Китайские иносказания-недоговорки «сехоуюй»

Китайские иносказания-недоговорки "сехоуюй" 歇后语

Возвращение воскресной рубрики «Консервы«, в которой мы вспоминаем старые, забытые, но очень интересные статьи Магазеты. Сегодня мы решили поднять из архива небольшую серию статей о китайских иносказаниях-недоговорках от автора Starborn. Желаем вам интеллектуального чтения и ждем ваши любимые 歇后语 в комментариях.

Китайские иносказания-недоговорки "сехоуюй" 歇后语

Для начала немного терминологии: «… Словом «недоговорка» в китайском языке обозначаются двучленные речения типа «Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека». В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания. В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной — только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная1»

Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.

Про Небо:

  • 半天云里吊口袋 — 装风 ban(4)tian(1)yun(2)lidiao(4)kou(3)dai(4) — zhuang(1)feng(1)
    «подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер» – прикидываться идиотом, притворяться простачком.
  • 半悬空中刷浆子 – 胡云 ban(4)xuan(2)kong(1)zhong shua(1) jiang(4)zi – hu(2)yun(2)
    «размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака» – нести чушь, молоть вздор, ерунда.

Представляете, так между делом говорите человеку: «Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать, мешок твой в облаках прохудился давно!» или » Не клей мне тут облака, солнце ясное, и так все небо в клейстере!»– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.

  • 当天一道裂 – 日月难过 dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) — ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
    «трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти» – трудные времена

А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)

Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей!

  • 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/ cai(2)feng de nao(3)ke(2) – dang(3) /dang(4)/ zhen(1)
    «голова портного – для втыкания булавок» — Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего «руку на отсечение даю»)
  • 裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ cai(2)feng mei(2)you fan(4) chi(1) – dang(4) zhen(1) «портному нечего есть – заложил иглу» — Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!

Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард — мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)

  • 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处 ge(2)xie(2) sao(1)yang(3) – mo(1)buzhao(2) tong(4) chu(4)
    «через ботинок чесать зудящее место – не доберешься туда, где чешется» – не мочь взять в толк в чем загвоздка.

Ох, скольким же людям иногда хочется сказать «ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?»

А вот это очень красивое:

  • 寒天喝冷水 – 点点在心头 han(2)tian(1) he(1) leng(3)shui(3) – dian(3)dian(3) zai (4) xin(1)tou
    «в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце» – запасть глубоко в душу

И моё любимое:

  • 老太太咬呀 – 忘了没了» lao(3)tai(4)tai yao(3)ya(2) – wang(4)le mei(2)le
    «бабушка стискивает зубы – забыла, что нету» – забыть об отсутствии чего-либо.

Это про меня – вечно я забываю обо всём!

Речения про 猪八戒 (Чжу Бацзе)

«…Чжу Бацзе — персонаж романа «Путешествие на запад». Выведен автором в образе полусвиньи-получеловека и наделен соответствующей свинской натурой»

  • 猪八戒吃钥匙 – 开心 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) chi(1) yao(4)shi – kai(1)xin(1)
    «Чжу Бацзе проглотил ключ – отпереть сердце»
    повеселить душу, развлечься
  • 猪八戒戴花儿 – 丑美 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) huar(1) – chou(4)mei(3)
    «Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается»
    рисоваться
  • 猪八戒照镜子 – 里外不像个人 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) zhao(4) jing(4)zi – li(3)wai(4) bu(2) xiang(4) ge ren(2)
    «Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там ни сям (ни внутри ни снаружи) не похож на человека »
    кругом виноват; кругом не быть похожим на человека; ни тем ни другим не угодить
  • 猪八戒戴头盔 – 混充大将军 — Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) tou(2)kui(1) – hun(4)chong(1) da(4) jiang(1)jun(1)
    «Чжу Бацзе надел шлем – прикинулся большим генералом»
    корчить из себя важную персону
  • 猪八戒戴眼镜 – 遮羞脸儿 — Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) yan(3)jing(4) – zhe(1)xiu(1) lianr(3)
    «Чжу Бацзе надел очки – скрыть лицо»
    пытаться скрыть грех (стыд, позор)

Недоговорки про мышь (крысу)

  • 耗子过街 – 人人喊打 – hao(4)zi guo(4) jie(1) – ren(2) ren(2) han(3) da(3)
    «мышь перебегает через улицу – все кричат «Бей её!».
    ополчиться всем миром
  • 耗子啃书 – 咬文嚼字 — hao(4)zi ken(3) shu(1) – yao(30 wen(2) jiao(2) zi(4)
    «мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы»
    упорно держаться буквы; придираться к каждому слову.

Как же иногда приятно сказать человеку: «Не грызи иероглифы, а, мышь?» И пока он размышляет над тем, чем же вы всё-таки его обозвали, вполне можно успеть чуть ускорить бюрократическую волокиту.

  • 耗子碰见 猫儿 – 难逃 — hao(4)zi peng(4)jian(4) maor(1) – nan(2) tao(2)
    «мышь наткнулась на кошку – трудно убежать»
    не избежать, не отвертеться, неизбежный.

Следующие две недоговорки слегка меня смутили – иносказание одно и тоже – раскрытия весьма разительны. Хотя, ловеласы, задумайтесь – стоит ли ради удовлетворения своей похоти лизать кошке нос – ведь, как пить дать – цапнет! :)

  • 耗子舔 猫鼻梁骨 – 贪色不顾命 — hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)liang(2)gu(3) – tan(1)se(4) bu(2) gu(3) ming(4)
    «мышь лижет кошке нос – живота не жалеет, чтобы похоть удовлетворить»
    быть страшным ловеласом, отчаянно волочиться за женщинами.
  • 耗子舔 猫鼻子 – 找死 — hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)zi — zhao(3) si(3)
    «мышь лижет кошке нос – смерти ищет»
    лезть на рожон; самому себе смерти искать.
  • 耗子的眼睛 – 只看一寸远 – hao(4)zi de yan(3)jing – zhi(3) kan(4) yi(1) cun(4) yuan(3)
    «глаза мыши – видят только на вершок вперёд»
    видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа.

В свете последнего на сегодня речения – и, без того весьма сомнительный, комплимент про «мышиные глазки» приобретает ещё более издевательский оттенок по отношению к умственным способностям собеседника

В общем, не любили за что-то китайцы мышей – почти нет про них положительных недоговорок, даже забавных нет.

Про карликов

  • 矮子过河 – 淹(安)了心了 – «карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца»
    успокоиться душой, отлегло от сердца.

Данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 «утонуть» и 安 «успокоиться» — омонимичны.

  • 矮子看戏 – 见人道好·他也道好 – «карлик смотрит спектакль – видит, что другие кричат «браво» и сам вслед кричит «браво»
    слепо повторять за другими похвалы (одобрение).
  • 矮子爬楼梯 – 步步升高 – «карлик поднимается по лестнице – шаг за шагом всё выше»
    получать повышение за повышением, расти по службе-

Другое

  • 白萝卜扎刀子 – 不出血的东西 – «воткнуть нож в редьку – вещь, из которой кровь не течёт»
    скряга, жадина, крохи не выпросишь.
  • 白木椽 – 宁断不肯弯 – «кипарисовое стропило – скорее сломается, чем согнётся»
    Обычно используется в переносном смысле для обозначения гордого и непреклонного или излишне прямолинейного человека
  • 梆桲榔子别了腰 – 货尽了 – «стучалка коробейника заткнута за пояс – товар кончился»
    исчерпать все возможные способы, сделать всё возможное, не знать что придумать-

В Китае коробейники и лоточники чтобы привлечь внимание покупателей бьют в барабан или стучалку. Кто жил рядом с местами промысла коробейников, тот меня поймёт – в пронзительной предрассветной тишине услышать раздирающий душу стук первых торговцев завтраками – особая радость.

Ещё стоит обратить внимание на употребление 别 в его достаточно редко используемом глагольном значении «заткнуть, засунуть» (за пояс, за пазуху). В более широком смысле вообще куда-либо внутрь одежды.

  • 抱了书本骑驴儿 – 走着瞧 – «держа в руках книгу, ехать на ослике – читать на ходу»
    поживём увидим, посмотрим.

В настоящее время окончание этого речения часто используется само по себе в значении «посмотрим, как оно дальше будет».

  • 抱着擀杖吹笙 – 一窍不通 – «дудеть в скалку вместо флейты – ни одна дырка не сквозит»
    ничего не смыслить в каком-либо вопросе, не понимать.
  • 背山起楼 – 杀风景 – «построить дом за горой – загородить весь вид»
    убить интерес, испортить впечатление.
  • 被窝里不见了针 – 不是婆婆就是孙 – «в постели затерялась иголка – если не бабушка, то внучек (оставили её там)»
    не тот, так этот; не один – так другой (о подозрении).
  • 跑坟地烧报纸——煳弄鬼
    Буквально: Бегать на кладбище газету жечь — духов дурачить

Речь идет о китайской традиции жечь специальные деньги для мёртвых, поминания их. Имеется ввиду, что человек жжёт не специальные деньги, а обычную бумагу, т.е. даже здесь пытается найти выгоду и обмануть других.

  • 耗子给猫当三陪——赚钱不要命
    Крыса предложила коту ночлег и еду — Денег захотелось и смерти не страшно

三陪 буквально «три обеспечения», то есть еда, ночлег и уход. То есть то, что должно дать государство своему гражданину. Сейчас имеется ввиду проституция или эскорт-услуги.

Добавка от cathay_stray:

  • 脱了裤子放屁
    Снять штаны, чтобы пукнуть (дабы избежать их случайного замарывания или износа в результате прохождения сквозь ткань струи газа)
    перестраховываться.

В словаре Прядохина это выражение имеет другой вид и смысл: 脱了裤子放屁 — 费两道手脚 «Снять штаны, чтобы пустить ветры — только ноги напрягать» — сделать лишнюю работу, напрасный (двойной) труд.

Вот и все на сегодня ;)

Ждем ваших любимых недоговорок и любых вопросов в комментариях.

  1. из «Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка «(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. «Муравей», М. 2001г. []

10 комментариев

  1. 半悬空中刷浆子 – 胡云 — почему-то по поводу этого 歇后语 в поиске выдаётся буквально 3 результата, русскоязычные и 2 из них в Магазете… а есть ли такой сехоуюй в природе??

  2. А как же, кажется, самая известная : 孔子搬家 — 都是书(都是输)

  3. Не, последовательность такая: 抱了书本骑驴儿 — 走着瞧, или 等着瞧. Первая часть — это сравнение, вторая часть — это объяснение смысла речения с усекаемой концовкой. Это как загадка. Иносказание (первый член) и раскрытие иносказания, ответ на загадку (второй член).
    Я, если честно, боюсь употреблять такие двусмысленные фразы. Вы представьте только. Белобрысый великан на вопрос: 你再来不来?Отвечает: 我还没决定,没准儿,抱了书本骑驴儿 (вместо 走着瞧). Смешно. Во-первых: китаец не ожидает от меня такой языковой прыти; во-вторых: а вдруг он не знает этого иносказания и не поймёт на каком таком ослике я приеду с книжкой под мышкой?; а в третьих: раздавлю я этого ослика (哏儿,笑话). Как говорил дедушка Ленин, «Лучше меньше, да лучше».
    Кстати, в Дунбэйском есть свои, присущие ему поговорки (см. мои посты про Дунбэйхуа).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *