Магазета Креатив Переводы стихов китайской поэтессы Си Мужун, часть вторая

Переводы стихов китайской поэтессы Си Мужун, часть вторая

-

Китайская поэтесса Си Мужун (席慕蓉)

Представляю вашему вниманию несколько новых переводов стихов известной китайской поэтессы Си Мужун. Смотрите также первую часть.

Си Мужун (席慕蓉) родилась в 1943 году в семье этнических монголов в городе Чунцине, но выросла и проживает на Тайване. Родители Си при рождении дали ей монгольское имя, означающее «большая река». Си Мужун — писатель, художник, но больше всего в Китае ее знают по стихам и сборникам «Аромат за семь ли [1]» (七里香) и «Незабываемая молодость» (无怨的青春).

Когда снег тает…

Когда она уже крепко спит,
Он еще ходит в городке по талому снегу,
Тоскуя по прежним звездам.
И, стоя перед рекой,
В которой клокочет вода
И сталкиваются друг с другом льдины,
Он тихо зовет ее…

А ночью в южной стране все
По-прежнему тихо,
Кроме нескольких увядших лепестков,
Ветром подброшенных на подоконник ее окна.

31.07.1982

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

融雪的时刻

当她沉睡时
他正走在融雪的小镇上
渴念着旧日的
群星 并且在
冰块互相撞击的河流前
轻声地
呼唤着她的名字

而在南国的夜里
一切是如常的沉寂
除了几瓣疲倦的花瓣
因风
落在她窗前

Жасмин

Жасмин расцветает как будто
Независимо от времени года.
И днем, и ночью,
Всегда цветет маленький цветок,
Изливая приятный запах,

Тоскую по тебе
Как будто тоже так,
Все время,
И днем и ночью,
В каждое мимолетное мгновение.

23.11.1979

茉莉

茉莉好像
没有什么季节
在日里 在夜里
时时开着小朵的
清香的蓓蕾

想你
好像也没有什么分别
在日里 在夜里
在每一个
恍惚的刹那间

Примечания

  1. Ли — китайская мера длины, равная 0,5 км[]
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Аватар
Ли Цзо 李佐http://www.stihi.ru/avtor/lizuo
Родился 11 июля 1957 г. в Пекине. В 1983 он окончил Пекинский Педагогический Университет на Факультете русского языка. Окончив университет, больше 20 лет преподавал русский язык в Пекинском Университете Путей Сообщения. Перевел ряд русских и советских поэтов на китайский язык, и опубликовал их в журналах. Переводы были награждены на всекитайском конкурсе по переводу. Сейчас как педагог китайского языка работаю в БГУ Минска.

6 КОММЕНТАРИИ

6
Оставить комментарий

avatar
4 Цепочка комментария
2 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
4 Авторы комментариев
коволенко валерияLIZUO邓立仙Наталья Алексеева Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
коволенко валерия
Гость

СУПЕР Я УЧУ НА КОНКУРС ЖАСМИН

коволенко валерия
Гость

МОЛОДЕЦ

коволенко валерия
Гость

я занимаюсь китайской гимнастикой

邓立仙
Гость
邓立仙

Когда она уже крепко спит,
Он еще ходит в городке по талому снегу,
Тоскуя по прежним звездам.
И стоя перед рекой,
В которой клокочет вода
И сталкиваются друг с другом льдины,
Тихо зовет ее…

А ночью в южной стране все
По-прежнему тихо,
Только несколько увядших лепестков,
Ветром подброшено на подоконник ее окна.

Уважаемый Ли Цзо, я не поэт и не переводчик, не знаю правил, по которым допустимо менять слова изначального текста на слова текста в переводе, но, если это допустимо, то посмотрите, пожалуйста мою стилистическую правку Вашего замечательного перевода. Мне кажется, по-русски так он будет звучать точнее и более ёмко.
Спасибо за Ваши переводы — это очень красивые стихи.

LIZUO
Гость

Спасибо за внимание!Вы точно поняли то,что надо.

Наталья Алексеева
Читатель

какие красивые стихи! спасибо за пост — нужно будет запомнить эту поэтессу.

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  •  
  •  
  •  
  •  
  •