Магазета о переводах

В прошлом году Магазета уже публиковала обзор самых интересных статей, посвящённых письменному и устному переводу китайской поэзии и прозы, а также предлагала вниманию читателей сами переводы литературных произведений и новостей. В этом году копилка интересных материалов пополнилась.

Вдобавок к уже имеющимся блестящим переводам современных трогательных и проникновенных рассказов «Зонтик» (Су Тун) и «Дивная ночь» (Цяо Е), выполненных Алиной Петровой, Валерий Банаев предложил читателям Магазеты свой вариант перевода рассказа «Старик Синьцзян» Сюэ Мо.

На другое произведение «Вся земля в куриных перьях», автор которого является Лю Чжэньюнь, Валерий наткнулся случайно, когда искал новый материал для перевода. Это было еще до того, как вышел русский перевод романа «Я не Пань Цзиньлянь», и о Лю Чжэньюне тогда мало кто слышал. Повествование отличается юмором, ироничностью, а также отражает настоящий быт обычных жителей Китая.

Галина Дубникова предложила читателям перевод первых частей романа Го Цзинмин «Юность. Век оригами. 1.0», одной из самых известных в Китае книг на тему жизни людей в крупном мегаполисе, которая занимает особое место в литературе и кинематографе. Возможно, потому что она тесно связана с мечтами людей о развитии и переменах в повседневной рутине.

Ранее мы уже публиковали переводы китайской поэзии Си Мужун в двух частях от профессора Пекинского университета путей сообщения Ли Цзо. Запущенный в этом году совместно с Юлией Дрейзис проект Арт.пятница при помощи комбинирования визуального и текстового форматов знакомит читателя с миром современной китайской поэзии. В наше время в Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется.

Компетентность устных и письменных переводчиков – предмет широкой дискуссии среди китаистов. В 2013 году Виктор Ширяев в своей статье попытался найти ответ на волнующий многих наших читателей вопрос: «Хороший переводчик китайского: кто это?». А ведущие и гости Laowaicast детально обсудили статью Виктора в 144-ом выпуске. Ещё раньше Юрий 乌克兰人 писал о трудностях, казусах работы переводчика, а также об известных мастерах синхронного перевода в своём материале «Высший переводческий пилотаж: синхронисты».

Перевод статьи Олле Линге «Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком», выполненный Татьяной Кудашкиной, подробно рассказывает о таком способе изучения языка. Применение техники перевода на занятиях имеет определённые преимущества перед другими традиционными методами. В материале можно найти и рекомендации по правильной организации учебного процесса. Статья разделена на две части: перевод для начинающих и перевод для продолжающих изучать китайский язык.

Благодаря переводам, сделанным нашими авторами, те читатели, уровень владения китайским языком которых пока ещё не позволяет читать тексты в оригинале, могут окунуться в мир китайской прозы и поэзии. А самим переводчикам всегда полезно поделиться достижениями, попрактиковаться и узнать мнение коллег.

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *