Китайские иносказания-недоговорки “сехоуюй”

Китайские иносказания-недоговорки "сехоуюй" 歇后语

Возвращение воскресной рубрики “Консервы“, в которой мы вспоминаем старые, забытые, но очень интересные статьи Магазеты. Сегодня мы решили поднять из архива небольшую серию статей о китайских иносказаниях-недоговорках от автора Starborn. Желаем вам интеллектуального чтения и ждем ваши любимые 歇后语 в комментариях.

Для начала немного терминологии: “… Словом “недоговорка” в китайском языке обозначаются двучленные речения типа “Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека”. В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания. В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной – только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная [1]

Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.

Про Небо:

  • 半天云里吊口袋 – 装风 ban(4)tian(1)yun(2)lidiao(4)kou(3)dai(4) – zhuang(1)feng(1)
    “подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер” – прикидываться идиотом, притворяться простачком.
  • 半悬空中刷浆子 – 胡云 ban(4)xuan(2)kong(1)zhong shua(1) jiang(4)zi – hu(2)yun(2)
    “размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака” – нести чушь, молоть вздор, ерунда.

Представляете, так между делом говорите человеку: “Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать, мешок твой в облаках прохудился давно!” или ” Не клей мне тут облака, солнце ясное, и так все небо в клейстере!”– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.

  • 当天一道裂 – 日月难过 dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) – ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
    “трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти” – трудные времена

А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)

Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей!

  • 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/ cai(2)feng de nao(3)ke(2) – dang(3) /dang(4)/ zhen(1)
    “голова портного – для втыкания булавок” – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего “руку на отсечение даю”)
  • 裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ cai(2)feng mei(2)you fan(4) chi(1) – dang(4) zhen(1) “портному нечего есть – заложил иглу” – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!

Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард – мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)

  • 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处 ge(2)xie(2) sao(1)yang(3) – mo(1)buzhao(2) tong(4) chu(4)
    “через ботинок чесать зудящее место – не доберешься туда, где чешется” – не мочь взять в толк в чем загвоздка.

Ох, скольким же людям иногда хочется сказать “ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?”

А вот это очень красивое:

  • 寒天喝冷水 – 点点在心头 han(2)tian(1) he(1) leng(3)shui(3) – dian(3)dian(3) zai (4) xin(1)tou
    “в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце” – запасть глубоко в душу

И моё любимое:

  • 老太太咬呀 – 忘了没了” lao(3)tai(4)tai yao(3)ya(2) – wang(4)le mei(2)le
    “бабушка стискивает зубы – забыла, что нету” – забыть об отсутствии чего-либо.

Это про меня – вечно я забываю обо всём!

Речения про 猪八戒 (Чжу Бацзе)

“…Чжу Бацзе – персонаж романа “Путешествие на запад”. Выведен автором в образе полусвиньи-получеловека и наделен соответствующей свинской натурой”

  • 猪八戒吃钥匙 – 开心 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) chi(1) yao(4)shi – kai(1)xin(1)
    “Чжу Бацзе проглотил ключ – отпереть сердце”
    повеселить душу, развлечься
  • 猪八戒戴花儿 – 丑美 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) huar(1) – chou(4)mei(3)
    “Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается”
    рисоваться
  • 猪八戒照镜子 – 里外不像个人 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) zhao(4) jing(4)zi – li(3)wai(4) bu(2) xiang(4) ge ren(2)
    “Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там ни сям (ни внутри ни снаружи) не похож на человека ”
    кругом виноват; кругом не быть похожим на человека; ни тем ни другим не угодить
  • 猪八戒戴头盔 – 混充大将军 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) tou(2)kui(1) – hun(4)chong(1) da(4) jiang(1)jun(1)
    “Чжу Бацзе надел шлем – прикинулся большим генералом”
    корчить из себя важную персону
  • 猪八戒戴眼镜 – 遮羞脸儿 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) yan(3)jing(4) – zhe(1)xiu(1) lianr(3)
    “Чжу Бацзе надел очки – скрыть лицо”
    пытаться скрыть грех (стыд, позор)

Недоговорки про мышь (крысу)

  • 耗子过街 – 人人喊打 – hao(4)zi guo(4) jie(1) – ren(2) ren(2) han(3) da(3)
    “мышь перебегает через улицу – все кричат “Бей её!”.
    ополчиться всем миром
  • 耗子啃书 – 咬文嚼字 – hao(4)zi ken(3) shu(1) – yao(30 wen(2) jiao(2) zi(4)
    “мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы”
    упорно держаться буквы; придираться к каждому слову.

Как же иногда приятно сказать человеку: “Не грызи иероглифы, а, мышь?” И пока он размышляет над тем, чем же вы всё-таки его обозвали, вполне можно успеть чуть ускорить бюрократическую волокиту.

  • 耗子碰见 猫儿 – 难逃 – hao(4)zi peng(4)jian(4) maor(1) – nan(2) tao(2)
    “мышь наткнулась на кошку – трудно убежать”
    не избежать, не отвертеться, неизбежный.

Следующие две недоговорки слегка меня смутили – иносказание одно и тоже – раскрытия весьма разительны. Хотя, ловеласы, задумайтесь – стоит ли ради удовлетворения своей похоти лизать кошке нос – ведь, как пить дать – цапнет! :)

  • 耗子舔 猫鼻梁骨 – 贪色不顾命 – hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)liang(2)gu(3) – tan(1)se(4) bu(2) gu(3) ming(4)
    “мышь лижет кошке нос – живота не жалеет, чтобы похоть удовлетворить”
    быть страшным ловеласом, отчаянно волочиться за женщинами.
  • 耗子舔 猫鼻子 – 找死 – hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)zi – zhao(3) si(3)
    “мышь лижет кошке нос – смерти ищет”
    лезть на рожон; самому себе смерти искать.
  • 耗子的眼睛 – 只看一寸远 – hao(4)zi de yan(3)jing – zhi(3) kan(4) yi(1) cun(4) yuan(3)
    “глаза мыши – видят только на вершок вперёд”
    видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа.

В свете последнего на сегодня речения – и, без того весьма сомнительный, комплимент про “мышиные глазки” приобретает ещё более издевательский оттенок по отношению к умственным способностям собеседника

В общем, не любили за что-то китайцы мышей – почти нет про них положительных недоговорок, даже забавных нет.

Про карликов

  • 矮子过河 – 淹(安)了心了 – “карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца”
    успокоиться душой, отлегло от сердца.

Данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 “утонуть” и 安 “успокоиться” – омонимичны.

  • 矮子看戏 – 见人道好·他也道好 – “карлик смотрит спектакль – видит, что другие кричат “браво” и сам вслед кричит “браво”
    слепо повторять за другими похвалы (одобрение).
  • 矮子爬楼梯 – 步步升高 – “карлик поднимается по лестнице – шаг за шагом всё выше”
    получать повышение за повышением, расти по службе-

Другое

  • 白萝卜扎刀子 – 不出血的东西 – “воткнуть нож в редьку – вещь, из которой кровь не течёт”
    скряга, жадина, крохи не выпросишь.
  • 白木椽 – 宁断不肯弯 – “кипарисовое стропило – скорее сломается, чем согнётся”
    Обычно используется в переносном смысле для обозначения гордого и непреклонного или излишне прямолинейного человека
  • 梆桲榔子别了腰 – 货尽了 – “стучалка коробейника заткнута за пояс – товар кончился”
    исчерпать все возможные способы, сделать всё возможное, не знать что придумать-

В Китае коробейники и лоточники чтобы привлечь внимание покупателей бьют в барабан или стучалку. Кто жил рядом с местами промысла коробейников, тот меня поймёт – в пронзительной предрассветной тишине услышать раздирающий душу стук первых торговцев завтраками – особая радость.

Ещё стоит обратить внимание на употребление 别 в его достаточно редко используемом глагольном значении “заткнуть, засунуть” (за пояс, за пазуху). В более широком смысле вообще куда-либо внутрь одежды.

  • 抱了书本骑驴儿 – 走着瞧 – “держа в руках книгу, ехать на ослике – читать на ходу”
    поживём увидим, посмотрим.

В настоящее время окончание этого речения часто используется само по себе в значении “посмотрим, как оно дальше будет”.

  • 抱着擀杖吹笙 – 一窍不通 – “дудеть в скалку вместо флейты – ни одна дырка не сквозит”
    ничего не смыслить в каком-либо вопросе, не понимать.
  • 背山起楼 – 杀风景 – “построить дом за горой – загородить весь вид”
    убить интерес, испортить впечатление.
  • 被窝里不见了针 – 不是婆婆就是孙 – “в постели затерялась иголка – если не бабушка, то внучек (оставили её там)”
    не тот, так этот; не один – так другой (о подозрении).
  • 跑坟地烧报纸——煳弄鬼
    Буквально: Бегать на кладбище газету жечь – духов дурачить

Речь идет о китайской традиции жечь специальные деньги для мёртвых, поминания их. Имеется ввиду, что человек жжёт не специальные деньги, а обычную бумагу, т.е. даже здесь пытается найти выгоду и обмануть других.

  • 耗子给猫当三陪——赚钱不要命
    Крыса предложила коту ночлег и еду — Денег захотелось и смерти не страшно

三陪 буквально “три обеспечения”, то есть еда, ночлег и уход. То есть то, что должно дать государство своему гражданину. Сейчас имеется ввиду проституция или эскорт-услуги.

Добавка от cathay_stray:

  • 脱了裤子放屁
    Снять штаны, чтобы пукнуть (дабы избежать их случайного замарывания или износа в результате прохождения сквозь ткань струи газа)
    перестраховываться.

В словаре Прядохина это выражение имеет другой вид и смысл: 脱了裤子放屁 – 费两道手脚 “Снять штаны, чтобы пустить ветры – только ноги напрягать” – сделать лишнюю работу, напрасный (двойной) труд.

Вот и все на сегодня ;)

Ждем ваших любимых недоговорок и любых вопросов в комментариях.


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Примечания

  1. из “Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка “(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. “Муравей”, М. 2001г.[]

10 комментариев

  1. 半悬空中刷浆子 – 胡云 – почему-то по поводу этого 歇后语 в поиске выдаётся буквально 3 результата, русскоязычные и 2 из них в Магазете… а есть ли такой сехоуюй в природе??

  2. А как же, кажется, самая известная : 孔子搬家 — 都是书(都是输)

  3. Не, последовательность такая: 抱了书本骑驴儿 – 走着瞧, или 等着瞧. Первая часть – это сравнение, вторая часть – это объяснение смысла речения с усекаемой концовкой. Это как загадка. Иносказание (первый член) и раскрытие иносказания, ответ на загадку (второй член).
    Я, если честно, боюсь употреблять такие двусмысленные фразы. Вы представьте только. Белобрысый великан на вопрос: 你再来不来?Отвечает: 我还没决定,没准儿,抱了书本骑驴儿 (вместо 走着瞧). Смешно. Во-первых: китаец не ожидает от меня такой языковой прыти; во-вторых: а вдруг он не знает этого иносказания и не поймёт на каком таком ослике я приеду с книжкой под мышкой?; а в третьих: раздавлю я этого ослика (哏儿,笑话). Как говорил дедушка Ленин, “Лучше меньше, да лучше”.
    Кстати, в Дунбэйском есть свои, присущие ему поговорки (см. мои посты про Дунбэйхуа).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *