В лабиринтах китайского имени

Я уже как-то писал в «Магазете» о русских фамилиях, приспособленных под китайскую фонетическую систему. Спасителем для переводчика в таком вопросе будет китайский справочник «俄语姓名译名手册». Но вот с китайскими именами все несколько по-другому. К сожалению, в СМИ, да и среди китайских переводчиков заметна определенная неразбериха с использованием китайских имен в русском языке.

1. Самое простое правило многими игнорируется: фамилия всегда впереди имени. Часто переводчики перестраивают связку «фамилия-имя» на русский манер. Вместо Ма Аньпин получается Аньпин Ма. Это в корне неправильно.

2. Китайские имена не следует переводить дословно. Однажды встретилось: имя Великого кормчего перевели как «Шерсть Милость Востока».  Китайские имена нужно русифицировать по системе Палладия. При этом имя сейчас принято записывать в одно слово (раньше можно было встретить, например, Мао Цзэ-Дун)

Сам Мао применял другую запись своего имени
Сам Мао применял другую запись своего имени

 

Немаловажно, что в связке «фамилия – имя» склоняется только последний слог, и то если оканчивается на согласный. Например, «на встрече с Дэном» или «на встрече с Дэн Сяопином», «в статье Чэн Ляньбо» (но не «в статье Чэна Ляньбо»).

Часто проблемы возникают при переводе китайских имен, уже переложенных на другие языки. Например, при переводе с английского. Проблема в том, что многие из часто контактирующих с англоязычной аудиторией китайцев (ученых, бизнесменов) используют вариант своего имени, отличный от стандартной записи пиньинем, да еще и могут изменить стандартную связку «фамилия-имя» на европеизированную «имя-фамилия». Так например, Yi Xianhe (易显河) записывает себя как Sienho Yee, а в кальке на русский аж Сиэнхо Йии, тогда как правильно такое имя записывать на русском – И Сяньхэ.

Определенная проблема существует с именами, романизованными от кантонского произношения. В этом случае, фамилия, которая по-русски должна записываться «Мо», часто записывается как «Мок», «Ван» записывается «Вонг» и т.д. На мой взгляд, здесь должна применяться система записи «Палладием» от стандартного пиньиня, а в скобках можно записывать и кантонскую романизацию. «Палладий» мог бы стать идентификатором китайского имени в русском языке при всем многообразии возможных вариантов. Ведь в Китае эту роль играет иероглифическая запись. Одна девушка, увлекающаяся китайским языком, однажды сказала мне, что любит среди китайских певцов Ванг Лихома, Ван Лихуна и Александра Вонга. На самом деле, это один и тот же человек – 王力宏.

3. Китайские имена зачастую «бесполые». Тем более, что формальных признаков для отличия мужского имени от женского просто не существует. Однако вопрос этот очень важен. Однажды мне пришлось готовить письмо некоему товарищу по имени Ли Цзиньюй (李金玉). Я написал: «Уважаемый господин Ли!». А потом задумался, а с чего я собственно решил, что это именно мужчина. Знакомые китайцы пожимали плечами, один говорил, что это точно женщина, другой – что это мужчина, а третий говорил, что его двоюродная сестра – Цзиньюй, но он знает, по крайней мере, двух мужчин с таким же именем. В итоге, Ли Цзиньюй оказалась женщиной. Одолевавшие меня с тех пор каждый раз сомнения заставили эмпирическим путем разобраться в «половой принадлежности» китайских имен. В принципе, все довольно просто. Иероглифы нейтральные (бесполые) могут входить в состав как мужского, так и женского имени. В именах мужских чаще употребляются иероглифы со значением мужества, долга, верности и т.д. В женских – цветы, женские добродетели и пр. Ниже приведена таблица, где иероглифы, часто встречающиеся в именах, разделены на 4 группы: встречаются практически только среди мужчин (1), встречающиеся преимущественно среди мужчин (2), встречающиеся практически только среди женщин (3), встречающиеся преимущественно среди женщин (4). Таблица не претендует на охват всех возможных имен, ибо это, как говорится, 太费事.

М преимущественно М Ж преимущественно Ж
超,达,东,栋,刚,弘,鸿,煌,強,宾,博,承,德,高,宏,嘉, 阿,安,白,百,柏,宝,褒,苞,波,昌,畅,长,晨,辰,成,诚,富,芙,国,海,恒,佳,家,建,健,江,金,锦,津,精,晶,京,君,俊,军,坤,林,琳,明,铭,慕,木,平,秋,儒,如,时,实, 史,水,素,肃,肅,太,图,威,巍,伟,微,薇,文,武,务,翔,祥,香,湘,迅,勇,永,正,政,志,智,忠,中,舟,元 爱,蔼,芬,菊,兰,美,梅,暖,娜,淑,秀,雅,   银,音,荫,珍,真,貞,芳 春,河,荷,华,花,欢,慧,輝,理,立,黎,力, 丽,灵,铃,敏,宁,青,荣,融,容,顺,雪,学   宜,义,益,怡,仪,玉, 愉,雨,赞,云,梦

 

Фото аватара

Автор: dalong

大龙 (dalong) Данил Сергеев. Родился на границе Европы и Азии, что, видимо, определило мою судьбу) Считаю Поднебесную своей второй родиной, с детства мечтал стать китаистом, но профессиональным китаистом не стал, а стал юристом и переводчиком.

64 комментария

  1. Очень интересная тема!
    Совсем недавно знакомый японист просил помочь с транскрибированием имена китайских исследователей кириллицей – 3 исследователя родились на Тайване, а ещё один – в Сингапуре. Палладий при всём желание не приложить – исследователи пишут в основном на английском и их по иероглифам транскрибировать нельзя, т.к. китайский вариант их имени никому ничего не скажет.
    Sim Wai-chew
    Wang Ching-chih
    Cheng Chu-chueh
    Lee Yu-Cheng

    Долго маялась.

    1. Спасибо за отзыв! В этом самая большая проблема. Сейчас сингапурские имена, как и тайваньские, в принципе, принято передавать Палладием. Например, премьер Сингапура записывается по-английски Lee Hsien Loong, а по-русски – Ли Сяньлун. Президент Тайваня записывается как Ма Инцзю, хотя английский вариант – Ma Ying-jeou.
      Хотя, например, 吴作栋 известен как Го Чок Тонг (ср., английское Goh Chok Tong), его никто не осмеливался записывать как У Цзодун.

      1. Я видела однажды “У Цзодун” и даже Ву Зуодонг. Все-таки иногда пищут У Цзодун, но принято – Го Чок Тонг

        1. Такое написание стало традиционным, как и “Сунь Ятсен”, например. А вот “Ву Зуодонг” – следствие прямой транскрипции с пиньиня. Такое тоже бывает, но это уже совсем коряво.

      2. А что, кстати, делать, если неизвестно, как имя иероглифами пишется. Особенно это актуально для имен китайцев, переехавших давно в другие страны. Их ведь имена давно романизированы. Можно ли в этом случае просто делать кальку? Порой они сами не знают, как пишется их имя иероглифами.

        1. Тут остается одно – калька. Слышал о человеке в России по фамилии “Ли-Да-Лун”, тут имя китайского предка записали по-русски и сделали его фамилией. Мы можем только догадываться, как звали его предка. Может, 李大龙, а может и по-другому. Знаю человека китайского происхождения, личное имя которого – “金福” – по-русски записали транскрипцией со слуха как “Тинь-фу”, что и привязалось к нему в официальных документах.

    1. Американское имя Ван Лихома – Александр, с дизайнером Александром Вонгом они просто тезки

  2. Иероглиф 晶 преимущественно встречается в мужских именах, но иногда можно увидеть и в женских. Наверное, Вы правы, что относить к группе только один иероглиф (без второго, то есть в отрыве от всего имени), не совсем верно. Но многообразие имен таково, что всех вариантов не подберешь(( Поэтому я решил выделить иероглифы, которые меожно встретить только в мужских и только в женских именах, а также пограничные. В большинстве случаев, срабатывает.

  3. Очень интересно, но у меня знакомую китаянку зовут 蓝晶晶. Мне кажется, что отнести какой-то конкретный иероглиф к какой-то конкретной группе будет не совсем правильно. Ведь в русском языке также имеются схожие мужские и женские имена. И с этим ничего не поделать.

    1. Довольно часто в Китае девушкам дают мужские имена, так например родители очень хотели сына, а родилась девочка, ну и..

        1. Знаю одну китаянку с именем 八块. Как уж так получилось, что ее так назвали, загадка для меня.

  4. Спасибо за материал, правда интересно. Раньше издавалось пособие по транскрипции Концевича. Сейчас не знаю есть ли оно. Там сказано, как правильно делать транскрипцию китайских имен

      1. Я про корейский ничего и не имею в виду. Я говорю про пособие Концевича по транскрипции, известно всем китаистам, которые учились в 80-е. Она, оказывается и сейчас издается. http://www.twirpx.com/file/134412/

        1. А Лев Рафаилович Концевич разве на палладием транскрипцию имен делает?

          1. Да, “Палладием”, но он дает хорошую таблицу разных вариантов транскрипции.

  5. Большое спасибо за статью. Интересно и полезно, ведь уже столько лет учу китайский, а с именами китайскими никакого порядка в голове нет.

  6. На мой взгляд, здесь должна применяться система записи «Палладием» от стандартного пиньиня, а в скобках можно записывать и кантонскую романизацию. – какой-то нестандартный взгляд. станции метро в Гонконге тоже называть по палладию? в остальном статья хорошая, но этот момент покоробил

    1. Про “Палладия” я пишу не от большой любви к этой системе, а от того, что другой общепринятой системы русской транскрипции китайского не существует. Когда она появится, будет другой разговор. Поэтому ничего нестандартного в моем взгляде не вижу. Как раз-таки он более чем стандартный. Возьмем, например, господина 王家卫. Родился этот товарищ к Шанхае, имеет гонконгский паспорт. Как его имя правильно транскрибировать?? Ван Цзявэй? Вон Ка Вай? Вонг Гаа Вай? Или так, как его называют по английской кальке – Вонг Карвай? При этом большинству китайцев он известен как Wang Jiawei. Поэтому предложенный мной вариант записи “Палладием”, а в скобках – кантонской романизацией, вполне логичен. Имена – не станции метро. Станция существует в определенном месте, а человек ведь не привязан намертво к определенному языку и территории. Хотя, конечно, вопрос дискуссионный и сложный.

      1. Ну, скажем, Пак Чханук тоже большинству китайцев известен как Пяо Цзаньюй, но мы ведь его так по-русски не записываем? Если корейские имена пишем как они звучат в Корее, почему гонконгские нельзя писать как они звучат в Гонконге?
        Ладно корейцы, но ведь даже доктора Сунь Ятсена мы не называем по-русски Сунь Исянь.

        1. Демьян! Сунь Ятсен, как и Чан Кайши, – исторически сложившиеся варианты транскрибирования. Мы их уже не изменим. В руском языке это уже норма. Также как, например, имена английский королей – Карла I, Якова, мы ведь их не будем называть Чарльз I или Джейкоб, хотя принца Уэльского мы уже называем Чарльзом. Например, Цзянь Цзэминь, мы ведь транскрибируем его имя от стандартного пиньинь, а не от диалектов Цзяньсу.
          Это проблема того же рода, что и георграфические наименования. Аомэнь, Сянган, Гуанчжоу – “Палладий” от стандартного пиньинь, но никак ведь не юэ. Проблема транскрибирования диалектов очень интересна, важна, тем более, в таком деликатном вопросе, как имя. И дискуссия – тому подтверждение!

          1. Кстати говоря, один из наших профессоров в СПбГУ на Востфаке всегда из принципа говорил Цзян Цзеши, и нас приучил :)

          2. Полностью с вами согласна!

        2. В этой связи вспомнил такое: Сяоцюань Чунъилан. Долго ломал голову, оказалось – Дзюнъитиро Коидзуми)))

      2. другой общепринятой системы русской транскрипции китайского не существует – вообще-то некоторые ребята по крайней мере стараются

        http://iling-ran.ru/langworld/transcript/canton.shtml
        http://iling-ran.ru/langworld/transcript/minnan.shtml

        не, не слышал? ну так зачем говорить, что нет, если можно сказать, что не слышал.

        1. Есть и другие не менее интересные проекты (есть даже известная читателям Магазеты “транскрипция большой императорской печати” http://magazeta.com/chinese_language/2011/05/20/yuxi-pinyin/). Над разработкой системы транскрибирования китайского на русский работают многие. Речь ведь идет не об отсутствии других систем, речь идет об общепринятости этой системы. Несмотря на все многочисленные недостатки, “Палладица” на сегодняшний день – единственная общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык. Поэтому игнорировать ее ну никак нельзя. Когда ее место займет другая система, более удобная, более правильная, тогда мы и сможем ее забыть. “Палладицу не любят многие, но ещё больше не любят тех, кто ей пренебрегает” (http://magazeta.com/china_news/2007/07/27/palladica-china-russian-economic-zone/).

          1. А никто её и не игнорирует. Просто не стоит её совать везде, как будто это универсальная транскрипция всего. Для транскрипции гонконкских имён она не подходит ну вообще. Называть Джеки Чана Джеки Ченом, а Тони Лён Кафая — Лян Цзяхуэем так же глупо как и «Сяоцюань Чунъилан».

          2. Единая система транскрибирования со стандартного пиньинь может быть удобной в том варианте, который я предложил – “Палладий (кантонская транскрипция)”. Иероглифическое имя не содержит никаких сведений о том, кантонское оно, или сычуаньское, или на языку у. Возьмем, например имя 董建华. Как его записать тому, кто не знает, на каком диалекте было это имя? Например, встретив его без контекста. При рождении его называли Tong Jihuo (吴语), в Гонконге – Tung Chee-hwa, на материке – Dong Jianhua. В русской транскрипции его зачастую называют Дун Цзяньхуа.На материке его записывают часто так 董建华 (Tung Chee-hwa). Т.о. для китайца универсальное мерило – иероглиф. У нас такого нет, поэтому я и предлагаю Палладий со стандартного пиньинь + транскрибировать диалектное имя в скобках. Это решит все вопросы. Кстати, в международных (российско-гонконгскич) документах нынешний лидер Гонконга именуется исключительно Лян Чжэньин, а не Лён Чуньин. Что никак не учитывает контонское произношение. Поэтому вариант записи имени Лян Чжэньин (Leung Chun-ying) помог бы избежать путаницы.

          3. На немецком Ляна тоже часто записывают Leung Chun-ying (Liang Zhenying).

          4. Тады я согласен на кантонскую транскрипцию + пиньинь в скобках.

          5. Так и назовем, “система записи кантонских имен имени Зигмунда Фрейда”))

  7. Данил, спасибо за статью! Как всегда супер-интресно!
    В таблицу предлагаю добавить “женский именной иероглиф” – 姗=)

  8. В кои-то веки достойная статья без скатывания в “А я вчера поехала в Чэнду и покушала кунпао, ням-ням”.

  9. Очень хорошая и полезная статья! Спасибо автору! Еще хотелось бы узнать, как лучше всего выбирать имя китайское себе? Лучше всего, наверное, если в этом поможет китайский друг, но если хочется самой покопаться, есть какие-нибудь сборники имен, где можно поискать интересные варианты?

  10. [quote]Иногда можно увидеть выделение имени знаком “·”,[/quote]
    Да, встречал такое в переводах, и это действительно применялось для еврпейских имен, транкрибированных иероглифами, и это было в тексте на упрощенном китайском. Кстати, в упрощенном есть интересный приём экономии, когда имя и фам. разделены в разные предложения даже при первом упоминании человека (европейца).
    ПРИМЕР:
    …..которого звали Брендон. Смит очень хорошо умел….
    (речь шла о Брендоне Смите)
    Это для экономии знаков, чтобы не повторять имя и фамилию вместе.
    Явного выделения китайских имен я в текстах не встречал (пунктир, ).
    Я же очень хочу узнать – значит ли что нибудь азиатский пробел посередине кит.ФИО из трех иероглифов [ФАМ][пусто][ИМЯ].
    Пример: амер. актриса кит. происх. – Бай Лин (百 靈)

    1. А, теперь понял. Насколько я знаю, ничего не значит. Нужно писать 百靈, исходя из стандартной китайской системы написания имен.

  11. Спасибо за ценную статью. Глядя на имена, выбитые в камне, мне хотелось бы спросить: Для имен из двух иероглифов (ФАМ(1) ИМЯ (1)) насколько обязательна вставка пустого азиатского пробела для выравниявания имени до трех знакомест (ФАМ(1)+ПУСТО(1)+ИМЯ(1))? И как быть обладателям фамилий типа СыМа, если у них имя из одного иероглифа (ФАМ(2) ИМЯ (1)). Это принципиально размечается пробелом или нет? Хотя по тексту я уже легко вижу фамилию и имя сразу же, тут просто какой-то опыт нужен. А вот различать по половой принаждлежности кит. имена я пока не умею. Еще было бы интерсено услышать про “новые” кит. фамилии, которых нет в классическом списке.

    1. Спасибо за отзыв! На картинке,кстати, можно увидеть рядом с 李小妹 иероглиф 女 (в скобках), так тоже иногда делают для отличия мужского имени от женского.
      Выделять фамилию никак не нужно, просто три иероглифа. Иногда можно увидеть выделение имени знаком “·”, но китайцы обычно прибегают к такому способу при обозначении иностранных имен. Также и со сложными фамилиями. Конечно, иногда сложно увидеть ФИО в тексте, особенно если фамилии типа 高, то есть в виде слова, часто используемого в языке не в качестве фамилии. На Тайване практиковалось выделение имен в тексте, если не ошибаюсь, пунктиром. Но это не прижилось.

  12. И еще – является ли мифом, что иногда китайским мальчикам специально дают женское имя, чтобы отогнать (запутать) злых духов, или же чтобы мальчик был более покладистым-прилежным (т.е. как дочка). Слышал такое от китайцев, что до сих пор практикуют в деревнях.

    1. Такое было. Сначала ребенку давали так называемое детское имяю Но не обязательно детское имя было женским, но зачастую оно было именно женским. Часто в детских именах использовался иероглиф 小. Иногда такое имя оставалось на всю жизнь. Другая традиция, которая сейчас редко практикуется – предначертание имени поколения. В старом Китае было такое понятие как “фамильный клан”, у фамильных кланов был храм или святилище. В храме или святилище велась книга с именами предков, для их поминания. Там же хранили список предписанных имен. Так, в одной моей знакомой китайской семье все дети одного поколения первым иероглифом имени (то есть после фамилии) имели 玉 (например, 陈玉宝), все дети “нефритового” поколоения имели вторым иероглифом 金, все дети “золотого” поколения имели имена, начинавшиеся с 开. Как мне объяснили, это делалось для того, чтобы расставить родственников в семейной иерархии по старшинству (уже из имени понятно поколение, его не нужно высчитывать), ну а вторая причина – сохранение родственных связщей, хотябы через второй иероглиф.

      1. Точно, сам узнал об этом относительно недавно от знакомого Шанхайца. Как я понял, некоторые китайцы в своих многочисленных семьях еще обращают внимание на это. И бывают конфузы, когда встречаешь своего старшего троюродного брата по материнской линии, а он тебе обращается 大..哥, хотя он тебя старше, но по имени ты выше в иерархии.

        1. Особенно строго это соблюдается в известных старинных семьях. Например, среди потомков Конфуция

  13. Спасибо за статью, очень полезно. Я через интернет со многими общаюсь по работе, а когда встречаюсь бывают конфузы – думал, что девушка – бац, мужик. Думал, что мужик – бац, девушка. Короче не хватает опыта.

    Последний раз было с именем 乔雷. Думал “лэй” – мужик. А нифига.

  14. а как же великий китайский артист Мэй Ланьфан(梅兰芳)?

    1. 梅兰芳 – псевдоним. И это именно женское имя. Избран такой псевдоним намеренно, ведь актер исполнял преимущественно женские роли. Настоящее имя артиста – 梅澜.

  15. Обалденная статья, Данил, спасибо!

    Хорошо было бы дополнять таблицу. Например, 娟 тоже чисто женский иероглиф.

    Хотя… у меня была одна китаянка знакомая, родившаяся в 70-х, у неё имя было 国宏.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *