Просматривая интернет в поисках новостей по вопросам перевода китайской поэзии на русский язык, наткнулся на статью о лекции И.С. Смирнова.
“Уже скоро 160 лет пройдет с тех пор, как на русском языке впервые был опубликован перевод классической китайской поэзии. В июне 1856 года в альманахе «Отечественные записки» было опубликовано стихотворение Афанасия Фета «Тень (перевод с китайского)»:
Башня лежит –
Все уступы сочтешь;
Только ту башню
Ничем не сметешь.
Солнце ее
Не успеет угнать,
Смотришь: луна
Положила опять.
Только спустя много лет исследователи определили китайский оригинал, с которого был сделан перевод Фета. Это стихотворение одного из поэтов эпохи Сун, с которым Афанасий Фет познакомился благодаря одному из основателей отечественной синологии Василию Васильеву. В подстрочном переводе стихотворение выглядит так:
Уступ за уступом, ступень за ступенью
Поднимаюсь на нефритовую башню.
Сколько ни приказываю мальчику-слуге,
Он никак не сметет ее.
Только великое светило уберет ее,
Как ясная луна принесет ее с собой”.
Само собой, я заинтересовался тем, что же из себя представляет оригинал, потому что не только перевод Фета был не понятен, но и подстрочник сразу вызвал у меня сомнения – по нему было не ясно, о чем вообще идет речь.
Благодаря ключевым словам я довольно быстро нашел оригинал, который полностью подтвердил мои сомнения – и Фет и подстрочник не передают смыслы – буквальный и иносказательный, которые были заложены в это стихотворение автором. Хотя, о том какой иносказательный смысл был заложен автором, можно спорить и, например, у современных китайских читателей нет единого мнения на этот счет. А самое интересное – даже авторство этого короткого произведения приписывают сейчас двум разным людям, жившим в разное время.
Но, все по порядку.
Я предлагаю вам нечто вроде литературной игры, которая будет состоять из двух частей.
В обсуждении этой записи, тем, кто любит поэзию, я предлагаю оставить свои впечатления от перевода Фета и от подстрочника Смирнова. Лично я ничего не понял ни из первого, ни из второго. У меня не сложилось никакого образа и я не понял, о чем идет речь. И поэтому мне искренне интересно, что думают другие читатели.
Тем, кто хочет попробовать свои силы в поиске оригинала, будет интересно прошерстить всемирную паутину и выложить свои находки.
После этого, во второй записи, которая последует очень вскоре, я просто приведу оригинал, а уже в комментариях мы вместе составим правильный подстрочник, попутно рассматривая нюансы перевода китайских стихотворений. Желающие посоревноваться с Фетом, вполне могут создать и свои художественные переводы.
Ну что, попробуем?
玉塔穿空不可梯,剨然霹坜暗招提。
四城决破吴胥眼,一炷然成汉卓脐。
Искали по 玉塔? Но нет, тут же кроме 玉塔 нет больше ни одного совпадения с нашим искомым стихом.
Мое предположение:
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
Попробуем, Альберт! Раз уж сталкиваемся в рамках конкурсов поэтического перевода (пару-тройку лет назад в журнале Институт Конфуция, теперь вот в Забайкальском рабочем), почему бы не продолжить и здесь?
Что Фет, что Васильев составили какое-то днище, это да, но у Васильева не было ни Байду, ни БКРСа, только старые книги и гуаньси с учеными китайцами, а у Фета вообще не было ничего, кроме подстрочника Васильева.
Плюс подозреваю, что Фет вообще не ставил себе задачу адекватно передать китайского поэта :)