Осень халасо, глава 2

Осень Халасо, глава 2 / Сергей Баловин в Китае

Осень Халасо, глава 2 / Сергей Баловин в Китае

Незаконченная книга, стр. 219-221

Конечно первое, что сделал дядя Щу при встрече – протянул мне пачку сигарет. Через час мы сидели в облаке дыма, в его маленьком заваленном каким-то хламом кабинете, пили зелёный чай и разговаривали. По-китайски я мог сказать только «Ни хао», Щу мне отвечал: «Осень халасо».

Мой переводчик Лю Ган работал прекрасно. Пятиминутный монолог он переводил двумя-тремя лаконичными словами. Так я почти никогда до конца не понимал, что происходит и что от меня хотят.

Полдня мы потратили на поиски того отеля, где бы меня согласились принять. Оказалось, что иностранцев можно селить только в люксы, а мой бюджет этого не предполагал. Наконец к вечеру нашлось что-то приемлемое, и напившись пидзе, дико уставший, я лёг спать.

Утром меня разбудил Лю Ган и сказал, что мы поедем жить к маме Вэна, моего студента, которому Щу приходился дядей. Мне уже было все равно. У гостиницы нас встречали две шикарные черные машины с административными номерами и спецсигналами. Нас куда-то долго везли среди гор. Через два часа мы въехали в какой-то город и остановились у большого пятизвёздочного отеля. Мне уже не приходилось тащить свой неподъёмный чемодан, его тут же доставили в номер. Лю Ган сказал, что пока можно отдыхать, а позже встретимся с родителями Вэна.

Вечером приехала мама Вэна. Это ее водители нас встретили в Цзинане, это она заказала для нас номера в отеле. Она занимала высокий пост в местной администрации и была очень уважаемой личностью в городе. Вскоре мы шли по мягкой ковровой дорожке длинного коридора. У каждой двери нам кланялись симпатичные девушки в шёлковых платьях.

В одной из комнат, за роскошно накрытым круглым столом, нас ждали какие-то люди важного вида. В одном из них я узнал встречавшего нас водителя, другие мне были незнакомы. Оказалось, что это местные коммерсанты и чиновники. Но среди них оказался и живописец, товарищ Вий. Он возглавлял местный союз художников и сказал, что будет помогать с организацией выставки.

Вокруг нас все время кружились официантки, выстраивая на столе с вращающимся диском хоровод помпезно украшенных блюд. Каждое новое блюдо ставили передо мной. Как особый гость, я должен был попробовать первый. При этом все пили простое пиво из маленьких стопок. Официантки заботливо наполняли стопки до краёв, даже после одного глотка. Мы громко разговаривали по-китайски, к тому моменту я выучил еще два слова «Хэ» и «Кампэй».

Наконец я достал привезённые акварели. Все замолчали и закурили. Потом товарищ Вий начал что-то долго объяснять. Лю Ган перевел, что Цзинань это маленький город, поэтому люди там не понимают современную живопись. Для них картина на холсте – уже что-то современное. А такие акварели никто не поймёт. Сказал, что нужны пейзажи с маслом: “Осень халасо! Осень халасо. Зима халасо. Делево халасо, гала халасо, снег халасо…”.


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Сергей Баловин

Художник. Родился и вырос в г. Воронеже. Акварель стал осваивать в возрасте 2 лет, рисовал деревья. В 7 лет изображал с натуры импортные пивные банки. В 8 лет начал рисовать в художественной школе чайники и бутылки, чем продолжал заниматься вплоть до окончания Факультета художественного образования в Педагогическом университете. В семнадцать лет начал преподавать искусство рисования чайников и бутылок в Детской школе архитектуры и дизайна. В 21 год стал преподавать искусство рисования чайников и бутылок в родном вузе. Потом попал во Францию, и пожив три года на две страны, понял, что рисовать можно не только чайники и бутылки. В 2008-2010 году совместно с Луиз Морин реализует кураторский проект "Petit. Что-то маленькое" и собирает маленькие работы нескольких десятков художников с разных континентов, укладывая все в один чемодан. Выставка в чемодане прокатилась от Западной Европы до Восточной Азии. В 2010 году, скрываясь от Армии, решает перебраться в Китай, выбрав своим пристанищем Шанхай. Там живет и по сей день, надоедая местным жителям своим искусством. Подробное ЖЖизнеописание: balovin.livejournal.com

26 комментариев

  1. А зачем сигареты брать, если ты не куришь – коллекцию собирать? Это китайцы таким образом травят наше население??? Или они свято верят, что у нас все такие? Или это русская привычка стресать сигаретки по-дружбе у всех и вся – поэтому тебе сразу протягивают пачку, чтоб не мучался и не позорился?:-)))
    И будет ли продолжение, а то окончилось не закончившись, а приписки “окончание следует” нет?
    Про 5-минутный монолог и перевод в 2 слова… во-первых, “переводчик”, и сам мог не всего понимать, а во-вторых, попробуйте сами перевести в точности по фразам всё, что вам так долго говорили?
    А ещё мне показалось, что у автора звездная болезнь – устроил сам себе авантюру и жаловался, что его плохо принимали. Я так поняла, что он сам решил ехать в Китай, пока свежи были обещания коллеги помочь с выставкой и специально с ним не договаривался по этому поводу, а взял билеты и поставил перед фактом – немудрено, что тот сбежал:-)). Переговоры с китайцами – штука тонкая, как тут уже писали… Кстати, а как насчёт сигарет для китайцев? Беломора им нашего или Астры без фильтра:-))))
    А для чего выставки делаются: чтоб автора народ узнал и оценил или это коммерческий продукт – чтоб что-то продать и денег заработать?

    1. Дорогая ТайПо, спасибо за развернутый комментарий! Мне лестно, что вы потратили время не только, чтобы прочесть мой опус, но и написать такой содержательный отзыв;) Моя звездная болезнь обострилась))

      В знак благодарности отвечу по пунктам:

      А зачем сигареты брать, если ты не куришь — коллекцию собирать?

      – Да!

      Это китайцы таким образом травят наше население???

      – Да! Геноцид, не иначе)

      И будет ли продолжение, а то окончилось не закончившись, а приписки «окончание следует» нет?

      – Будет.

      Про 5-минутный монолог и перевод в 2 слова… во-первых, «переводчик», и сам мог не всего понимать, а во-вторых, попробуйте сами перевести в точности по фразам всё, что вам так долго говорили?

      – Даже не решусь. Я не переводчик.

      А ещё мне показалось, что у автора звездная болезнь — устроил сам себе авантюру и жаловался, что его плохо принимали.

      – Тут вы, видимо, не допоняли. Принимали по-королевски. А звездная болезнь присутствует, этого не скрыть))

      Я так поняла, что он сам решил ехать в Китай, пока свежи были обещания коллеги помочь с выставкой и специально с ним не договаривался по этому поводу, а взял билеты и поставил перед фактом — немудрено, что тот сбежал:-)).

      – Ок, если из текста это не понятно. Скажу другими словами: товарищ Шень именно приглашал меня в Китай и обещал помочь с организационными вопросами. Переписка ч ним продолжалась все время, до тех пор, пока он не скрылся.

      Кстати, а как насчёт сигарет для китайцев? Беломора им нашего или Астры без фильтра:-))))

      – И “Беломора” и “Примы” и “Русского стиля” привез и всем раздал:-))))

      А для чего выставки делаются: чтоб автора народ узнал и оценил или это коммерческий продукт — чтоб что-то продать и денег заработать

      – Чтобы автора народ узнал и оценил, и чтобы все это продать и денег заработать.

    1. Странно, я еще два дня назад ответил. А ответ все же не сохранился. Так вот, не очень понял вопрос, если честно)) В Шанхае общаюсь по-английски, или с переводчиком. Если речь идет о языке.

  2. Спасибо за рассказ и за творчество. Замечательно, что Вы находите сторонников Вашего творчества. Для художника это, безусловно, самое главное.

    1. Да, кстати, редкий случай. На самом деле фото сделано уже не в первый приезд в Китай, не из тех описываемых событий. Просто, как наглядная иллюстрация.

  3. Да, я тоже не понял чего вы там напились… Но, действительно, осень осень халасо…

  4. Супер!!!! а ещё вы прекрасно пишете не только про “чайники и бутылки”.
    Сцена про местных коммерсантов, понимающих в искусстве – супер!

  5. ))) иногда незнание правил транскрибирования становится изюминкой рассказа – “напился пидзе” (ой только бы не очепятаться)))), “товарищ Вий”.. Прикольно)

    1. а «Кампэй» – это почти по-японски))) представляю шаньдунцев, восклицающих “Бансай”!

  6. На сайт автора не ходите.Ждите продолжения здесь.Больше удовольствия получите.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *