Отношение к диалектам в Китае неоднозначное: повсеместно требуется знание стандартного путунхуа, но при этом слышны призывы к сохранению местных наречий и языков национальных меньшинств. Нужно ли приводить «речь народную» к общему знаменателю в кино, и возможен ли успех фильма, где говорят на местных диалектах? Мы подготовили перевод интервью Sixth Tone с председателем жюри Цзужунского кинофестиваля диалектов — поэтом и режиссером Цинь Сяоюем — о трёхлетней истории фестиваля и его взглядах на китайские диалекты в кинематографе — The Village-Grown Dialect Film Festival.
На протяжении трёх веков тихой деревне Цзужун (足荣村) в самой южной точке континентального Китая было особенно нечего предложить посетителям, кроме тропических фруктов. Но всё это изменилось, когда местный бизнесмен решил превратить маленький город в центр национального кинофестиваля.
Последние три года деревня была местом проведения Цзужунского кинофестиваля, первого в Китае чествующего диалекты страны. По данным Министерства образования, в Китае говорят на более 130 языках с бесчисленным множеством региональных вариаций. При этом диалекты разнятся настолько, что даже носители китайского языка часто не могут понять их. В самом Цзужуне жители говорят на миньском, вариации китайского, распространенном на южном побережье Китая.
Фестиваль появился благодаря Чэнь Юю, бизнесмену, который занимался недвижимостью и пищевым производством. Для него кинофестиваль диалектов — это способ продвигать туризм и развивать местную экономику. «Мой родной город не имеет богатой истории или чего-то ещё, что можно разместить на рекламном плакате», — говорит Чэнь, который также планирует открыть музей фильмов на диалектах. «Нам нужно было привлекать культурные ресурсы из-за пределов деревни».
Цзужунский кинофестиваль диалектов расширился от 9 лауреатов из 279 кандидатов до 17 из 956. В этом году в категории «лучший художественный фильм» случилась ничья между двумя картинами: «Глупой птицей», историей сексуального пробуждения, снятой на хунаньском диалекте центрального Китая, и фильмом на тибетском языке — «Река». Фильмы оценивает жюри из девяти человек, в число которых входят режиссёры, кинокритики и эксперты-лингвисты. На церемонии награждения в октябре этого года в пригороде мегаполиса Гуанчжоу китайских звезд было немного. Но фестиваль пытается привлечь почитателей диалектов и среди известных персон, таких как телеведущие Цуй Юнъюань и Ван Хань — они указаны в числе со-основателей фестиваля.
Несмотря на то, что многие жители Китая говорят на других диалектах или языках [отличных от путунхуа], раньше фильмы не на стандартном китайском языке с трудом добивались успеха. В 1950-х центральное правительство начало претворять в жизнь меры по продвижению стандартного китайского — путунхуа, в результате диалекты пропали с киноэкранов Китая на десятилетия. Но это начало меняться благодаря режиссеру Чжан Имоу, который получил международное признание, став постановщиком церемонии открытия Олимпийских игр 2008 года в Пекине. В 1992 году он получил Золотого льва на Венецианском кинофестивале за фильм «Цю Цзюй идет в суд», который рассказывает о деревенской девушке, говорящей на северо-западном диалекте и добивающейся справедливости в бюрократической системе правосудия.
Фильм Чжана стал поворотной точкой. В 1990-х на процветающем рынке кино в условиях открытой экономики в Китае появились независимые продакшн-студии и коммерческие компании, использовавшие диалекты в своих фильмах. В 2000 году появился в официальный документ, в котором значилось, что диалекты могут задействоваться в творческом выражении, когда на то есть потребность.
Но даже сейчас таким фильмам может быть сложно завоевать аудиторию, у которой сложились непростые отношения с диалектами. Принятие этой аудитории также может зависеть от конкретного диалекта: некоторые диалекты среднестатистическому носителю китайского языка понять легче, в то время как другие фактически являются отдельными языками.
Диалекты необязательно являются препятствиями для понимания, говорит Цинь Сяоюй, режиссёр отмеченного наградами документального фильма 2015 года «Стихи о нас», описывающего жизнь поэтов из числа рабочих-мигрантов в разных частях страны, которые говорят на своих родных языках. «Даже если мы не можем полностью понять сычуанский диалект, нас все равно могут увлечь некоторые диалоги», — говорит он.
Будучи председателем жюри Цзужунского кинофестиваля диалектов, Цинь Сяоюй поговорил с Sixth Tone о трехлетней истории фестиваля и своих взглядах на китайские диалекты в кинематографе. Интервью было отредактировано для краткости и ясности.
Sixth Tone: Вы уже три года являетесь председателем жюри Цзужунского кинофестиваля диалектов. Что изменилось в этом году?
Цинь Сяоюй: Стало больше заявок с полнометражными художественными фильмами. Эти картины довольно высокого качества. Одна была в списке финалистов в Канаде на Монреальском международном кинофестивале, а другая выиграла награду на Берлинском. Но более важно то, что фестиваль стал платформой для поддержки и развития молодых кинематографистов. Каждый год в число участников попадают новые имена. Их первой конкурсной работой может быть короткометражка, еще недоработанная, но на третий год это будет полноценный художественный фильм.
Sixth Tone: Как жюри выбирает фильмы, если все диалоги в них на разных диалектах? Критерии как-то отличается о тех, по которым фильмы оцениваются на других фестивалях?
Цинь Сяоюй: Быть членом жюри очень сложно, так как у тебя есть свой собственный набор стандартов и эстетических представлений. Причина, по которой у нас так много судей, в том, что невозможно полагаться на какое-то одно правильное мнение. Когда мы вместе, мы можем вести сбалансированную дискуссию между режиссёрами, экспертами в лингвистике и кинокритиками. Мы выдаем награды не только за визуальные и творческие качества. У нас есть награда, которая называется «Самый красивый голос деревни», и другие награды, которые отмечают фильмы, где отражена любовь кинематографистов к своим родным городам, или которые способствуют сохранению диалектов. Награждая фильмы, выражающие признание родному городу, мы подталкиваем кинематографистов к тому, чтобы те выстраивали свои истории там, откуда они родом, и фиксировали свой образ жизни. В том, что касается именно этой награды, мы больше оцениваем энтузиазм кинематографистов. Короче говоря, у нас нет единого стандарта для всех наград.
Sixth Tone: Как кинематографист, вы считаете, какую роль по вашему мнению должны играть диалекты в китайских фильмах?
Цинь Сяоюй: История китайских фильмов на диалектах началась в период реформ и открытости. В 1980-х было очень мало картин о революции (19-20-го веков), в которых политические фигуры говорили бы на диалектах. В 1990-х было несколько классических фильмов, где были использованы диалекты. Первым коммерческим шедевром стал фильм «Цю Цзюй идет в суд». Позже Цзя Чжанкэ (известный китайский режиссёр) представил монументальную серию фильмов о Фэньяне, своем родном городе в северной провинции Шаньси.
В нашем веке многие факторы способствуют развитию фильмов на диалектах. Один из них — это процветание китайского кинорынка. Другой — это доступность техники для киносъемки. Эти факторы способствуют росту числа фильмов на диалектах. Фильмы на диалектах могут быть любого жанра: научно-популярные, реализм, боевики или комедии. Диалекты иногда могут добавить фильмам юмора.
Sixth Tone: Фестиваль нацелен на увеличение объёмов местного туризма и на защиту диалектов. Насколько, по-вашему, он преуспел в этом на сегодняшний день?
Цинь Сяоюй: Я думаю, что влияние фестиваля будет заметно не сразу. Но диалектам нужен проводник, чтобы привлечь к ним внимание общественности. Фильмы не могут показываться в изолированном музее или исследовательском центре. Если мы не сделаем из такого вида фильмов бренд, люди не узнают, насколько наши диалекты могут быть красивыми, богатыми и выразительными. Фильмы могут постепенно менять менталитет людей. Устроить фестиваль такого типа несложно, но сложно поддерживать его, особенно учитывая, сколько труда и финансовых вложений он требует, но которые не окупаются напрямую.
Я думаю, что это также и отличный способ восстановить деревни. Рабочие-мигранты из деревень снабжают города рабочей силой, но это опустошает сами деревни и оставляет их один на один с загрязнением, вызванным урбанистическим развитием. Диалекты живут и развиваются в деревнях. Использование диалектов и организация кинофестивалей, чтобы их чествовать, может вдохновить деревни на то, чтобы ценить по достоинству свою культуру. Этот фестиваль не только про фильмы. Молодые люди — это ключ к защите диалектов, а так получается, что именно они — главная аудитория фильмов в целом. Диалекты в фильмах могут разжечь страсть к своему собственному языку или напомнить им о социальных аспектах, связаных с диалектами.
Sixth Tone: Как рынок воспринимает фильмы на диалектах?
Цинь Сяоюй: Использование диалектов может быть способом создания разного типа персонажей. Диалекты могут наделять персонажей аутентичностью, а иногда кинематографисты могут использовать сычуанский и тяньцзиньский диалекты для создания комедийных эффектов. Часто диалекты — это языки, которые используются в ежедневном общении, таком как ссоры с соседями. В диалектах так много тонких потаённых значений.
Фильмы на диалектах — это необязательно нишевое искусство. Чжан Имоу использует старый нанкинский диалект в фильме «Цветы войны», который снискал кассовый успех. В «Умираю, как хочу жить», который показывали ранее в этом году, герой говорит на шанхайском. С точки зрения бизнеса разумно использовать стандартный китайский язык, потому что это повлечёт более широкое признание рынка. Но диалекты всё же могут существовать и быть успешными.
Оригинал статьи здесь
Перевод: Антон Комаров
Для заглавной иллюстрации использован кадр из фильма «Река», лучшего художественного фильма 2018 года на Цзужунском кинофестивале диалектов. Источник: Douban
Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebook, vk, instagram, telegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.