В лабиринтах китайского имени

Я уже как-то писал в «Магазете» о русских фамилиях, приспособленных под китайскую фонетическую систему. Спасителем для переводчика в таком вопросе будет китайский справочник «俄语姓名译名手册». Но вот с китайскими именами все несколько по-другому. К сожалению, в СМИ, да и среди китайских переводчиков заметна определенная неразбериха с использованием китайских имен в русском языке.

1. Самое простое правило многими игнорируется: фамилия всегда впереди имени. Часто переводчики перестраивают связку «фамилия-имя» на русский манер. Вместо Ма Аньпин получается Аньпин Ма. Это в корне неправильно.

2. Китайские имена не следует переводить дословно. Однажды встретилось: имя Великого кормчего перевели как «Шерсть Милость Востока».  Китайские имена нужно русифицировать по системе Палладия. При этом имя сейчас принято записывать в одно слово (раньше можно было встретить, например, Мао Цзэ-Дун)

Сам Мао применял другую запись своего имени
Сам Мао применял другую запись своего имени

 

Немаловажно, что в связке «фамилия — имя» склоняется только последний слог, и то если оканчивается на согласный. Например, «на встрече с Дэном» или «на встрече с Дэн Сяопином», «в статье Чэн Ляньбо» (но не «в статье Чэна Ляньбо»).

Часто проблемы возникают при переводе китайских имен, уже переложенных на другие языки. Например, при переводе с английского. Проблема в том, что многие из часто контактирующих с англоязычной аудиторией китайцев (ученых, бизнесменов) используют вариант своего имени, отличный от стандартной записи пиньинем, да еще и могут изменить стандартную связку «фамилия-имя» на европеизированную «имя-фамилия». Так например, Yi Xianhe (易显河) записывает себя как Sienho Yee, а в кальке на русский аж Сиэнхо Йии, тогда как правильно такое имя записывать на русском — И Сяньхэ.

Определенная проблема существует с именами, романизованными от кантонского произношения. В этом случае, фамилия, которая по-русски должна записываться «Мо», часто записывается как «Мок», «Ван» записывается «Вонг» и т.д. На мой взгляд, здесь должна применяться система записи «Палладием» от стандартного пиньиня, а в скобках можно записывать и кантонскую романизацию. «Палладий» мог бы стать идентификатором китайского имени в русском языке при всем многообразии возможных вариантов. Ведь в Китае эту роль играет иероглифическая запись. Одна девушка, увлекающаяся китайским языком, однажды сказала мне, что любит среди китайских певцов Ванг Лихома, Ван Лихуна и Александра Вонга. На самом деле, это один и тот же человек — 王力宏.

3. Китайские имена зачастую «бесполые». Тем более, что формальных признаков для отличия мужского имени от женского просто не существует. Однако вопрос этот очень важен. Однажды мне пришлось готовить письмо некоему товарищу по имени Ли Цзиньюй (李金玉). Я написал: «Уважаемый господин Ли!». А потом задумался, а с чего я собственно решил, что это именно мужчина. Знакомые китайцы пожимали плечами, один говорил, что это точно женщина, другой – что это мужчина, а третий говорил, что его двоюродная сестра – Цзиньюй, но он знает, по крайней мере, двух мужчин с таким же именем. В итоге, Ли Цзиньюй оказалась женщиной. Одолевавшие меня с тех пор каждый раз сомнения заставили эмпирическим путем разобраться в «половой принадлежности» китайских имен. В принципе, все довольно просто. Иероглифы нейтральные (бесполые) могут входить в состав как мужского, так и женского имени. В именах мужских чаще употребляются иероглифы со значением мужества, долга, верности и т.д. В женских – цветы, женские добродетели и пр. Ниже приведена таблица, где иероглифы, часто встречающиеся в именах, разделены на 4 группы: встречаются практически только среди мужчин (1), встречающиеся преимущественно среди мужчин (2), встречающиеся практически только среди женщин (3), встречающиеся преимущественно среди женщин (4). Таблица не претендует на охват всех возможных имен, ибо это, как говорится, 太费事.

М преимущественно М Ж преимущественно Ж
超,达,东,栋,刚,弘,鸿,煌,強,宾,博,承,德,高,宏,嘉, 阿,安,白,百,柏,宝,褒,苞,波,昌,畅,长,晨,辰,成,诚,富,芙,国,海,恒,佳,家,建,健,江,金,锦,津,精,晶,京,君,俊,军,坤,林,琳,明,铭,慕,木,平,秋,儒,如,时,实, 史,水,素,肃,肅,太,图,威,巍,伟,微,薇,文,武,务,翔,祥,香,湘,迅,勇,永,正,政,志,智,忠,中,舟,元 爱,蔼,芬,菊,兰,美,梅,暖,娜,淑,秀,雅,   银,音,荫,珍,真,貞,芳 春,河,荷,华,花,欢,慧,輝,理,立,黎,力, 丽,灵,铃,敏,宁,青,荣,融,容,顺,雪,学   宜,义,益,怡,仪,玉, 愉,雨,赞,云,梦

 

Фото аватара

Автор: dalong

大龙 (dalong) Данил Сергеев. Родился на границе Европы и Азии, что, видимо, определило мою судьбу) Считаю Поднебесную своей второй родиной, с детства мечтал стать китаистом, но профессиональным китаистом не стал, а стал юристом и переводчиком.