Кто первым перевел на китайский «Шерлока Холмса» и «Алису в стране чудес»?

Линь Шу (林纾 или  林琴南) / Китайский переводчик Шерлока Холмса и Алисы в стране чудес

«Приключения Шерлока Холмса» и «Алиса в Стране чудес» – главные кинопремьеры этой весны в мире. Китай не стал исключением. В чьём же переводе китайцы впервые прочитали произведения мировой классики? Первым переводчиком «歇洛克奇案开场» и «爱丽丝梦游仙境» [1] стал Линь Шу (林纾 или 林琴南).

Господин Линь Шу (1852-1924 гг.) стал одним из первых, кто познакомил китайцев с шедеврами мировой классики. В целом, он перевел более 150 произведений, включая, например,《巴黎茶花女遗事》(«Дама с камелиями» А. Дюма-сына) и «Историю Наполеона Бонапарта». Но самое удивительное – он не знал НИ ОДНОГО иностранного языка. Обладая ярким литературным талантом, он переписывал знаменитые произведения на китайском языке в пересказе друзей. Он значительно адаптировал произведения под китайские реалии. Линь Шу считался талантливым ученым, поэтом и философом. Во время реформации китайского языка он подвергся гонениям за то, что активно защищал сохранение 文言, классического литературного языка. После его смерти он почти на сорок лет был забыт соотечественниками. И лишь в 60-е годы вспомнили о его вкладе в китайскую литературу и издали переводы, правда, уже в упрощенном написании и на 白话 (языке, в основе которого лежит разговорная речь).

Подробнее о Линь Шу:

Примечания

  1. К сожалению, мне не удалось найти, как называлась книга «The Alice’s adventure in Wonderland» в его переводе.[]

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

5 комментариев

  1. Лень читать на китайском вэньяне :)

    Интересно было бы прочитать литературный перевод его “переводов” на русский – вот это была бы тема.

    А вообще – нормальная ситуация, у нас тоже “Буратино” есть.

      1. “Буратино” – вольный пересказ Толстым сказки про Пинноккио.

        У нас был еще Набоков, который перевел “Алису в Стране чудес” и адаптировал ее, сделав Алису Аней, а всевозможные каламбуры и стихи заменил русскими.

  2. Конечно, эти произведения после были переведены не одним переводчиком. Тем более, что они были сделаны на вэньяне. Варианты на байхуа появились в 60-е годы.

    И думаю, что большинство современных изданий вряд ли с переводом Линь Шу. Но его творчество и работы активно изучают, как в Китае так и за рубежом.

    О нем я узнала абсолютно случайно, как о художнике, который еще и переводами занимался:)

  3. “Но самое удивительное – он не знал НИ ОДНОГО иностранного языка. Обладая ярким литературным талантом, он переписывал знаменитые произведения на китайском языке в пересказе друзей.”

    Вот это воистину ОЧЕНЬ интересно. Но должны же были со временем появится прям переводы? Или до сих пор вариант Линя Шу на байхуа является основным?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *