Магазета о переводах

В прошлом году Магазета уже публиковала обзор самых интересных статей, посвящённых письменному и устному переводу китайской поэзии и прозы, а также предлагала вниманию читателей сами переводы литературных произведений и новостей. В этом году копилка интересных материалов пополнилась.

Си Чуань: чем спорить с людьми, лучше спорить с самим собой

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Поэзия Ван Сяони – за рамками обыденности

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Оуян Цзянхэ – Джон Кейдж китайской поэзии

The flash spreads

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Юй Цзянь – за нежность китайской поэзии

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией – языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией – языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Поэзия Китая. Сюй Чжимо (徐志摩)

linfengmian
Художник: Линь Фэнмянь (林风眠, 1900-1991)

20 век был ознаменован событиями революционного характера для китайской истории и литературы. Подобно свержению Цинской династии, были «свержены» и классические формы китайской поэзии. После 1911 года поэзия Китая начала развиваться в новом русле, а поэты того времени создавали новые жанры и виды рифм. Огромное влияние на китайскую поэзию 20 века оказывали и западные поэты, китайские художники слова пытались подражать западным образцам написания произведений, отрицая старые каноны. Одним из ярких представителей китайской поэзии начала 20 века стал поэт Сюй Чжимо (徐志摩).

Разгадка первого перевода китайской поэзии

шуй ню

Это разгадка. Загадку смотри здесь.

Благодаря ключевым словам “великое светило” и “ясная луна”, я довольно быстро нашел оригинал, который полностью подтвердил мои сомнения – и Фет и подстрочник не передают смыслы – буквальный и иносказательный, которые были заложены в это стихотворение автором. Хотя, о том какой иносказательный смысл был заложен автором, можно спорить и, например, у современных китайских читателей нет единого мнения на этот счет. А самое интересное – даже авторство этого короткого произведения приписывают сейчас двум разным людям, жившим в разное время.

Загадка первого перевода китайской поэзии

Загадка первого перевода китайской поэзии

Просматривая интернет в поисках новостей по вопросам перевода китайской поэзии на русский язык, наткнулся на статью о лекции И.С. Смирнова.

“Уже скоро 160 лет пройдет с тех пор, как на русском языке впервые был опубликован перевод классической китайской поэзии. В июне 1856 года в альманахе «Отечественные записки» было опубликовано стихотворение Афанасия Фета «Тень (перевод с китайского)»:

Шпинат в своей зелёной сорочке

У кого может быть 7 млн подписчиков в микроблоге? В Китае – у поэта Шэнь Хаобо (沈浩波). Практически незаметная извне, современная поэтическая среда в Китае бурлит: дискуссии на интернет-платформах, тысячи авторов, еще больше читателей и бесконечный поток строк в микроблогах и мессенджерах.

Стихи пишут и трудовые мигранты из Гуандуна, и крестьяне из Хубэя, и, конечно, интеллигенция в культурных центрах. Но эта грань культуры больше других в современном Китае скрыта от нас языковым барьером, преодолеть который удается немногим. О чем пишут современные поэты, кто их читает и как поэтическая среда изменилась в эпоху интернета? С этими вопросами маредакция решила обратиться к Юлии Дрейзис, востоковеду, переводчику (недавно вышел ее перевод романа Юй Хуа «Братья») и автору проекта о современной китайской поэзии «стихо(т)ворье».