Кто вы, русские харбинцы?

Кто вы, русские харбинцы? / Статья Ольги Курто / МагазетаПодводя итог, можно сказать, что понятие «русские харбинцы» весьма разнопланово по своей культурно-исторической наполненности. Это понятие динамично и подвижно, с течением времени оно начинает охватывать совершенно иную группу людей нежели это было изначально. Принадлежность к данной категории позволяет абсолютно разным людям совершать поступки во имя общей цели. Наиболее ярким примером такой солидарности может служить произошедший в 2001 г. сбор денег на лечение Владимира Алексеевича Зинченко, потомка русских эмигрантов, всю жизнь прожившего в Китае. Клич был кинут сначала по всему Харбину, а в дальнейшем и по Китаю. «Русский клуб в Шанхае» опубликовал на своём сайте очень трогательный рассказ о судьбе В.А. Зинченко, а также обращение к членам клуба с просьбой о помощи. Материал вышел под заголовком «Поможем Володе!» Будем надеяться, что общность судеб и исторического наследия поможет нам сохранить уникальный и неповторимый образ и дух «русского Харбина» для потомков.

Список используемой литературы:

  1. Статьи журнала «Партнёры» и сайта «Бывший русские харбинцы»:
    1. Фомина А.В. «Спокойно принимаю подношения судьбы»/перевод Чжан Цайся/журнал «Партнёры»; 04.01.2007.
    2. Гайдаш Б.Н. «Свято-Николаевский собор навечно в моей памяти»/перевеод Чжан Цайся /19.03.2007.
    3. Буров В.Г. «Своими впечатлениями опишу развитие Китая»/перевод Би Сяохун/26.09.2008.
    4. «Весёлые путешествия по Сунгари. Цель жизни зародилась в Харбине»/«Интервью с известным российским биологом, академиком РАМН Владимиром Ильичём Ивановым»/перевод Би Сяохун/14.05.2007.
    5. «Бывший пограничник сегодня посланник дружбы. О В.Ф. Кайгородове»/перевод Би Сяохун/25.12.2007.
    6. Хатковский Г.В. «Юность моя – Харбин»/10.07.2008.
    7. Фиалковская И.Е. «Харбин, мы тебя благодарим!»/перевод Чжан Цайся/12.01.2007.
    8. Рогачёв И.А. «В Харбине я провёл своё детство»/перевод Би Сяохун/28.09.2008.
    9. Феофилов В. «Кое-что о Харбине»/18.01.2007.
    10. Васина Л.А. «Низкий поклон Харбину от меня»/перевод Би Сяохун/30.12.2006.
    11. Макаров К.Н. «Моя мечта – обучение дочки в Харбинском политехническом университете»/перевод Би Сяохун/15.03.2007.
    12. Зверев П.М. «Особый вкус родины – чистый и ароматный»/перевод Би Сяохун/16.03.2007.
    13. Кайгородов П.П. «Непроходящее чувство тоски»/перевод Би Сяохун/08.01.2007.
    14. Пешков И.С. «У меня две Родины»/перевод Чэн Вэйчао/27.02.2007.
    15. Андреев Р.Н. ««Ань-тун-чжи» (товарищ Ань) – это тёплое имя до сих пор звучит у меня в ушах»/перевод Би Сяохун/16.05.2007.
    16. «Знаменитый легкоатлет на улице Хунсяцзе»/«Интервью с Сергеем Антоновичем Арцишевским»/перевод Би Сяохун/14.05.2007.
    17. «Трогательная история о прошедшей молодости в Харбине»/перевод Чжан Цайся/26.01.2007.
    18. «Владимир Поносов»/«Официальный сайт празднования 450-летия добровольного вхождения Башкирии в состав России»/
  2. Курто О. «Сердца четырёх»/Координационный совет соотечественников в Китае/ http://www.russianchina.org/articles/2009/10/15/1584
  3. Виноградов Дм. «Приключения фуяшки»/«Русский репортёр», №39(118), 15.10.2009./ http://www.rusrep.ru/2009/39/russkie_v_kitae/
  4. Курто О. «Неслучайно Харбин называли «восточной Москвой». Интервью с директором русского ресторана «Лосия» в Харбине Ху Хуном»/проект «Россия в красках»/ http://ricolor.org/rz/kitai/rossia/ch_r/11_09_09/
  5. «Русские рестораны по всему миру. Китай»/ http://www.restoran.us/chinahong/chinahong.htm
  6. «Московская Ассоциация «Харбин»»/«Партнёры»/19.04.2007.
  7. Мелихов Г.В. «К 100-летию Харбина и КВЖД»/«Русское зарубежье»; 20.06.2002./ http://nature.web.ru/db/msg.html?mid=1187337
  8. Смирнова А. «Из истории эмиграции»/«Соотечественники. Русь едина. ру»/ http://www.russedina.ru/?id=12075
  9. «Поможем Володе!»/«Русский клуб в Шанхае»/ http://www.russianshanghai.com/old/pulse/helpvol.php

Использованы фотографии с сайта http://www.transsib.ru

Фото аватара

Автор: Ольга Курто

Колумнист Магазеты и сайта "Русского клуба в Шанхае", синолог, переводчик, журналист. С золотой медалью окончила одну из московских школ, после чего решила связать свою жизнь с Китаем. Это решение вызревало давно, ещё со времён прохождения курса китайского языка и просмотра «проконфуцианских» фильмов с Чжеки Чаном. Выбирая между китайским языком и боевыми искусствами, было решено остановится на первом, ибо спокойней и прибыльней. Монотонная пропись иероглифов в стенах Восточного Университета при Институте Востоковедения РАН окончилась лишь с получением красного диплома. Годы студенческого однообразия скрасили стажировка в Шанхайском университете иностранных языков и активное освоение китайских просторов. В настоящее время пытается исследовать проблемы взаимоотношений русских и китайцев, а также освещать различные, не до конца понятые стороны двухсторонних контактов.