Привет, Сладенький!

После вчерашних информационно-развлекательных постов возвращаемся в чад и угар гонзо-безумия, и предлагаем пост от классика подобного жанра на Магазете – Лентяя!

Хай, хани! Hi, honey! – слышу я при входе в любой магазин, ресторанчик или офис. Однако, инглиш учат, к олимпиаде, видимо, либо к кантонской ярмарке. Странно конечно, что такое приветствие выбрали, а все-равно приятно. В России, где здороваются? Практически нигде, сколько ходил-смотрел, пока не гаркнешь сам: «Здравствуйте», – ухом никто не ведет.

В общем, привет сладкий, и все тут! Я им отвечал, привет и вам, сладенькие. В основном, здоровались сотрудницы, причем повернувшись спиной, моя пол, вытирая стол, готовя кофе, хором и порознь, стройно и вразнобой, но первые, все подряд и очень громко. Ходил я так с неделю наверное, здоровался, уже в привычку вошло, и вот как-то обедать выбрался вместе с переводчиком, который лет десять уже китайский язык знает. Он и спрашивает, а чего ты с ними здороваешься, ну как, они со мной – и я с ними.

Оказалось, то, что я слышал, как «Хай хани!» означает «Добро пожаловать!», просто ради экономии речевых усилий (лениво, в общем), из этой фразы убрали пару звуков. На китайском это звучит как 欢迎光临, пиньинь “Huānyíng Guānglín!”, и конечно же у синологов, даже начального уровня, со сладостным приветствием уже не ассоциируется. Вот так я перестал здороваться с встречающими меня сотрудниками, но все же ловлю себя на мысли, что я для них сладкий клиент, как впрочем и все остальные. В общем, здравствуйте, дорогие работники общепита, магазинов и офисов России.

Автор: Лентяй

В детстве играл в химика и механика, универ закончил филологом-журналистом, работаю инженером-телевизионщиком. Без ума от велосипедов и быстрого интернета. Удалось поработать в Китае, спасибо начальнику - тренинг "I can do it" на всю жизнь. Язык 中文 знаю весьма дурно. После приезда из Китая написал 16 листов своих ощущений за одну ночь. Если найду в Китае работу лучше чем была - перееду туда на следующий день.

31 комментарий

  1. а еще есть старая добрая фразочка: “Ту ти ту ту ту” – “два чая в двадцать второй”

  2. Повеселил автор :))) Меня всегда вырубала эта фраза, потому что слышал ни Гуд морнинг, ни хай хани, а Хай монинг, что сознание совершенно отказывалось воспринимать :))

  3. Забавная статья!!!Прекрасно понимаю автора!) Я когда первый раз приехала в Пекин, мне тоже эта фраза слышалась несколько иначе, как “Good morning!”.Я ещё удивлялась, почему же они произносят её, когда на дворе вечер!:)) Всё дело в том, что изучая язык в Москве, мне такое словосочетание никогда не встречалось, только 欢迎. А уже будучи здесь, один китаец знакомый научил, что на это приветствие обязательно надо отвечать 谢谢。

  4. Здорово написано и познавательно))
    Автору огромное спасибо за хорошее настроение и знания на заметку)

    1. точно также ловился на Good morning и думал – ну как так – круглосуточный Гуд монин )))

  5. Кстати, на ту же тему:
    Вопрос армянскому радио: – Скажите, а красота спасет мир?
    Ответ армянского радио: – Возможно! Но без чувства юмора она точно не справиться…

  6. Классный пост! Тоже столкнулся с этим явлением, ржали с друзьями долго потом!
    А вот еще один случай: приезжаем в Москву с другом с Кавказа (он русский язык знает плохо), через пару дней встречаемся (занят был я по работе) у метро. Его при выходе останавливают менты и говорят: – Предъявите Ваши документы. А прописка имеется?
    На что мой друг им так неподдельно возмущенно отвечает (читать с кавказским акцентом!): – Сушай, що вы усе про писку спрашиваете? Канееечно имеется, тебе прям здееесь показать?
    Менты там сами в пополам сложились от смеха, даже забыли документы проверить…

  7. Как может вообще хУан Инь слышаться как хАй хАни?! где хотя бы чутучку сходства?! Или у китайцев настолько 方言 ужасный?

    1. мне кажется, что очень даже может слышаться )) у каждого свои аудиальные шаблоны

    2. В СРЛЯ (современном русском литературном языке) – это называется редукция, или редуцирование. Чтоб экономить речевые усилия люди опускают согласные, сжимают группы гласных, произносят слова, как им удобно, рано или поздно это приводит к вынужденной реформе устной речи, и даже алфавита.
      В китайском и восточных языках посложнее, тут смело выкидываются согласные и очень лихо меняются гласные. То есть лень неприкрытая :-)
      Простите за занудство, что вспомнил из универа…

  8. ))))) это очень смешно!!!
    думаю, мысль про “сладенького клиента” будет преследовать, когда буду в Китае

  9. ))) читал, и в начале вообще не понимал что за “хай хани”, даже возникнуть хотел, мол никогда такого не слышал)), а оказывается слышал-слышал
    зачет автору, улыбнул, поднял настроение!)

  10. И опять-таки Довлатовское (Соло на Ундервуде):

    Приехал из Германии Войнович. Поселился в гостинице на
    Бродвее. Понадобилось ему сделать копии. Зашли они с женой в
    специальную контору. Протянули копировщику несколько страниц.
    Тот спрашивает:
    – Ван оф ич? (Каждую по одной?)
    Войнович говорит жене:
    – Ирка, ты слышала? Он спросил: “Войнович?” Он меня уз-
    нал! Ты представляешь? Вот она популярность!

  11. Классно! ;)

    Немного напомнило рассказик Сергея Довлатова, как он приехал в Америку. Там смотрит у кого-то на сумочке написано “CD” – ого, видимо, моя известность обгоняет меня самого, уже сумочки с моим именем делают. А он потом ещё много-много где эту надпись видел, и только через некоторое время ему объяснили, что “CD” – это “Кристиан Диор”! ;)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *