Первые итоги конкурса китайских недоговорок

Первые итоги конкурса китайских недоговорок

После первых 10 заданий конкурса “Без сехоуюя, как без…”, вместе с Главным редактором, мы решили подвести своеобразные промежуточные итоги и попытаться понять, что же у нас получается.

Конкурс “Без сехоуюя, как без …”

Конкурс китайских недоговорок в Магазете

– Ты похож на карлика, который смотрит балаганное представление, – сказал Минхуй, пожевывая ножку кролика и держа стакан с Циндао в жирной руке.
– Господин Ма, – ответил я, – вы, в таком случае, просто крадете персики в полночь! Но в конце концов, помяните мое слово, вы плохо подвяжете коромысло!
– Вот, еще один тут носит бамбук через городские ворота, – повысил голос Минхуй, – ты же просто как невеста в паланкине! Да что, невеста, ты просто собака в паланкине! Да что там, в паланкине, ты собака, которая кусает Люй Дунбина!
– Ну хорошо! Почитаем тогда песенник на осле! – мне уже тоже начало изменять терпение, – Пока-то я будут молчать, как немой. Но как немой, который ест пельмени, а не семена лотоса! Я не позволю, чтобы из меня делали Чжу Бацзе с зеркалом!

Если вы ничего не поняли из этого отрывка, не удивляйтесь – он полон китайских недоговорок сехоуюй (歇后语), которые не есть нечто иное, как….

Ну, а теперь, собственно говоря, о чем идет речь. Эти самые недоговорки интересны не только с точки зрения эстетической и этнографической, но также могут быть весьма полезны в изучении языка. Но учить их зачастую не так просто, хотя бы потому, что китайцы им в речи, особенно с иностранцами, не сыплют, а также еще и потому, что в словарях они не так уж и часто встречаются.

Китайские иносказания-недоговорки “сехоуюй”

Возвращение воскресной рубрики “Консервы“, в которой мы вспоминаем старые, забытые, но очень интересные статьи Магазеты. Сегодня мы решили поднять из архива небольшую серию статей о китайских иносказаниях-недоговорках от автора Starborn. Желаем вам интеллектуального чтения и ждем ваши любимые 歇后语 в комментариях.

Китайские иносказания-недоговорки "сехоуюй" 歇后语

Для начала немного терминологии: “… Словом “недоговорка” в китайском языке обозначаются двучленные речения типа “Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека”. В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания. В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной – только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная ”

Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

Недоговорки сехоуюй 歇后语. Часть 4

Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее…

1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – “карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца”

успокоиться душой, отлегло от сердца

*данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 “утонуть” и 安 “успокоиться” – омонимичны

Недоговорки сехоуюй. “В мире животных. Мыши”.

Недоговорки про зверьё моё.Сегодня в главной роли – Мышь.

1) 耗子过街 – 人人喊打 – hao(4)zi guo(4) jie(1) – ren(2) ren(2) han(3) da(3)
“мышь перебегает через улицу – все кричат “Бей её!”
– ополчиться всем миром-

2) 耗子啃书 – 咬文嚼字 – hao(4)zi ken(3) shu(1) – yao(30 wen(2) jiao(2) zi(4)
“мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы”
-упорно держаться буквы; придираться к каждому слову-

Как же иногда приятно сказать человеку: “Не грызи иероглифы, а, мышь?” И пока он размышляет над тем, чем же вы всё-таки его обозвали, вполне можно успеть чуть ускорить бюрократическую волокиту.

3) 耗子碰见 猫儿 – 难逃 – hao(4)zi peng(4)jian(4) maor(1) – nan(2) tao(2)
“мышь наткнулась на кошку – трудно убежать”
-не избежать, не отвертеться, неизбежный-

Следующие две недоговорки слегка меня смутили – иносказание одно и тоже – раскрытия весьма разительны. Хотя, ловеласы, задумайтесь – стоит ли ради удовлетворения своей похоти лизать кошке нос – ведь, как пить дать – цапнет! :)

4) 耗子舔 猫鼻梁骨 – 贪色不顾命 – hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)liang(2)gu(3) – tan(1)se(4) bu(2) gu(3) ming(4)
“мышь лижет кошке нос – живота не жалеет, чтобы похоть удовлетворить”
-быть страшным ловеласом, отчаянно волочиться за женщинами-

5) 耗子舔 猫鼻子 – 找死 – hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)zi – zhao(3) si(3)
“мышь лижет кошке нос – смерти ищет”
-лезть на рожон; самому себе смерти искать-

6) 耗子的眼睛 – 只看一寸远 – hao(4)zi de yan(3)jing – zhi(3) kan(4) yi(1) cun(4) yuan(3)
“глаза мыши – видят только на вершок вперёд”
-видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа-

В свете последнего на сегодня речения – и, без того весьма сомнительный, комплимент про “мышиные глазки” приобретает ещё более издевательский оттенок по отношению к умственным способностям собеседника

В общем, не любили за что-то китайцы мышей – почти нет про них положительных недоговорок, даже забавных нет.

Сехоуюй. Выпуск №2. Чжу Бацзе

Сегодняшняя подборка речений будет про 猪 八戒 (Чжу Бацзе)

“…Чжу Бацзе – персонаж романа “Путешествие на запад”. Выведен автором в образе полусвиньи-получеловека и наделен соответствующей свинской натурой.”

1) 猪 八戒 吃钥匙 – 开心 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) chi(1) yao(4)shi – kai(1)xin(1)
“Чжу Бацзе проглотил ключ – отпереть сердце”

повеселить душу, развлечься

2) 猪 八戒 戴花儿 – 丑美 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) huar(1) – chou(4)mei(3)
“Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается”

рисоваться

Недоговорки 歇后语(xiehouyu): выпуск №1

Немножко терминологии: (из “Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка “(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. “Муравей”, М. 2001г.)

… Словом “недоговорка” в китайском языке обозначаются двучленные речения типа “Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека”.
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной – только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.

Про Небо:

1) “半天云里吊口袋 – 装风” ban(4)tian(1)yun(2)lidiao(4)kou(3)dai(4) – zhuang(1)feng(1)
“подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер” – прикидываться идиотом, притворяться простачком.

2) ” “半悬空中刷浆子 – 胡云” ban(4)xuan(2)kong(1)zhong shua(1) jiang(4)zi – hu(2)yun(2)
“размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака” – нести чушь, молоть вздор, ерунда.

Представляете, так между делом говорите человеку: “Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать то, мешок твой в облаках прохудился давно!” или ” Не клей мне тут облака, солнце ясное, итак все небо в клейстере!”– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.

3) “当天一道裂 – 日月难过” dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) – ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
“трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти” – трудные времена

А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)

Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей! :

1) ” 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/” cai(2)feng de nao(3)ke(2) – dang(3) /dang(4)/ zhen(1)
“голова портного – для втыкания булавок” – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего “руку на отсечение даю”)

2) “裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ ” cai(2)feng mei(2)you fan(4) chi(1) – dang(4) zhen(1)
“портному нечего есть – заложил иглу” – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!

Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард – мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)

” 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处” ge(2)xie(2) sao(1)yang(3) – mo(1)buzhao(2) tong(4) chu(4)
“через ботинок чесать зудящееся место – не доберешься туда, где чешется” – не мочь взять в толк в чем загвоздка. Ох, скольким же людям иногда хочется сказать “ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?”

А вот это очень красивое: “寒天喝冷水 – 点点在心头” han(2)tian(1) he(1) leng(3)shui(3) – dian(3)dian(3) zai (4) xin(1)tou
“в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце” – запасть глубоко в душу

Ну, и напоследок моё любимое : “老太太咬呀 – 忘了没了” lao(3)tai(4)tai yao(3)ya(2) – wang(4)le mei(2)le
“бабушка стискивает зубы – забыла, что нету” – забыть об отсутствии чего-либо. Это про меня – вечно я забываю обо всём!