仰望星空 — Глядя на звёзды

仰望星空 -- Глядя на звёзды, стих Вэнь Цзябао в Магазете

Одно из увлечений премьера Госсовета Китайской Народной Республики, постоянного члена Политбюро ЦК КПК Вэнь Цзябао – поэзия. И в этой роли он выступает не как слушатель и ценитель, а как автор.

Самое известное на сегодняшний день его стихотворение «Глядя на звезды» первые было опубликовано несколько лет назад, в «Жэньминь жибао» — крупнейшей официальной газете Китая.

Произведение было оценено так высоко, что в этом году во многих высших учебных заведениях абитуриенты на вступительных экзаменах должны были написать по нему сочинение в качестве теста.

На фотографии запечатлен момент, когда на встрече со студентами Пекинского университета 5 мая 2010 года он, проявляя незаурядные способности каллиграфа, пишет его заголовок.

我仰望星空,
它是那样辽阔而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随。

我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁;
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏。

我仰望星空,
它是那样自由而宁静;
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。

我仰望星空,
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。

Мой взор с надеждой внимает
Звездного неба мерцанье,
Его широта обещает
Истин бескрайних познанье.
И это — души вожделенье
Найти в мире им подражание.

Мой взор в бесконечное небо
Зрит свято его торжество.
Бескрайность небес наполняет
Любовью и страхом его.

Мой взор в глубину мирозданья
Объемлет покой и свободу.
О, если б души состоянье
Познало б их качеств природу!

Смотрю я в ночные созвездья,
Что вечность пылают огнем.
В душе их краса зажигает
Надежду огня, грянет гром.

Перевод Михаила Белова

Фото аватара

Автор: Михаил Белов

Живет в г. Благовещенске, окончил БГПУ, работает экскурсоводом китайских групп.