Поэзия Китая. Сюй Чжимо (徐志摩)

linfengmian
Художник: Линь Фэнмянь (林风眠, 1900-1991)

20 век был ознаменован событиями революционного характера для китайской истории и литературы. Подобно свержению Цинской династии, были «свержены» и классические формы китайской поэзии. После 1911 года поэзия Китая начала развиваться в новом русле, а поэты того времени создавали новые жанры и виды рифм. Огромное влияние на китайскую поэзию 20 века оказывали и западные поэты, китайские художники слова пытались подражать западным образцам написания произведений, отрицая старые каноны. Одним из ярких представителей китайской поэзии начала 20 века стал поэт Сюй Чжимо (徐志摩).

Родился он в 1897 году в уезде Хайнин провинции Чжэцзян. В 1918 году поэт отправился на обучение в Америку, в Университет Кларка. После этого продолжил обучение в Англии в Кембриджском университете, где впитал в себя идеи западного романтизма. Сюй Чжимо является основоположником романтизма в Китае. В 1924 году поэт стал преподавателем в Пекинском Университете. 19 ноября 1931 года погиб в авиакатастрофе. Сюй Чжимо внес огромный вклад в развитие современной поэзии Китая, который невозможно переоценить.

Фото: www.diaosu.cn
Фото: www.diaosu.cn

偶然

我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必讶异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!
(1926)

Случайно

Я облаком с небесной выси
Случайно в сердце отражусь,
Но ты не думай удивляться
И ликовать, я испарюсь.
И в сумерках на море синем

Случайно встретишь ты меня,
У каждого своя отныне проторенная колея.
Пусть будет так: запомни это,
Но лучше будет нам забыть о встрече,
Озаренной светом, воспоминания отпустить…

***

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
在梦的轻波里依洄。

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
她的温存,我的迷醉。

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
甜美是梦里的光辉。

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
她的负心,我的伤悲。

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
在梦的悲哀里心碎!

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
黯淡是梦里的光辉。
(1928)

***

Я не знаю, куда дует ветер,
Но в мечты унесут меня волны.
Я не знаю, куда дует ветер.
Твоей нежностью я очарован.
Я не знаю, куда дует ветер,
Сладость снов – моей жизни сияние.
Я не знаю, куда дует ветер.
Твой обман принесет лишь страдания.
Я не знаю, куда дует ветер,
Разбивается сердце во сне.
Я не знаю, куда дует ветер.
Свет мечты отражен в темноте

Автор и переводчик: Елена Артамонова

Фото аватара

Автор: Елена Артамонова

Родилась в Чите, где и выучилась на переводчика - китаиста. Во время обучения несколько раз ездила в Китай на языковые стажировки, а в 2016 году поступила в Цзилиньский педагогический университет на магистратуру. Живет в Китае 3 года, увлекается переводом современной китайской поэзии, любит путешествовать и познавать новые культуры.

1 Комментарий

  1. в мой сон каким волшебным ветром
    твой милый образ принесён?
    возник он чистым солнца светом,
    но это сон, всего лишь сон.
    и мне печально пробужденье,
    где нет востока губ твоих.
    каким же ветра дуновеньем
    ты чувств касаешься моих?
    былая сказка сна пленила.
    твой образ — темный свет мечты.
    с какою тайной ночи силой
    иль с ветром в снах явилась мне?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *