«Приключения Шерлока Холмса» и «Алиса в Стране чудес» — главные кинопремьеры этой весны в мире. Китай не стал исключением. В чьём же переводе китайцы впервые прочитали произведения мировой классики? Первым переводчиком «歇洛克奇案开场» и «爱丽丝梦游仙境»1 стал Линь Шу (林纾 или 林琴南).
Господин Линь Шу (1852-1924 гг.) стал одним из первых, кто познакомил китайцев с шедеврами мировой классики. В целом, он перевел более 150 произведений, включая, например,《巴黎茶花女遗事》(«Дама с камелиями» А. Дюма-сына) и «Историю Наполеона Бонапарта». Но самое удивительное – он не знал НИ ОДНОГО иностранного языка. Обладая ярким литературным талантом, он переписывал знаменитые произведения на китайском языке в пересказе друзей. Он значительно адаптировал произведения под китайские реалии. Линь Шу считался талантливым ученым, поэтом и философом. Во время реформации китайского языка он подвергся гонениям за то, что активно защищал сохранение 文言, классического литературного языка. После его смерти он почти на сорок лет был забыт соотечественниками. И лишь в 60-е годы вспомнили о его вкладе в китайскую литературу и издали переводы, правда, уже в упрощенном написании и на 白话 (языке, в основе которого лежит разговорная речь).
Подробнее о Линь Шу:
- http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/public/adt-QGU20030731.161353/
- http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%9E%97%E7%B4%93
- http://book.ifeng.com/column/zlzp/200807/0708_3559_668799.shtml
- http://www.hudong.com/wiki/%E6%9E%97%E7%BA%BE
- К сожалению, мне не удалось найти, как называлась книга «The Alice’s adventure in Wonderland» в его переводе. [↩]
Лень читать на китайском вэньяне :)
Интересно было бы прочитать литературный перевод его «переводов» на русский — вот это была бы тема.
А вообще — нормальная ситуация, у нас тоже «Буратино» есть.
А что «Буратино»?
«Буратино» — вольный пересказ Толстым сказки про Пинноккио.
У нас был еще Набоков, который перевел «Алису в Стране чудес» и адаптировал ее, сделав Алису Аней, а всевозможные каламбуры и стихи заменил русскими.
Конечно, эти произведения после были переведены не одним переводчиком. Тем более, что они были сделаны на вэньяне. Варианты на байхуа появились в 60-е годы.
И думаю, что большинство современных изданий вряд ли с переводом Линь Шу. Но его творчество и работы активно изучают, как в Китае так и за рубежом.
О нем я узнала абсолютно случайно, как о художнике, который еще и переводами занимался:)
«Но самое удивительное – он не знал НИ ОДНОГО иностранного языка. Обладая ярким литературным талантом, он переписывал знаменитые произведения на китайском языке в пересказе друзей.»
Вот это воистину ОЧЕНЬ интересно. Но должны же были со временем появится прям переводы? Или до сих пор вариант Линя Шу на байхуа является основным?