Чэнъюй на каждый день в Магазете. Сегодня - 守株待兔 (дожидаться зайца под деревом). Перевод, значение, синонимы, примеры использования этой китайской поговорки.
Словом «недоговорка» в китайском языке обозначаются двучленные речения типа «Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека». В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания. В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной — только первая часть.
苏见信/ Su Jianxin/ Су Цзяньсинь
Полное имя использует редко, чаще просто - Синь (信) или АСинь (阿信)
Д.р.: 1971-05-14; пмж - Тайвань, Тайбэй
рост: 190 см
вес: 78 кг
Основная специализация - вокал + играет на фортепиано, немного на гитаре и ударных. Окончил институт искусств, начинал на отделении пекинской оперы, но перевёлся на современно-эстрадное по классу вокал + фортепьяно.
Не женат, один растит дочь,...
На третий день в небе Гуанчжоу было подобие солнца. Но мало и вперемешку с тучами, поэтому зонтик я на всякий случай с собой взяла, оказалось - не зря. Дождь не шёл, но - дразнился. Поскольку на "после обеда" у меня было назначено свидание, до места встречи я решила дойти пешком: заодно и город посмотреть, а не только метро....
Ближе к полудню на улице показалось что-то вроде солнца, так что я решила воспользоваться моментом и не сидеть в комнате, а прогуляться на Шамянь дао 沙面道 - Песчаный остров, благо он как раз через дорогу. То есть, через реку.
В "солнечную погоду" вид с паромной переправы на противоположный берег Чжуцзян обрёл пусть и блеклые, но всё-таки краски. Но смог вездесущ...
Под крылом самолёта 北京 - 广州 китайских авиалиний (картинки кликабельны) проплывали такие облака, что сразу веришь: каноны традиционной китайской пейзажной живописи - не условности, а самая объективная реальность.
Вечер дня прибытия в Гуанчжоу выдался суетным, поэтому города я особо не рассмотрела, лишь прочувствовала его масштабы и невыносимую жару.
Зато на следующее утро разыгралась гроза, от чего местное население попряталось по домам, а мне делать было совершенно нечего, так что, вооружившись зонтом и фотоаппаратом, я отправилась гулять по набережной 珠江 - Жемчужной реки.
Продолжение далее...
Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее...
1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – "карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца"
- успокоиться душой, отлегло от сердца-
*данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 "утонуть" и 安 "успокоиться" - омонимичны
2. 矮子看戏 – 见人道好·他也道好 – "карлик смотрит спектакль –...
О китайских иносказаниях-недоговорках — сехоуюях. Сегодня речь пойдёт о роли мыши в китайской культуре, а именно в "сехоуюях". Далее - примеры, переводы, происхождение и этимология, транскрипция и применение таких сехоуюев, как 耗子过街 – 人人喊打 и других, где фигурирует мышь.
Поделюсь с вами сегодня мыслями о последних из скачанных и прослушанных альбомов. Ссылками тоже поделюсь, но предупреждаю все ссылки рассчитаны на осла (emule) , все альбомы rar-архивы с китайскими именами. Ссылки даю те, с которым качала сама, так что никаких подстав, битых линков и вероломных вирусов.
Это не самые-самые распоследние новинки, но это то, что можно...
Первая статья о китайских недоговорках-иносказаниях (проще говоря, сехоуюях) в Магазете.
Словом "недоговорка" в китайском языке обозначаются двучленные речения типа "Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека".
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной - только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Примеры и переводы читайте далее...
Учим китайские идиомы (чэнъюи) в Магазете! Сегодня - 掩耳盗铃 – yan(3)er(3) dao(4)ling(2) - Красть колокольчик, затыкая себе уши. История этого выражения, происхождение, произношение, его синонимы, значения и примеры применения.
История происхождения китайского идиоматического выражения (или попросту "чэнъюя") - 南辕北辙 (Запрягать на юг, а ехать на север). Предыстория, значения, примеры, транскрипция и т.д. Спасибо нашему новому автору - Starborn! Впереди серия статей о чэнъюях (китайских поговорках) и сьехоуюях (китайскиъ недоговорках).