Три дня до “вышки”…

Экзамен по китайскому языку HSK (высший)

Бойтесь братья и сестры нео-китаисты! Готовьтесь господа “ботаны”!
Вам осталось три дня, чтобы выучить весь китайский язык.

Через три дня состоится 汉语水平考试 (高等) HSK — государственный экзамен по китайскому языку высшей категории.

Подробнее о нём можно узнать из статьи Что такое экзамен HSK? (Hanyu Shuiping Kaoshi). А моё отношение к этому экзамену я уже описывал в “Дневнике Нео-китаиста”.

Интересно, у читателей Магазеты есть какие-нибудь способы к подготовке к экзаменам? Или вы считаете, что готовится к экзаменам — глупо?

Я вот себе собираюсь устроить мозговой штурм завтра: буду слушать целый день китайские подкасты, а в субботу, за день до экзамена, отдохну, уберусь дома, “почищу” своё Дао.

Онлайн словари и машинные переводчики

Продолжение темы “Как по-китайски… если нет под рукой словаря?“. Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.

Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:

Мультитран – система для переводчиков — Поддерживает несколько языков; большинству, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, аббревиатур и всякой ускоспециализированной лексики. Имеется также чудесный форум, на котором часто находится то, чего нет в словарях. Участники – в основном профессиональные переводчики.
С китайским, как было верно замечено Главредом, приходится работать через английский.

15+ советов по запоминанию иероглифов

Недавно в Магазете я писал о методе, как можно учить китайский язык с помощью подкастов. В это же время полезные советы по изучению языка с помощью интернета давал LifeHacker.ru.

Я решил дать ещё несколько советов по китайскому языку, которые помогут в нелёгком (а для кого-то и наоборот) деле — запоминании иероглифов. Некоторые из этих советов давались на протяжении всех выпусков “Дневника Нео-китаиста”. Здесь же, все они собраны в одну большую, полезную кучу и дополнены.

Как по-китайски… если нет под рукой словаря?

http://dict.cn/img/logo1.gif

Здравствуйте, Александр Павлович.
Подскажите, если не трудно, как по китайски будет – логопед.
В доступных мне словорях не нашел.
Спасибо.

Таких писем мне приходят десятки в день, а сотни сообщений подобного рода приходят в аську. Обычно спрашивают такие сложные слова, которые по-русски говоришь не часто, или вообще не знаешь: лонжерон, гексахлорциклогексан и так далее. Русско-китайских онлайн-словарей единицы, а адекватных вообще нет. По-английски это слово вообще не знаешь, да и английский хромает.

И обычно в тех случаях, когда меня спрашивают “Как по-китайски… ?”, я отвечаю примерно, так:

Я не уверен, но если бы я был на Вашем месте, то я бы зашёл сначала на Яндекс.Словари, узнал бы как это слово по-английски, а затем на Dict.cn или на Dict.Baidu.com (百度词典).

И за пару минут вы узнаете, что “логопед” по-китайски “言语治疗专家”, а “лонжерон” — 纵梁, а “гексахлорциклогексан”, ещё проще — 六六六.

Метод Ма: Учим китайский с помощью подкастов

IPod в помощь изучающему китайский язык

Существует множество методик по изучению китайского языка. Много советов я дал в Дневниках Нео-китаиста. Здесь я вам расскажу ещё об одной методике, которую разработал сам, под свои нужды и возможности. Он даёт очень хорошие результаты, т.к. тренирует практически все “ипостаси” языка: говорение и слух, письмо и чтение.

Итак, начнём. Для успешного проведения этой методики в жизнь, нужно следующие простые вещи: mp3-плеер или браузер.

Китайский ребус от Магазеты – Таблица у马ножения.

Внимание! Внимание! Проверка на креативное мышление, знание способов образования китайских иероглифов и начитанности “Магазеты”!
Задача: Ниже дана “Таблица у马ножения”. Чему равны иероглифические уравнения (ребусы)? В ответ напишите иероглиф и транскрипцию, значение тоже приветствуется!

Китайский ребус от Магазеты
Поломать голову ещё над одним китайским ребусом можно здесь.

Дневник нео-китаиста: Счёт и китайские цифры

Следующий труд Главреда….
а) …некоторые могут расценить, как слишком лёгкий и уже пройденный материал;
б) …другие, как никому ненужный материал или демагогию;
в) …третьи, просто не будут читать, т.к. к китайскому языку они никакого отношения не имеют.
Все эти люди, возможно, никогда не узнают:
что такое “мириада”?
как видит триллион китаец?
почём в Бурятии конина?
… и другие особенности китайского счёта!

Что такое экзамен HSK? (Hanyu Shuiping Kaoshi 汉语水平考试)

HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi, Ханьюй Шуйпин Каоши, 汉语水平考试) – это государственный экзамен КНР для сертификации уровня владения китайским языком лицами, не являющимися носителями китайского языка, включая иностранцев, китайских эмигрантов (хуацяо) и представителей национальных меньшинств.
Экзамен предназначен для проверки у экзаменующихся лиц навыков использования китайского языка – при изучении китайского языка в вузах, на службе в правительственных ведомствах, предприятиях и других организациях.

“HSK” — это по сути “TOEFL” по китайскому языку.

Китайский аутизм: Трактат о тыквах

Очень интересный “трактат” (о тыквах в китайском языке) написал Василий Шанхайский (lj-user shanghainese), и всё это под меткой “китайский аутизм”.

Сам Василий тоже очень интересный человек, “乌克兰的 Russian с китайскими корнями”, который проживает в Израиле. Подробнее о нём можно вычитать на Стихи.ru.

А я в свою очередь публикую его пост полностью, т.к. ЖЖ в Китае пока *гхм*, а известные зеркала – иероглифы не отображают.

Тыквы

(хаччу песать книгу. это первая глава будет. Для адекватного отображения рекомендуется поставить кит. шрифты)

Кабак.
Гарбуз.
Арбуз.
Кабачок.
Баклажан – egg-plant.

Кабак в Украине – это питейное заведение и символ отказа при сватовстве.

Нань-гуа – 南瓜, «южная тыква». Собственно тыква. Та, что в «Золушке», та, что на Halloween.

Дун-гуа – «восточная тыква»? Ошибся: «зимняя тыква» – 冬瓜.

Огромный зеленый монстр, который может заполнить собой пол кузова трёхколесного велосипеда: продаётся на развес, как тело океанской рыбины. Слова 冬«зима» и 东«восток» звучат одинаково, но первое – это символ жизни, а второе – смерти. “Зимняя” – наверно, потому, что зимой, как утверждается, обретает какие-то лечебные свойства. Такие ни на что не похожие волокнистые полупрозрачные кубики белого цвета – в наваристом рыбном супе.

Си-гуа – 西瓜, «западная тыква»: арбуз. Кроме привычных нам круглых водятся яйцевидные. Большие благородно-красные – и малые, изнутри жидко-розовые, чуть болше кулака.

Ку-гуа – 苦瓜, «горькая тыква»: морщинистый огурец салатового цвета, мягко-горький, как и было сказано. Она же – лай-гуа на каком-то из диалектов: 癞瓜. Лай – это “проказа”. Название – наверно, из-за нездорово-бугристой поверхности.

Недоговорки сехоуюй. “В мире животных. Мыши”.

Недоговорки про зверьё моё.Сегодня в главной роли – Мышь.

1) 耗子过街 – 人人喊打 – hao(4)zi guo(4) jie(1) – ren(2) ren(2) han(3) da(3)
“мышь перебегает через улицу – все кричат “Бей её!”
– ополчиться всем миром-

2) 耗子啃书 – 咬文嚼字 – hao(4)zi ken(3) shu(1) – yao(30 wen(2) jiao(2) zi(4)
“мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы”
-упорно держаться буквы; придираться к каждому слову-

Как же иногда приятно сказать человеку: “Не грызи иероглифы, а, мышь?” И пока он размышляет над тем, чем же вы всё-таки его обозвали, вполне можно успеть чуть ускорить бюрократическую волокиту.

3) 耗子碰见 猫儿 – 难逃 – hao(4)zi peng(4)jian(4) maor(1) – nan(2) tao(2)
“мышь наткнулась на кошку – трудно убежать”
-не избежать, не отвертеться, неизбежный-

Следующие две недоговорки слегка меня смутили – иносказание одно и тоже – раскрытия весьма разительны. Хотя, ловеласы, задумайтесь – стоит ли ради удовлетворения своей похоти лизать кошке нос – ведь, как пить дать – цапнет! :)

4) 耗子舔 猫鼻梁骨 – 贪色不顾命 – hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)liang(2)gu(3) – tan(1)se(4) bu(2) gu(3) ming(4)
“мышь лижет кошке нос – живота не жалеет, чтобы похоть удовлетворить”
-быть страшным ловеласом, отчаянно волочиться за женщинами-

5) 耗子舔 猫鼻子 – 找死 – hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)zi – zhao(3) si(3)
“мышь лижет кошке нос – смерти ищет”
-лезть на рожон; самому себе смерти искать-

6) 耗子的眼睛 – 只看一寸远 – hao(4)zi de yan(3)jing – zhi(3) kan(4) yi(1) cun(4) yuan(3)
“глаза мыши – видят только на вершок вперёд”
-видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа-

В свете последнего на сегодня речения – и, без того весьма сомнительный, комплимент про “мышиные глазки” приобретает ещё более издевательский оттенок по отношению к умственным способностям собеседника

В общем, не любили за что-то китайцы мышей – почти нет про них положительных недоговорок, даже забавных нет.