Новости проекта Zhonga.ru: теперь не просто “китайско-русский”

Небольшие изменения были внесены в работу Джунги, теперь в результатах поиска с китайского на русский также отображается перевод с Google Translate (в самом низу результатов).

Попытались также восполнить отсутствие русско-китайского перевода тем, что сейчас в этом направлении работает только Google Translate (да, и Джунгу теперь можно назвать «китайским» онлайн-словарем, а не просто китайско-русским).

В скором времени будет добавлена полноценная русско-китайская словарная база. Кстати, если что, то загрузка данных с Google не влияет на скорость работы самой джунги.

Ждём ваших комментариев!

Новости проекта Zhonga.ru

Фархат Аминов сообщил о новых функциях, внедрённых в дружественный проект, китайско-русский онлайн словарь Zhonga.ru:

Мы реализовали автоматическое определение поисковика для Firefox и Internet Explorer. Если зайти на сайт zhonga.ru, то эти два браузера определят, что доступен поиск и его можно будет установить (в правом верхнем углу форма поиска браузера подсветится). Подсказки также работают, т.е. если ввести пиньинь, например, то подсказки (выпадающий список) будут работать, как на самом сайте.

Помимо этого нововведения, появился рукописный ввод иероглифов и теперь незнакомый иероглиф можно нарисовать мышкой. Также немного изменился дизайн самой “Чжунги”.

В комментариях к презентации словаря идёт обсуждение и предлагаются идеи по улучшению словаря.

Zhonga.ru – китайско-русский онлайн-словарь

Zhonga.ru - китайско-русский онлайн-словарь

В нашу группу в социальной сети “В контакте” пришло такое сообщение от Фархата Аминова:

Привет всем читателям Магазеты!

Хотел бы рассказать вам о новом онлайн китайско-русском словаре Zhonga.ru (читается “Джунга”). Запустили мы его два дня назад.

Сейчас поиск осуществляется по иероглифам и транскрипции пиньинь, а в скором времени планируем сделать и русско-китайское направление. Установлены словари – Ошанин (БКРС) и Котов (Новый китайско-русский словарь), также ведется работа над добавлением других словарей (технические, юридические и др.), а также возможностью выбирать словари, по которым будет осуществляться поиск, из личного кабинета, чтобы, например, философам не выводить результаты из химических словарей :-)

Мы постарались сделать словарь простым (не загружен лишней информацией) и шустрым. Запланировано добавить ряд интересных функций, но о них чуть позже. А пока ждем от вас советов и предложений, как сделать Джунгу более удобной, а изучение китайского языка интереснее!

Ваше мнение очень ценно для нас :-)

Мнение Главреда

Словарь мне очень понравился. Тестовое испытание с иероглифом 肏 – прошёл. Единственное замечание: название не совсем китайское придумали “чжунга” :-)

В общем, Ма рекомендует!

Электронный китайско-русский словарь новых слов и выражений

В рамках работы по оцифровке китайско-русских и русско-китайских словарей под формат Лингво приглашаются желающие оцифровать Китайско-русский словарь новых слов и выражений.

Окончательная электронная версия будет предоставлена только участникам оцифровки, свободное распространение не предполагаются.

Каждый участник по завершении работ в качестве бонуса получит электронный вариант (под словарь Лингво) Китайско-русского и русско-китайского словаря компьютерной лексики (около 5.000 терминов в обоих направлениях)

Количество участников ограничено.

Запись и подробности на Профессиональном Востоковедческом форуме (необходима регистрация).

Экспертиза: Перевод с китайского внутри чата от Google

На этой неделе Google запустила 29 ботов-переводчиков для чата Google Talk (GTalk). Для нас будет интересно более подробно рассмотреть два из них: zh2en, en2zh. Китайско-английский и англо-китайский соответственно.

Принцип действия прост: пишешь им сообщение, а они в ответ дублируют его на другом языке. Воспользоваться этими ботами могут пользователи Google, добавив себе в контакты этих ботов: [email protected], [email protected] “Разговаривать” с ними, т.е. пользоваться ими можно непосредственно из программы Google Talk, встроенного чата в G-Mail, а также используя любой другой Jabber-клиент (тестировал на Psi).

Я провёл экспертизу этих переводчиков и единственный их плюс — скорость. Такой способ перевода позволит сэкономить время, только при условии, что вы точно знаете, как это слово говорится по-английски (по-китайски) и уверены в том, что у него нет синонимов.
Качество перевода — близко к нулю. Результат не сильно будет отличаться, если вы откроете китайско-английский словарь на любой странице и тыкнете пальцем в любое понравившееся слово. Этот способ значительно уступает тем, о которых говорила E.Q. в статье Онлайн словари и машинные переводчики и я в статье Как по-китайски… если нет под рукой словаря?.

Вот пара примеров наглядно:

Бот-переводчик en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi

Бот en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi
“Поздоровался” правильно; на fuck ответил эвфемизмом “他妈的” (мать твою); знает как по-китайски Google; сообщение I’m a student перевёл “мой студент”; но полное i am student перевёл правильно (странно ;-); i study chinese (я учу китайский) перевёл — я изучаю Китай.

Бот-переводчик zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail

Бот zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail
“Поздоровался” правильно; написал ему китайский fuck, он мне его не перевёл, а вернул обратно; написал ему эвфемизм 他妈的 (твою мать), который мне выдал его англо-китайский собрат (см.выше), он мне его почему-то перевёл Transamerica (!!!);Делайте выводы.

По наводке Владимира Яшникова@Интернетные Штучки.

Онлайн словари и машинные переводчики

Продолжение темы “Как по-китайски… если нет под рукой словаря?“. Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.

Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:

Мультитран – система для переводчиков — Поддерживает несколько языков; большинству, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, аббревиатур и всякой ускоспециализированной лексики. Имеется также чудесный форум, на котором часто находится то, чего нет в словарях. Участники – в основном профессиональные переводчики.
С китайским, как было верно замечено Главредом, приходится работать через английский.

Как по-китайски… если нет под рукой словаря?

http://dict.cn/img/logo1.gif

Здравствуйте, Александр Павлович.
Подскажите, если не трудно, как по китайски будет – логопед.
В доступных мне словорях не нашел.
Спасибо.

Таких писем мне приходят десятки в день, а сотни сообщений подобного рода приходят в аську. Обычно спрашивают такие сложные слова, которые по-русски говоришь не часто, или вообще не знаешь: лонжерон, гексахлорциклогексан и так далее. Русско-китайских онлайн-словарей единицы, а адекватных вообще нет. По-английски это слово вообще не знаешь, да и английский хромает.

И обычно в тех случаях, когда меня спрашивают “Как по-китайски… ?”, я отвечаю примерно, так:

Я не уверен, но если бы я был на Вашем месте, то я бы зашёл сначала на Яндекс.Словари, узнал бы как это слово по-английски, а затем на Dict.cn или на Dict.Baidu.com (百度词典).

И за пару минут вы узнаете, что “логопед” по-китайски “言语治疗专家”, а “лонжерон” — 纵梁, а “гексахлорциклогексан”, ещё проще — 六六六.