводства, обучения, летописания. За многие столетия появилось всего несколько новых «кореизированных» иероглифов, о которых будет еще упомянуто ниже.

Когда произошло первое знакомство корейцев с иероглификой? Источники указывают на время проникновения буддизма в Корею. Но когда же это происходило? Нет никаких конкретных датировок, можно лишь предполагать, что буддизм в Корею пришел в I-II вв. н.э. Но главной книгой, закрепившей в умах корейцев почтение к иероглифике, называют «Тысячесловие».

Как уже было сказано выше, корейцы не шли на радикальные изменения иероглифов и не выдумали слишком много новых. Хотя, были и исключения. Например: 畓 («нон дап» – заливное поле), 乭 ( «Дол» – иероглиф, использовавшийся только в именах собственных), 㸴 («Со» – редкая фамилия),怾 («Ки» – старое название гор Кымгансан). Также бывали случаи сокращения иероглифов, как например 20px-Eopseul_mu_yakja вместо 無.

Зато корейцы пошли намного дальше. Как известно, корейский алфавит хангыль (한글) был разработан группой ученых под руководством императора Седжона Великого в 1443 году специально для простых людей, чтобы они могли писать (грамотными в Корее того времени были мужчины-аристократы, основная масса крестьян письмом не владела).

Хангыль имеет под собой твердую иероглифическую основу, написания букв не противоречат правилам каллиграфии, а в самих буквах «сохранен баланс инь и ян». Единственно что, в буквах ㅇ и ㅎ используется круг, чего не может быть в печатных китайских иероглифах. Но корейцы оправдываются тем, что в рукописных текстах круг все-таки встречается.

буква "миым" для звука "м"
буква "миым" для звука "м"
буква "пхиып" для звука "п" с придыханием
буква "пхиып" для звука "п" с придыханием

В наши дни Северная Корея отказалась от иероглифики полностью. В Южной Корее ханчча еще иногда используется в газетах (в скобках после корейского написания), на афишах модных фильмов и для записи имен. Наверное, именно иероглифическая запись имени – единственное, что связывает современного корейца с «Тысячесловием».

Примечания

  1. интересно, что если в иероглифическом варианте понятно, что речь идет о «китайских» иероглифах, то в корейском современном варианте нет различия в написании между «хань» -китайский и «хан» – корейский[]
Фото аватара

Автор: xiaohe

Востоковед-тамада, специалист по разного рода местам. Адепт научпопа.

15 комментариев

  1. @LiBeiFeng: Очень интересно, что хангыль восходит к монгольскому квадратному письму. Нам про него говорили давным-давно в университете, когда мы проходили историю династии Юань, но тогда я не обратил внимания, а недавно я узнал, что изобретателем письма является тибетец Чогьял Пагпа, и что во время династии Юань им пытались записывать все языки, которые использовались в тогдашней Юаньской империи.

  2. @LiBeiFeng: спасибо за такой развернутый комментарий.) насчет “поверхностного” хотелось бы сказать, что в этой статье я ставила целью высказать свое мнение по поводу такого быстрого и внешне безболезненного перехода от системы, которая действовала два тысячелетия, к современному состоянию. огромный пласт истории и литературы стал мало доступен молодому поколению. студентов филологов и историков, способных читать смешанное письмо с корнями-иероглифами и флексиями, написанными хангылем, не так много. и надписи на визитных карточках все чаще дублируются на английском.

    1. То что переход был безболезненный – не совсем согласен. Многое что из старого наследия, китайского по своей сути пришлось, увы, выбросить вместе с иероглифами. Тут корейцы куда в большем минусе, чем японцы, которые старались накладывать одно на другое не выкидывая при этом ничего так сразу. Почему такая реформа удалась именно в Корее, но не получилась в Японии или Китае тут уже другой вопрос. Наверное дело тут скорее в том, что корейский язык несмотря на изобретение хангыля (относительно позднее – в 15 веке) в отличие от японского и тем более китайского не имел собственной сколь-либо прочной и длительной письменной традиции. Поясню, что я под этим понимаю. Да, с помощью хангыля (с примесью иероглифов или без оных)писались стихи (сиджо и т.п.) и небольшое количество рассказов для простонародья, и он использовался как вспомогательное средство для обозначения чтения иероглифов, но все сколь-либо серьезные документы писались только на китайском (естественно литературном – ханмуне, и понятно, что кит. иероглифами) вплоть до 20 века. Отсюда и традиционное тогда отношение к хангылю как к “детскому” или “женскому” письму, т.е. чему-то несерьезному и вспомогательному. Потом длительная японская оккупация когда корейский тоже не был основным языком (тогда под влиянием японского и кодифицировался т.н. “смешанный стиль” письма) и наконец с 50-ых гг.корейский начал свою современную историю фактически заново как единственный официальный язык но уже под сильным влиянием образовательной системы США. Удельный вес грамотных людей в Корее в то время был относительно не велик, так что такой переход не смог вызвать достаточно значительного протеста от лица “традионалистов”. Интересно, что аналогичная дискуссия об отмене иероглифов проходила после 2-ой мировой войны в Японии, но т.к. большинство людей в этой стране к тому времени были уже грамотными (причем знали не только кану но и иероглифы) а сам японский язык имел достаточено прочные собственные письменные традиции, такой переход был встречен “в штыки” и оказался невозможен. Невозможен он оказался и в Китае, но по другой причине – там иероглифы однозначно воспринимались как часть собственной нац. культуры, ведь они исходно созданы именно для китайского языка, а обилие диалектов и тоновая система не способствовала развитию сколь-либо внятного фонетического письма, ограничится реформаторам пришлось лишь т.н. урощенными формами.

      ИМХО: не зная иероглифов (по крайней мере на уровне чтения) в принципе невозможно стать сколь-либо хорошим специалистом по корейской филологии или истории. (Хотя собственно языком овладеть можно, ибо это несколько разные вещи.) Более того, для историков Кореи явно нелишним окажется и знание ханмуна (кит. – вэньянь).

  3. Как уже было тут отмечено – приведенное в этой статье описание крайне поверхностное и местами не очень точно. Иероглифы использовались в Корее почти также широко как в Японии вплоть до 50-ых гг 20 века. Сейчас иероглифы в ЮК встречаются в уличных афишах и всевозможных плакатных надписях (а не только киноафишах), ими очень часто написаны личные визитные карточки, дублируются надписи в метро, нек. дорожные указатели, а также в газетных заголовках и спец. литературе. Конечно, их использование не сравнить с японцами, но всё ещё не Вьетнам. В школе учат примерно 1850 иероглифов (в их нормальном не кастрированном начертании), но молодежь знает плохо, т.к. редко использует. В Корее многие учат китайский или японский, что хоть как-то косвенно дополнительно стимулирует изучение иероглифов, хотя и это недостаточно – проблема эта действительно существует…
    Что касается корейского хангыля, то есть теория что он исходно восходит не столько к иероглифам, сколько к т.н. “монгольскому квадратному письму”, которое было одно время популярно при дин. Юань (монгольской по сути). То, что их начертание не противоречит правилам китайской каллиграфии это естественно, т.к. они создались в ДВ иероглифической среде для написания кистью.

  4. @Мария: спасибо за отзыв.)) я имею представление и о корейских газетах, и о специализированной литературе, где без ханчча никак не обойтись. как, думаю, вы знаете, в Корее существуют две диаметрально противоположных мнения в отношении иероглифики. н а знание ханчча скорее является признаком хорошего правильного образования, нежели необходимостью (в сравнении с Японией, например).

  5. Жуть… интересно почему тогда при изучении корейскому языку заставляют учить 한자?
    Корейский школьник на момент окончания школы должен знать около 2000 иероглифов. И в газетах иероглифы встречаются намного чаще, чем Вы думаете. Про кореизированные иероглифы действительно интересно, но 無 переводится как отсутствие чего-либо\кого-либо, а сокращенный вариант я никогда не видела.

  6. @vlom: за что же вы Украину обидели?)) Думаю, доктор исторических наук профессор Деопик знает историю неплохо.)) Но вряд ли он имел в виду Украину и Беларусь, когда писал свою статью.

  7. @xiaohe: я имел в виду аллюзии на украину и Белоруссию. приведённый выше автор провёл эту аллюзию в той мере, в какой знал историю. это, в общем-то, совершенно нормально и обуславливается законами человеческой психологии.

  8. @Главред: ну, там что произошло. массовая индустриализация – времени учить народ иероглифике нет. пришли к выводу, что надо быстро всем преподавать хангыль. его освоить в разы легче, бывшие крестьяне справлялись. плюс, националистическая пропаганда.
    @olDboy: не за что.)
    @vlom: это на какие же?) не понимаю тонких намеков.))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *