仰望星空 — Глядя на звёзды

仰望星空 -- Глядя на звёзды, стих Вэнь Цзябао в Магазете

Одно из увлечений премьера Госсовета Китайской Народной Республики, постоянного члена Политбюро ЦК КПК Вэнь Цзябао – поэзия. И в этой роли он выступает не как слушатель и ценитель, а как автор.

Самое известное на сегодняшний день его стихотворение «Глядя на звезды» первые было опубликовано несколько лет назад, в «Жэньминь жибао» — крупнейшей официальной газете Китая.

Произведение было оценено так высоко, что в этом году во многих высших учебных заведениях абитуриенты на вступительных экзаменах должны были написать по нему сочинение в качестве теста.

На фотографии запечатлен момент, когда на встрече со студентами Пекинского университета 5 мая 2010 года он, проявляя незаурядные способности каллиграфа, пишет его заголовок.

我仰望星空,
它是那样辽阔而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随。

我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁;
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏。

我仰望星空,
它是那样自由而宁静;
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。

我仰望星空,
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。

Мой взор с надеждой внимает
Звездного неба мерцанье,
Его широта обещает
Истин бескрайних познанье.
И это – души вожделенье
Найти в мире им подражание.

Мой взор в бесконечное небо
Зрит свято его торжество.
Бескрайность небес наполняет
Любовью и страхом его.

Мой взор в глубину мирозданья
Объемлет покой и свободу.
О, если б души состоянье
Познало б их качеств природу!

Смотрю я в ночные созвездья,
Что вечность пылают огнем.
В душе их краса зажигает
Надежду огня, грянет гром.

Перевод Михаила Белова

Фото аватара

Автор: Михаил Белов

Живет в г. Благовещенске, окончил БГПУ, работает экскурсоводом китайских групп.

31 комментарий

  1. 温家宝:“风雨无阻,至死方休”
    Z:你曾经撰文纪念过你曾经的领导,胡耀邦。这篇文章给我留下很深的印象,在其中你高度赞扬了他。回顾过去,你认为胡耀邦是一个杰出的中国领导人吗?
      温:是的。我想我给他的历史做出了一个公允的评价。他为中国的改革开放做出了贡献。第一,他大力推动了有关真理标准的大讨论,通过这一讨论,他为中国解放思想工作做出了重要的贡献。第二,面对众多阻力,他毫不畏惧,为在文革中遭受迫害的广大党政干部平反冤假错案。第三,他采取行动,切实推进了中国的改革开放事业。
      温:其实,政治体制改革是在多年以前由邓小平提出并推动的,我想任何一个对国家有责任感的人都应该对这一点深入思考并投诸行动。我将我的政治理念归纳为四句话:让人有尊严的幸福生活,让人感到安全可靠,让社会充满公正,让人对未来充满信心。
      尽管社会上存在各种各样的议论,尽管存在各种各样的阻挠,我仍然要坚定不移在我能力范围内,贯彻我的理念,加快政治改革的步伐。我想用两个词来表达我的决心“风雨无阻,至死方休”。
      温:我的书架上经常摆着的是有关历史的书因为我相信“以史为鉴,可以知兴替”。中外的历史书我都很爱读。在我出差的时候,我一般会随身携带两本书,一本是亚当斯密的道德情操论,另一本是沉思录。我并不是同意这两本书中的所有观点,但是我相信古人的理想和思考会为今人提供思考的食粮。现在有太多自夸自卖的回忆录,我并不喜欢读。我相信一个人应该留给世界的是真相——那些真实的东西,但即使是真实的东西也终将消散。
      温:你可能认为这是今天最难回答的问题,但在我看来这很容易。我从两点回答你有关未来的问题。1.正如中国老话说的“长江后浪推前浪,一代新人换旧人”,对中国未来领导人超过他们的前任我深有信心。2.是人民以及人民的力量决定了国家的前途和历史。人民的
    希望和意愿不会止息,顺之者昌,逆之者亡。谢谢你的专访!
      胡耀邦同志的总书记职务,是1986年因其在资产阶级自由化风潮中,被当时以邓小平同志为核心的党中央所撤换掉的,但他也确实做过不少好事。

  2. 米沙:您好!抱歉,我刚刚又仔细阅读了您翻译的俄文,上次由于时间不多,没有仔细读。俄文看起来对于我来说很困难!但是,我相信,看得多了,就逐渐都理解了!
    不过,可能,你犯了一个小错误,就是今年的“5(?)月4日,温家宝到北京大学的,不是6月4日”
    5月4日是中国的青年节,是1919年辛亥革命,推翻封建帝制的清朝政府,“民主和科学”走进了古老的中国。所以温家宝来到了北京大学看望中国的青年学生,因为,当年的五四运动就是从北京大学开始的。
    而6月4日,是1989年的中国民主运动的特殊的日子,当时,戈尔巴乔夫还来到了中国。中共和邓小平最后定性为“反革命暴乱”,至今没有平反。今年大概8月在香港公开出版了北大文学院毕业的余杰的书籍《中国影帝温家宝》,意思是说他善于演戏。温家宝是我的校友,他还有句唐诗:“衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声”。温家宝经常在各种新闻场合引用古诗,可见其有一定的文学修养。但是,不好的是中国的各级官员都在模仿写诗,却写的很糟糕,没有文化底蕴!
    可能,很多朋友,看这一段中文苦难,希望您有时间,也用俄文再注解一下,这样大家更好地交流了,谢谢! 艾雀-耿

    1. 喜哲,您好! 您的批判是正确的。
      5月4日上午,未名湖畔丁香花开,绿树成荫。中共中央政治局常委、国务院总理温家宝在中共中央政治局委员.
      现在我请求编者修改课文。谢谢。

  3. Михаил, вы, оказывается, адекватный человек. Не ожидал. По “мерцанью” – да мне все равно, просто резануло глаза.

    1. А, ну да… Кого-что, устаревшая форма. “И внял я неба содроганье”. Но так давно никто не говорит, поэтому и резануло.

        1. Спасибо, прочитал. Краткое резюме – ты прав, если ты выжил. Если не выжил – ты не прав.

          1. Ваше резюме я не просил, а вообще печально, что об адекватности у нас судят такие, как вы.

          2. А что во мне не так? По-моему, эволюцию еще никому не удалось отменить. Чтобы жить, надо убивать. Разве вы не так живете? Только не говорите, что вы вегетарианец. )))

          3. Если это была только ваша жизненная философия, тогда извиняюсь.

          4. Роман, несмотря на то, что жизнь и такая, все равно не надо начинать общение с проявления неуважения к людям, которые потом вдруг оказываются адекватными, а некоторые из них заведомо уважаемые в своей стране и, наверное, не только. Ведь это и есть делание жизни «такой».

  4. Стихи ненавижу. Поэтов бы расстрелял. Их переводчиков бы повесил. Делом надо заниматься, делом, а не херней страдать. И, кстати, “взор внимает мерцанью”, а не “мерцанье”. Все это говно и никому не нужно.

    1. Согласен. Если бы главред не попросил, никогда не взялся бы. Страна в коллапсе, а тут мелкобуржуазные прелести жизни. По поводу “мерцанью” можно и так, и так.

  5. Браво! Снимаю щляпу, грамотно подобрать русскую рифму. Соблюдая все каноны, что тяжело для перевода китайских стихов.
    А как подобные стихи читать на китайском? Также как и классические строки Танских и Сунских поэтов, ставя ударение на каждом слове?

    1. Не знаю как насчет ударения на каждом слове, но в первом куплете зарифмованы вторая и четвертая строчки – sui – sui, а в остальных куплетах межстрочной рифмы особой не наблюдается, но они связаны между собой рифмой последнего иероглифа wei – lei, которая к концу стиха наращивает экспрессию.

  6. Спасибо, Михаил! Очень красивый перевод! Сохранила у себя :)

    1. Лао Цзы говорил: “Только там, где нет насыщенья, жизнь получит толчок вперед”. Наши еще не насытились.

    2. Почему трудно? Е. Ройзман вот тоже поэт по жизни, политик да и человек хороший. Детям в школах про него и про его деятельность писать сочинения надо.

      Кстати, Михаил. Где логика в Вашем сообщении последнем? Если насыщения нет, то будет толчок. А Вы говорите, что наши еще не насытились. Стало быть если они “еще не”, значит есть толчок у них? :) Что Вы хотели сказать?!!

      1. Все элементарно, Ватсон. Под развитием подразумевается всецелое развитие общества по всем направлениям, а не одной его части в одном направлении, при угнетении других частей общества и других направлений развития. То есть, насыщение еще не закончилось, раз нет полноценного развития.

    3. Сталин, кстати, тоже поэтом был. Вам все еще трудно представить кого-то за подобным делом? Тогда мы идем к Вам :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *