20 век был ознаменован событиями революционного характера для китайской истории и литературы. Подобно свержению Цинской династии, были «свержены» и классические формы китайской поэзии. После 1911 года поэзия Китая начала развиваться в новом русле, а поэты того времени создавали новые жанры и виды рифм. Огромное влияние на китайскую поэзию 20 века оказывали и западные поэты, китайские художники слова пытались подражать западным образцам написания произведений, отрицая старые каноны. Одним из ярких представителей китайской поэзии начала 20 века стал поэт Сюй Чжимо (徐志摩).
Родился он в 1897 году в уезде Хайнин провинции Чжэцзян. В 1918 году поэт отправился на обучение в Америку, в Университет Кларка. После этого продолжил обучение в Англии в Кембриджском университете, где впитал в себя идеи западного романтизма. Сюй Чжимо является основоположником романтизма в Китае. В 1924 году поэт стал преподавателем в Пекинском Университете. 19 ноября 1931 года погиб в авиакатастрофе. Сюй Чжимо внес огромный вклад в развитие современной поэзии Китая, который невозможно переоценить.
偶然
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必讶异,
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!
(1926)
Случайно
Я облаком с небесной выси
Случайно в сердце отражусь,
Но ты не думай удивляться
И ликовать, я испарюсь.
И в сумерках на море синем
Случайно встретишь ты меня,
У каждого своя отныне проторенная колея.
Пусть будет так: запомни это,
Но лучше будет нам забыть о встрече,
Озаренной светом, воспоминания отпустить…
***
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
在梦的轻波里依洄。
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
她的温存,我的迷醉。
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
甜美是梦里的光辉。
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
她的负心,我的伤悲。
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
在梦的悲哀里心碎!
我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
黯淡是梦里的光辉。
(1928)
***
Я не знаю, куда дует ветер,
Но в мечты унесут меня волны.
Я не знаю, куда дует ветер.
Твоей нежностью я очарован.
Я не знаю, куда дует ветер,
Сладость снов – моей жизни сияние.
Я не знаю, куда дует ветер.
Твой обман принесет лишь страдания.
Я не знаю, куда дует ветер,
Разбивается сердце во сне.
Я не знаю, куда дует ветер.
Свет мечты отражен в темноте
Автор и переводчик: Елена Артамонова
в мой сон каким волшебным ветром
твой милый образ принесён?
возник он чистым солнца светом,
но это сон, всего лишь сон.
и мне печально пробужденье,
где нет востока губ твоих.
каким же ветра дуновеньем
ты чувств касаешься моих?
былая сказка сна пленила.
твой образ — темный свет мечты.
с какою тайной ночи силой
иль с ветром в снах явилась мне?