«Приключения Шерлока Холмса» и «Алиса в Стране чудес» — главные кинопремьеры этой весны в мире. Китай не стал исключением. В чьём же переводе китайцы впервые прочитали произведения мировой классики? Первым переводчиком «歇洛克奇案开场» и «爱丽丝梦游仙境»1 стал Линь Шу (林纾 или 林琴南).
Господин Линь Шу (1852-1924 гг.) стал одним из первых, кто познакомил китайцев с шедеврами мировой классики. В целом, он перевел более 150 произведений, включая, например,《巴黎茶花女遗事》(«Дама с камелиями» А. Дюма-сына) и «Историю Наполеона Бонапарта». Но самое удивительное – он не знал НИ ОДНОГО иностранного языка. Обладая ярким литературным талантом, он переписывал знаменитые произведения на китайском языке в пересказе друзей. Он значительно адаптировал произведения под китайские реалии. Линь Шу считался талантливым ученым, поэтом и философом. Во время реформации китайского языка он подвергся гонениям за то, что активно защищал сохранение 文言, классического литературного языка. После его смерти он почти на сорок лет был забыт соотечественниками. И лишь в 60-е годы вспомнили о его вкладе в китайскую литературу и издали переводы, правда, уже в упрощенном написании и на 白话 (языке, в основе которого лежит разговорная речь).
Подробнее о Линь Шу:
- http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/public/adt-QGU20030731.161353/
- http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%9E%97%E7%B4%93
- http://book.ifeng.com/column/zlzp/200807/0708_3559_668799.shtml
- http://www.hudong.com/wiki/%E6%9E%97%E7%BA%BE
- К сожалению, мне не удалось найти, как называлась книга «The Alice’s adventure in Wonderland» в его переводе. [↩]